Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 16


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня шестнадцатый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим разноцветным песням..."

 

An ihren bunten Liedern klettert

Nikolaus Lenau

 

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern – лазить, карабкаться; das Lied – песня)
Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);
Ein Jubelchor von Sängern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)
Im Walde ( в лесу: der Wald), voller Blüt und Duft
(наполненного цветением и ароматом: die Blüte; der Duft; blühen – цвести).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор),
Altäre festlich aufgebaut
(празднично устроены, возведены алтари: der Altar; aufbauen; das Fest – праздник),
Und all die tausend Herzen läuten
(и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/: das Herz; läuten – звонить; die Glocken läuten – звонят колокола)
Zur Liebesfeier
(к праздеству любви: die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angezündet (весна зажгла, подожгла розы)
An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе: der Dom);
Und jede Seele schwillt
(и каждая душа вздымается: schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und mündet (и впадает, вливается /словно устьем/; der Mund – рот)
Hinüber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток, в поток жертв: das Opfer – жертва + der Strom
поток).

 

 

 

An ihren bunten Liedern klettert

 

An ihren bunten Liedern klettert
Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von Sängern schmettert
Im Walde, voller Blüt und Duft.

Da sind, so weit die Blicke gleiten,
Altäre festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen läuten
Zur Liebesfeier dringend laut.

Der Lenz hat Rosen angezündet
An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und mündet
Hinüber in den Opferstrom.

 

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

 

Адаптировал Илья Франк


Шоковый курс немецкого языка для начинающих (с нуля) – проводит Илья Франк

Курс пройдет с 17 по 29 января 2005 года. Подробности - на главной странице сайта www.school.franklang.ru.

 


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Магазин аудиокниг на иностранных языках - CD почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект "Другая книга" - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.gedichtde
Отписаться

В избранное