Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Примеры того, как русский язык оказался не по зубам Голливуду

 

 

     

«Развесистая клюква» — так называют нелепые домыслы о России и русских в иностранном кино.

Это понятие включает в себя не только образы и стереотипы, но и языковые казусы, которые, увы, не ограничиваются знаменитым: «Какие ваши доказательства?» из «Красной жары».

Продублировать имя и фамилию в русском паспорте набором букв (просто поменяв раскладку)? Не проблема. Не согласовать текст с носителем языка и получить отличный каламбур в некомедийном кино? А почему бы и нет?

Мы в AdMe.ru с удивлением обнаружили, что «русский» язык в кино не остался в 1990-х и 2000-х годах, а вполне себе встречается и в современных фильмах, даже в блокбастерах без проблем с бюджетом.

 

1. «Агенты Щ.И.Т.»: какая клавиатура, такие и надписи

 

 

 

© Agents of S.H.I.E.L.D. / Marvel Television  

 

 

 

2. «Железный человек — 2»: фильм, где русская Борис Тургенов смотрит «новости глаза», которые идут «теперь»

 

 

© Iron Man II / Marvel Studios  

 

 

 

3. Российские удостоверения личности — классика. Героя Тома Хэнкса из «Терминала» зовут Гулина Гульнара, а Джейсона Борна из «Идентификации Борна» — и вовсе Лштшфум Ащьф

 

 

© The Bourne Identity / Universal Pictures   © The Terminal / Dreamworks Pictures

 

Кстати, за основу документов героя Тома Хэнкса было взято настоящее белорусское водительское удостоверение. В свое время «Комсомольская правда» выяснила через УГАИ УВД Гомельского облисполкома, что эти права были выданы Гульнаре Гулиной, которая проживала в деревне Зябровка под Гомелем и позже эмигрировала в США. Как они попали к создателям фильма — другая, так и не решенная загадка.

 

 

 

4. «Побег»: охотно верим, но проверять не будем

 

 

© Prison Break / 20th Century Fox  

 

 

5. «G.I. Joe: Бросок кобры — 2»: иногда ошибка придает ситуации философский оттенок

 

 

© G.I. Joe: Retaliation / Paramount Pictures

 

6. «Звездные врата»: весьма эмоциональный и выразительный запрет

 

 

 

© Stargate / Centropolis Entertainment  

 

 

 

7. «13-й район: Кирпичные особняки»: пожар, огонь — какая разница, когда в дело вступает коготь медведя

 

 

© Brick Mansions / Relativity Media  

 

 

 

8. «Чак»: хорошо, не будем

 

 

© Chuck / Warner Bros. Television  

 

 

 

9. «Симона» и «Небесный капитан и мир будущего»: вот такие они, суровые русские газеты

 

 

© S1m0ne / New Line Cinema   © Sky Captain and the World of Tomorrow / Paramount Pictures

 

Забавные заголовки из «Почти правды» — «Гроза разгрозилась», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам» и «Депутаты сдают валюту» — были взяты создателями фильма из реальных новостных лент.

 

 

 

10. «Тринадцатый этаж»: а здесь в «Советском Согозде» обнаружились загадочные «чемпчоны»

 

 

© The Thirteenth Floor / Centropolis Entertainment

 

 

 

11. «Воздушный волк»: грозные и таинственные «овноурсы» и самолеты, готовые применить «канонен» и «ракетен»

 

 

© Airwolf / MCA TV  

 

Кстати, родом «овноурсы» из АЭС в городе-герое Ставограде на Ставоградском ядреном (и это не опечатка) заводе, что появляется в 2 сериях 4-го сезона сериала.

 

 

 

12. «Пояс Ориона»: и почему-то сразу захотелось печенек

 

 

© Orions belte / Filmeffekt AS  

 

 

 

13. «Легенды завтрашнего дня»: ну, возможно, написана истинная правда

 

 

© DC's Legends of Tomorrow / Warner Bros. Television Distribution  

 

 

 

14. «Напряги извилины»: окейо, «Гугл», как разобраться в этой «доступной системе»?

 

 

© Get Smart / Warner Bros  

 

 

 

 

15. «Черный список»: может, конечно, указана общая сумма в пачке и мы зря придираемся. Но тогда возникает вопрос: зачем?

 

 

© The Blacklist / Sony Pictures Television

 

 

 

16. «Связь»: до нас не сразу дошло, что WOY — это «шоу»

 

 

 

© Touch / Fox Broadcasting Company

 

 

 

17. «Гражданин Икс»: этот магнитофон что-то знает

 

 

© Citizen X / HBO Films  

 

 

 

18. «Шпионы как мы»: теперь не только русский медведь, но еще и таджикский

 

 

© Spies Like Us / Warner Bros  

 

 

 

19. «Иностранец»: как одной ошибкой испортить весь трагический настрой

 

 

© The Foreigner / TriStar Pictures  

 

 

 

20. «Фантастическая четверка»: а вы хотели бы прокатиться в Латверию на головке пальца ноги?

 

 

© Fantastic Four / 20th Century Fox  

 

 

По-видимому, переводчики имели в виду Towhead, то есть «буксир». Но кто-то ошибочно написал Toehead («палец ноги»), и этот вариант ушел в работу.

 

А вы встречали в зарубежном кино какие-то примеры «русского языка американского розлива»? Поделитесь своими находками в комментариях.

Фото на превью Stargate / Centropolis Entertainment

источник

 

Это интересно
+1

08.12.2018 , обновлено  08.12.2018
Пожаловаться Просмотров: 557  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены