Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 107

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiau^a numero vi trovos:
Обратная связь
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ne tiel, se tiel c^i (dau^rigo de studoj pri la stilo)
C^u ni ludu iom? (kelkaj kaprompiloj)
Malgranda anekdoto
Обратная связь

   Дорогие читатели! К нам продолжают поступать результаты предложенной в позапрошлом номере "переписи" наших подписчиков. Спасибо всем за Вашу поддержку! Несмотря на то, что наша "перепись" продолжается уже довольно долго, и общая тенденция уже ясна, мы всё ещё ждём откликов от тех, кто не подал голоса. Напоминаем, что мы просим каждого, кто активно читает нашу рассылку, отправить сообщение с темой "Я получаю "Школу эсперанто"" и каким-нибудь пустяковым содержанием (или вообще без такового) на адрес espero@yalta.crimea.ua.
   В некоторых Ваших откликах Вы задаёте кое-какие вопросы. Пожалуйста, не стесняйтесь делать этого и вне "переписей" - по возможности la руководитель la рыссылки разрешит все Ваши затруднения. На письма, написанные Esperante, мы отвечаем в первую очередь :-). Наш адрес прежний - mevamevo@yandex.ru.

   По возможности реагируем на просьбы и вопросы откликнувшихся читателей. Прежде всего, напоминаем, что данная рассылка не является расслыкой для первого знакомства с эсперанто. Она предназначена для тех, кто уже сделал первые (но основательные) шаги в языке (в среднем, не менее 12-15 уроков учебника Б. Колкера) и имеет целью более глубокое изучение грамматики и общего строя языка, а так же некоторых аспектов эсперанто-культуры: эсперанто-литературы и других смежных тем. Поэтому мы не разбираем в рассылке элементарные правила и простейшие ошибки (к слову, добрый ведущий, в принципе, в частном характере готов ответить Вам лично на любые вопросы - только б Вы их задавали :-)). Однако, это не означает, что новички не найдут здесь совершенно ничего интересного - не относясь к базовым учебникам, некоторые материалы нашей рассылки наверняка будут интересны и полезны и лицам, делающим самые первые шаги в освоении эсперанто.
   Для изучения эсперанто с азов мы можем порекомендовать следующие рассылки:
       Интенсивный курс эсперанто - на subscribe.ru
       Ознакомительный курс эсперанто - на maillist.ru
       Эсперанто. Курс для международного общения" - на Content.mail.ru.
   Если у Вас есть легко доступный и часто проверяемый электронный ящик, то присоедняйтесь к виртуальной эсперанто-школе, послав пустое сообщение на esperanto-kurso-subscribe@yahoogroups.com. Подробности читайте на www.ikso.net/esperanto-kurso/

   Учебники, словари, базовая литература находятся по следующим адресам:
       www.esperanto.mv.ru
       www.esperanto.mailru.com
       www.evortaro.narod.ru

   Эсперанто-ресурсы очень широко представлены в интернете, поэтому даём лишь три ссылки, с которых Вы легко заберётесь невесть куда. Не удивляйтесь, если часть ссылок окажется устаревшими - это, увы, обычное явление для интернета.
       www.esperanto.net
       www.esperanto.net/veb
       www.webcom.com/~donh/esperanto.html

Al komenco


Demandoj kaj respondoj

   a> Кажется, что время в Артеке проходит очень быстро.
   a> S^ajne la tempo Arteke pasas tre rapide.

   :-) Originala eltrovaj^o. Mi dirus "en Arteko", sed via ideo al mi plac^as.

   Mevo:
   Да, смысл ясен, но чисто из стилистических соображений я бы не советовал
совмещать рядом наречия разного происхождения. Если с существительными и
прилагательными всё как-то яснее, так как они, благодаря окончаниям -j и -n как-то
разнятся друг от друга, то наречия здесь выглядят одинаково и это несколько
смущает. Гораздо ясней и прозрачнее нейтральное "S^ajnas, ke la tempo en Arteko
pasas tre rapide.



   Sergei Cherveni:
   1. La frazon "Mi sciigis tion al s^i" oni tradukas kiel "я ознакомил ее c этим"
C^u pli g^uste estos "mi sciigis s^in pri tio"?
   Все-таки акк в первую очередь указывает на объект действия, который в данной
фразе не "tio", а "s^i".
   2. levi sin de la tablo = eltablig^i эквивалентно?
   3. iri tra la strato в ответах к уроку переведено как "идти по улице";
предлог tra означает другой смысл, и я перевел его как "через улицу".
А "по улице" более правильно будет iri sur la strato.

   Alexander Osokin:
   1) Pli g^usta traduko estas "Я сообщил это ей" ("Я дал знать об этом ей").
Tamen la senco c^i tie preskau^ ne s^ang^ig^as...
   2) Jes.
   3) Предлог tra - один из тех, которые обозначают и место, и направление.
Как ты уже знаешь, направление обозначается винительным падежом,
поэтому "идти через улицу" будет iri tra la straton. Вариант с предлогом
sur возможен - и, я думаю, равнозначен.

   Nikolao Gris^in:
   1) Мне кажется, это очень интересный вопрос. Если эсперанто претендует быть
логичным языком, то очевидно, что слово sciigi должно иметь какое-то
определенное значение. Во фразе "mi sciigis tion al s^i" слово sciigi
означает igis sciata, а во фразе "mi sciigis s^in pri tio" слово sciigi
означает igis scianta. По-моему, второе значение предпочтительнее.
Для первого значения я бы предложил форму sciatigi (= igi sciata): mi
sciatigis tion al s^i.

   Год назад здесь затрагивался похожий вопрос:

   Olefo:
>Li mang^igis siajn gastojn. Вообще-то это означает -
>"Он накормил своих гостей". Но вполне возможно, что он
>отдал их кому-то на съедение; поэтому во избежание
>ошибки лучше в этом случае указывать, кому именно они
>были скормлены:
>Li mang^igis siajn gastojn al fis^oj. Он скормил своих
>гостей рыбам.
>Mi mang^igis la restaj^on de kolbaso al mia kato. Я
>скормил остатки колбасы моей кошке.

   Nikolao:
Нет, mang^igi - это только "кормить".
"Скормить" будет mang^atigi (mang^itigi).
Li mang^igis la fis^ojn per siaj gastoj
-
Он кормил рыб своими гостями.
Li mang^itigis siajn gastojn al la fishoj -
Он скормил своих гостей рыбам.
   В переводе повести "Священный месяц Ринь" есть подобная форма:
Ты хотел, чтобы мы продолжали скармливать своих детей этим скотам
Vi deziris, ke ni plu mang^atigu niajn infanojn al tiuj brutoj...

   Интересно, что по этому поводу думает Mevo?

   2) Ne. Eltablig^i (elig^i el tablo) может только тот, кто сидел в столе.
Сидеть в столе и за столом - не одно и то же.

   3) Идти по улице - iri lau^ (la) strato. Lau^ имеет переносное значение (согласно
чему-то) и прямое значение (движение по прямой линии, вдоль чего-то). Идти
по мосту - iri lau^ ponto, пройти по веревке - trairi lau^ s^nuro...

   Mevo:
   Сначала отреагируем на два последних пункта, как на наименее трудоёмкие.
Для русского "подняться из-за стола" вариант eltablig^i может считаться
годным лишь в очень разговорном стиле, кроме того, ситуация должна
проясняться контекстом, так как само по себе это слово означает
действительно "будучи ранее в столе, выйти из него."
   Iri tra la strato - это не идти через улицу. Через в данном контексте было бы
iri trans la straton (с аккузативом!).
   Что же касается русского "идти по улице", то здесь три варианта iri tra la
strato, iri lau^ la strato, iri en (sur) la strato
в принципе равнозначны. Можно,
конечно, пофилософствовать, что lau^ в данном контексте добавляет смысл,
что "улица нас куда-то ведёт, то есть мы следуем улице, а не просто шатаемся
по ней, она служит для нас путеводным маршрутом", но никто в реальной речи,
насколько я чувствую, подобными копательствами не занимается.
   Теперь о первом и наиболее (как оказалось) интересном. Ну, во-первых необходимо
заметить, что использовать слово mang^igi для русского "кормить" - экстремально
устаревшее, на мой взгляд, словоиспользование. Когда (в первые годы) эсперанто
был ещё беден основами, приходилось изголяться, кто как может, однако уже
давно в языке есть слово nutri, использовать которое в смысле "кормить",
намного предпочтительнее, так как это снимает все проблемы.
   Теперь заглянем в корень проблемы. Юридически суффикс -ig- с глаголами
(чем является и mang^i) всегда означает одно и то же - побуждать кого-то
к действию. Хитрость заключается вот в чём: если исходный глагол был
непереходным (например, sidi), то объектом действия полученного глагола
будет тот, кто у исходного глагола был субъектом (то есть, тут всё однрозначно):
   Mi sidas - субъект действия я (mi).
   Oni sidigis min - "Я" становится объектом при глаголе sidigi.
   Если же исходный глагол был переходным (тот же mang^i), то объектом
(дополнением) при получившемся глаголе может быть как объект, так и
субъект исходного глагола, и тут уже ничего не попишешь - всё должно
проясняться контекстом:
   Mang^igi - действовать так, что бы кто-то ел.
   Mi devas mang^igi mian c^evalon. - Я должен сделать так, что бы моя лошадь ела
(например, дать ей овса). Здесь объектом глагола mang^igi является субъект
(лошадь) исходного глагола mang^i (так как la c^evalo mang^as).
   Mi mang^igis avenon al la c^evalo. - Я сделал так, что овёс был съеден лошадью.
Здесь объектом глаглола mang^igi является уже объект (овёс) исходного глагола
mang^i (Лошадь есть кого?/что? - овёс).
   Точно в этом же ключе можно истолковать и случай со scii. Это переходный
глагол, поэтому глагол sciigi может иметь объектом как субъект, так и объект
исходного глагола:

  •    "Исходник" - S^i scias tion.
  •    Вариант, когда объектом sciigi является субъект scii - Oni sciigis s^in pri tio.
  •    Вариант, когда объектом sciigi является объект scii - Oni sciigis tion al s^i.
   Как видно, в обоих случаях и tio и s^i могут употребляться как в функции
прямого дополнения (в аккузативе), так и в функции непрямого (в номинативе, но
с предлогом). В этом лично я не вижу ничего предосудительного и требующего
каких-либо корректив или доработок - очередное проявление богатства и гибкости
эсперанто. Тем более, что подобное наблюдается и с другими, совсем не ig-овыми
глаголами, если у них неустойчива категория переходности/непереходности.
Типичный пример - instrui. Возможны два варианта, и оба правильны и вполне
понятны: Li instruas infanojn pri matematiko; Li instruas matematikon al infanoj.
   Ещё одни пример, подобный scii: Mi memorigis tion al vi / Mi memorigis vin pri tio.
   Что касается рекомендации уточнять смысл ig-овых глаголов, употребляя
суффиксы причастий, то это вполне правильно и логично, однако далеко не
всегда необходимо. Лично я никогда с подобной необходимостью не сталкивался.
Тот же пример из повести "Священный месяц Ринь" (был бы в русском артикль -
сказал бы "la повести" и не повторялся бы с названием) вполне можно перевести и так: Vi deziris, ke ni plu mang^igu niajn infanojn al tiuj brutoj - смысл остался прежним!
То есть, подводя итог: формы без причастных суффиксов двузначны, однако это
врядли может вызвать какие-либо затруднения. При желании, их значение можно
уточнить использованием необходимого причастного суффикса, однако
это редко когда бывает необходимым.

   Очень интересно, однако, следующее (об этом не написал даже Bertilo в своей
PMEG, которую я ради этого lingva respondo тщательно штудировал):
почему с глаголом konatigi (познакомить) язык всё-таки остановился именно на
форме с причастным суффиксом? Ведь koni попадает как раз в выше обсуждённую
категорию переходных глаголов, и konigi вполне мог бы употребляться без -at-:
Vi konas Pau^lon --> Mi konigis vin kun (al) Pau^lo (= mi igis vin koni Pau^lon;
mi faris tiel, ke nun vi konas Pau^lon) --> Mi konigis Pau^lon kun (al) vi (= mi igis
Pau^lon koni vin)
. Почему-то, насколько я чувствую эсперанто, если речь идёт о
знакомстве между (с) людьми, форма konatigi безусловно царит, однако
её приоритет совсем не так велик, если речь идёт о какой-нибудь абстрактной
информации:
   Mi diskonigis la informon al la homoj (не diskonatigis!).

   Вот тебе и "лёгкий" искусственный язычок! Стихия!!!


Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)
  • Я плевать на твоего хозяина! - Mi ridas pri via mastro!
  • Суп и жаркое - Supo kaj rostaj^o
  • Вот вздор какой! - Jen kia absurdo!
  • Да оно-то есть, пожалуй, да нет - Nu, cetere, ni havas kaj tamen ne havas
  • А семга, а рыба, а котлеты? - Да это для тех, которые почище-с - Kaj salmo, kaj fis^o, kaj kotletoj? - Nu, ili estas por personoj pli gravaj.
  • Мошенники, канальи, чем они кормят! - Friponoj, kanajloj, per kio ili nutras?
  • И челюсти заболят, если съешь один такой кусок - Ec^ la makzeloj ekdoloros, kiam vi mang^os unu tian pecon
  • Подлецы! Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после таких блюд - Malnobluloj! Tute kiel ligna s^elo - per nenio oni g^in povas eltiri; ec^ la dentoj nigrig^os post tiuj c^i mang^oj.
  • Бездельники! дерут только с проезжающих - Sentauguloj! Ili nur prirabas la vojagantojn.
  • Право, как будто и не ел; только что разохотился - Vere, kvazau^ mi tute ne mang^us, mi nur ricevis pli grandan apetiton.
  • Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас - Tie alveturis ial la urbestro, li informig^as kaj demandas pri vi.
  • Вот тебе на! Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! - Jen vi havas! Kia kanajlo estas la mastro, jam li plendis! (лучше поставать jam позади li, а то у Заменгофа получается, что на Хлестакова успели пожаловаться уже все, а тут ещё и трактирщик...)
  • Что если в самом деле он потащит меня в тюрьму? - Kio estos, se li efektive fortrenos min en la malliberejon?
  • Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой - Tie en la urbo sin trenas oficiroj kaj popolamaso, kaj mi g^uste tie faris al mi gravan mienon kaj palpebrumis kun ia filino de komercisto (по-нашему, или palpebrumis al ia filino или interpalpebrumis kun ia filino. Заменгоф был либералом - выбрал ни то, ни сё :-))
  • Да что он, как он смеет, в самом деле? - Kaj kion li pensas? Kiel li kurag^as, efektive?
  • Что я ему, разве купец или ремесленник? - Kio mi estas por li, c^u komercisto au^ metiisto?
  • Желаю здравствовать! - Mi havas la honoron saluti! (здесь это не просто пожелание здоровья - estu sana! - а почтительное приветствие)
  • Обязанность моя как градоначальника здешнего города заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... - Kiel urbestro de la c^i-tiea urbo mi havas la devon zorgi pri tio, ke al la traveturantoj kaj al c^iuj noblaj homoj estu nenia premado.
  • Он больше виноват: говядину мне подаёт такую твёрдую, как бревно - Li pli estas kulpa: viandon li donas al mi tiel malmolan kiel trabo
  • Он морил меня голодом по целым дням - Li turmentas min per malsato tutajn tagojn
  • Привозят [говядину] холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего - Alveturigas g^in h^olmogoraj komercistoj, homoj sobraj kaj de bona konduto
  • А если что не так, то... - Kaj se io ne estas en ordo, tiam...
  • О господи ты боже, какой сердитый! Всё узнал, всё рассказали проклятые купцы - Ho, sankta mia Dio, kia kolero! Li c^ion eksciis, c^ion rakontis la malbenitaj komercistoj!
  • Помилуйте, не погубите! - Indulgu min, ne pereigu!
  • Нет, благодарю покорно, не хочу - Ne, mi humile vin dankas, mi ne volas.

Al komenco

Ne tiel, sed tiel c^i
La dau^rigo de la pristila studo

       c. S^ang^o de vortordo
   La libero s^ang^i la kutiman vortordon estas uzata - kiel ni menciis antau^e - ankau^ por reliefigi au^ akcenti iun vorton au^ frazparton kaj tiel - nuancon en la signifo de la frazo. La nuda fakto, kiun la frazo esprimas, ne s^ang^ig^as per tio, sed aperas sub alia lumo. Ekzemlpe, se mi volis demandi iun, c^u li faris tion, kion mi komisiis al li, mi diras: "C^u vi faris tion?". Se mi volis demandi, c^u li au^ iu alia faris tion, mi diras: "C^u vi faris tion?" au^ "C^u faris tion vi?". En la unua frazo mi devas akcenti "vi". Tio ne estas necesa en la dua frazo, c^ar ni s^ovis la subjekton malanatau^en, do sur nekutiman lokon, kie la akcento per si mem falas sur "vi".
   En "Vivo de Zamenhof" de Privat ni trovas multajn ekzemplojn de nekutima vortordo, el kiuj ni citos la jenajn:
   1. Gloras generaloj, bruas tamburoj, sonas muzikoj.
   2. Pli simpla, pli tau^ga por uzado nuna devus esti la revita lingvo.
   3. Ne multaj estas la lernantoj, kaj ne ric^a la paro.
   4. Peza kaj dolora estis la ofero.
   5. Eksplodis milito. Amase falis junaj viroj. Funebris la virinoj. Mizeris log^antaro de vilag^oj detruitaj.
   6. Grandig^is la infanaro kaj estis ne sufic^a la salajro.
   7. Sag^a kaj severa estis la patro, viro skeptika je revoj, sed obstina je laboro.
   8. De la patrino la koro, de la patro la cerbo, de la loko - la impreso; jen la tri c^efelementoj en la formado de la Zamenhofa genio.
   9. Kiel c^efon kaj animon de l' amuzoj, lin c^irkau^is gefratoj kaj kolegoj.
   10. G^ojo granda, sed zorgo peza.

   En c^i tiuj frazoj c^iu s^ang^o de la kutima vortordo estas pravigebla en la stilo de c^i tiu verko. Ne kapric^e la au^toro arang^is la vortojn alie! Li celis ion per tio:
   Donante al certa vorto alian lokon, ol la kutima, li reliefigis au^ akcentis g^in. Tiel la frazo ricevis ian viglecon kaj koloron, kiuj plene konvenas al la temo, kaj kiuj c^e normala vortordo mankas.
   Legu en "Vivo de Zamenhof" la cititajn frazojn en la kunteksto kaj poste arang^u ilin lau^ la normala vortordo: tiam vi rimarkos, ke la c^armo, la aparta impreso, la reliefo, la akcento, la nuanco estas malaperintaj. La frazoj tiam impresas tro malvarme, afere, sobre, kvankam ilia fakta signifo ne s^ang^ig^is.
   Ekzistas diversaj kau^zoj, kial alia vortordo, ol la kutima, estas preferinda. Tial "Plena Granatiko" avertas, ke "oni ne faru s^ang^ojn senkau^ze, c^ar nur tiamaniere oni povas atingi, ke la s^ang^o signifu ion, ke oni eksentu el g^i certan nuancon: la akcentadon de iu frazelemento."
   Krome, ni vidis en tiu c^i c^apitro, ke senkau^za s^ang^ado enhavas la dang^eron, ke oni diros ion alian, ol kion oni volis diri.

D A U^ R I G O T A

Al komenco


"C^u ni ludu iom?"

   Ознакомьтесь с решениями задачки из прошлого номера и познакомьтесь с новой...

       ILI KRESKU!
   Akacio   miozoto   vito   mirtelo   filiko   meliso   cidonio   tulipo   oksikoko    vakcinio   kamomilo   viburno   absinto   amanito   cinamo   brasiko   dalio   cipreso   fragmito   citrono   helianto    narciso   kamelio   likeno   migdalo   lilako   lino   lilio

   Kaj nun - ek al la nova tasko!

       ALDONU GUTON AL MARO!
1. Kion necesas aldoni al maro, por ke g^i farig^u tago de semajno? Monato?
     MAR-O
2. Kion necesas aldoni al maro, por ke g^i mang^u fis^ojn?
     ---MARO
3. Tiu maro movig^as, kiel raketo?
     ---MARO
4. Kiu maro kapablas dormi treege profunde?
     MAR---O
5. Aldonu ion al maro kaj batu per g^i.
     MAR---O
6. En tiu maro oni kolektas oksikokon.
     MAR-O
7. Kion aldoni al maro, por ke g^i estu turista?
     MAR-O
8. Kion bezonas maro por havi ok piedojn?
     -MARO
9. Metu ion en maron kaj provu ac^eti ion en merkato.
     MAR----O
10. Tiu maro suferas.
     MAR---O
11. Kun tiu maro vi amikig^as.
     --MAR--O
12. En tiu maro oni kuiras kac^on.
     MAR---O
13. Se maro malhelpas, ni vidas tion en kajeroj.
     MAR---O
14. Tiu maro mang^as viandon.
     MAR---O
15. Pro sia karaktero tiu maro s^tonig^as.
     MAR----
16. Tiujn marojn oni kolektas.
     ----MAR-O

   Напоминаем, что приведенные задачки любезно предоставлены эсперантисткой из Днепропетровска Оленой Пошиваной. Спасибо!

Al komenco

Malgranda anekdoto

       SPECIALISTO PRI APARATOJ
   Kruko kaj Baniko stiras aviadilon. Subite la aviadilo komencas faladi.
Kruko al Baniko:
   - Aparatoj!
   Baniko:
   - Tricent!!
   - Kio tricent?
   - Kaj kio do aparatoj?
Afable rakontis Andrej Negeris^

Al komenco


Jen la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-S^kolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia c^efa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
C^iuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

C^ion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное