Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Октябрь 2002 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
19
|
20
|
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 107
Дорогие читатели! К нам продолжают поступать результаты предложенной в позапрошлом номере "переписи" наших подписчиков. Спасибо всем за Вашу поддержку! Несмотря на то, что наша "перепись" продолжается уже довольно долго, и общая тенденция уже ясна, мы всё ещё ждём откликов от тех, кто не подал голоса. Напоминаем, что мы просим каждого, кто активно читает нашу рассылку, отправить сообщение с темой "Я получаю "Школу эсперанто"" и каким-нибудь пустяковым содержанием (или вообще без такового) на адрес espero@yalta.crimea.ua.
a> Кажется, что время в Артеке проходит очень быстро. :-) Originala eltrovaj^o. Mi dirus "en Arteko", sed via ideo al mi plac^as.
Mevo:
Sergei Cherveni: 1. La frazon "Mi sciigis tion al s^i" oni tradukas kiel "я ознакомил ее c этим" C^u pli g^uste estos "mi sciigis s^in pri tio"? Все-таки акк в первую очередь указывает на объект действия, который в данной фразе не "tio", а "s^i". 2. levi sin de la tablo = eltablig^i эквивалентно? 3. iri tra la strato в ответах к уроку переведено как "идти по улице"; предлог tra означает другой смысл, и я перевел его как "через улицу". А "по улице" более правильно будет iri sur la strato.
Alexander Osokin:
Nikolao Gris^in:
Olefo:
Nikolao: Интересно, что по этому поводу думает Mevo?
2) Ne. Eltablig^i (elig^i el tablo) может только тот, кто сидел в столе.
3) Идти по улице - iri lau^ (la) strato. Lau^ имеет переносное значение (согласно
Mevo:
прямого дополнения (в аккузативе), так и в функции непрямого (в номинативе, но с предлогом). В этом лично я не вижу ничего предосудительного и требующего каких-либо корректив или доработок - очередное проявление богатства и гибкости эсперанто. Тем более, что подобное наблюдается и с другими, совсем не ig-овыми глаголами, если у них неустойчива категория переходности/непереходности. Типичный пример - instrui. Возможны два варианта, и оба правильны и вполне понятны: Li instruas infanojn pri matematiko; Li instruas matematikon al infanoj. Ещё одни пример, подобный scii: Mi memorigis tion al vi / Mi memorigis vin pri tio. Что касается рекомендации уточнять смысл ig-овых глаголов, употребляя суффиксы причастий, то это вполне правильно и логично, однако далеко не всегда необходимо. Лично я никогда с подобной необходимостью не сталкивался. Тот же пример из повести "Священный месяц Ринь" (был бы в русском артикль - сказал бы "la повести" и не повторялся бы с названием) вполне можно перевести и так: Vi deziris, ke ni plu mang^igu niajn infanojn al tiuj brutoj - смысл остался прежним! То есть, подводя итог: формы без причастных суффиксов двузначны, однако это врядли может вызвать какие-либо затруднения. При желании, их значение можно уточнить использованием необходимого причастного суффикса, однако это редко когда бывает необходимым. Очень интересно, однако, следующее (об этом не написал даже Bertilo в своей PMEG, которую я ради этого lingva respondo тщательно штудировал): почему с глаголом konatigi (познакомить) язык всё-таки остановился именно на форме с причастным суффиксом? Ведь koni попадает как раз в выше обсуждённую категорию переходных глаголов, и konigi вполне мог бы употребляться без -at-: Vi konas Pau^lon --> Mi konigis vin kun (al) Pau^lo (= mi igis vin koni Pau^lon; mi faris tiel, ke nun vi konas Pau^lon) --> Mi konigis Pau^lon kun (al) vi (= mi igis Pau^lon koni vin). Почему-то, насколько я чувствую эсперанто, если речь идёт о знакомстве между (с) людьми, форма konatigi безусловно царит, однако её приоритет совсем не так велик, если речь идёт о какой-нибудь абстрактной информации: Mi diskonigis la informon al la homoj (не diskonatigis!). Вот тебе и "лёгкий" искусственный язычок! Стихия!!!
(продолжение)
La dau^rigo de la pristila studo c. S^ang^o de vortordo Ознакомьтесь с решениями задачки из прошлого номера и познакомьтесь с новой... ILI KRESKU! Kaj nun - ek al la nova tasko!
ALDONU GUTON AL MARO! Напоминаем, что приведенные задачки любезно предоставлены эсперантисткой из Днепропетровска Оленой Пошиваной. Спасибо!
SPECIALISTO PRI APARATOJ
C^iuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! C^ion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||