Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 108

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiaŭa numero vi trovos:
Обратная связь
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ne tiel, se tiel ĉi (daŭrigo de studoj pri la stilo)
Ĉu ni ludu iom?
Malgrandaj anekdotoj
Обратная связь

   Дорогие читатели! К нам продолжают поступать результаты предложенной в позапрошлом номере "переписи" наших подписчиков. Спасибо всем за Вашу поддержку! Несмотря на то, что наша "перепись" продолжается уже довольно долго, и общая тенденция уже ясна, мы всё ещё ждём откликов от тех, кто не подал голоса. Напоминаем, что мы просим каждого, кто активно читает нашу рассылку, отправить сообщение с темой "Я получаю "Школу эсперанто"" и каким-нибудь пустяковым содержанием (или вообще без такового) на адрес espero@yalta.crimea.ua.
   Пожалуйста, не стесняйтесь задавать любые вопросы - по возможности la руководитель la рыссылки разрешит все Ваши затруднения. На письма, написанные Esperante, мы отвечаем в первую очередь :-), однако и русскоязычные отклики приветствуются. Наш адрес прежний - mevamevo@yandex.ru.

Al komenco


Demandoj kaj respondoj

   gelingvistoj:
Помогите, пожалуйста, разобраться с apenaŭ.
В русском языке смысл выражений "едва" и "едва ли", очевидно,
разный: "я едва ли донесу это" и "я едва донёс это".

Согласно PV, apenaŭ означает
1) ne pli multe ol (tio kostas apenaŭ kvin frankojn);
2) preskaŭ ne (li apenaŭ scias legi);
3) tute ĵuse (li estis apenaŭ foririnta, kiam vi venis)

и на русский переводится "едва, еле; почти; чуть ли не".

"Едва ли" как частица выражает сомнение и соответствует
"вряд ли", "вероятно, не". Русско-эсперантский словарь честно
даёт перевод dubinde, dube, malcerte, но нам кажется, что, во-первых,
этот вариант практически не используется, во-вторых, в dubinde
выражается гораздо бОльшая степень сомнения, чем в "едва ли".

У нас создалось впечатление, что многие используют apenaŭ как
в смысле "едва", так и в смысле "едва ли". Возьмём фразу
"La dua raportanto apenaŭ aldonis multe da informoj kompare kun la unua."
Кажется, что автор имел в виду именно "едва ли", но использовал
apenaŭ, хотя в этой фразе apenaŭ нельзя заменить на preskaŭ ne.
Не будет ли лучше сказать estas dubinde, ke la dua raportanto
aldonis multe da informoj kompare kun la unua?
Что вы об этом думаете?

   Nikolao Griŝin:
Скорее всего, вы правы. "Едва ли" означает malverŝajne,
malprobable, dubinde
и т.п. Как ни странно, но мне кажется, что в этой
фразе как раз можно употребить preskaŭ ne вместо apenaŭ: "Второй докладчик
едва ли добавил (почти не добавил) много информации по сравнению с первым".
Первый вариант как-то изящнее.

   Mevo:
   Насколько я знал, насколько я успел наиспользовать эсперанто,
apenaŭ вроде бы как действительно может употребляться и в значении
"едва ли", то есть, "вряд ли, сомнительно, маловероятно". Однако ReVo и PMEG
ничего похожего не говорят явно. В PMEG функции apenaŭ разъяснены довольно
витиевато: Apenaŭ montras, ke io eble estas atingita, sed certe ne superita. Verŝajne
estas iom malpli, eble ĝuste tiom, sed ne pli.
То есть, однозначного подтверждения
нашей теории нет. Осталось покопаться в узусе, просмотрев несколько литературных
произведений.
   У "древнего" Заменгофа находятся примеры почти исключительно на
третье значение. Например: Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu
sinjorinon
... (из Фундаменто). Или Apenaŭ li ekbatis fajron, la pordo
malfermiĝis
(из сказок Андерсена). Однако у него довольно много примеров и на
второе (La malfeliĉa imperiestro apenaŭ povis spiri; Ili apenaŭ povis teni ĝin fortike),
и на первое значение (Elinjo-fingreto forte tremis pro timo, ĉar en komparo kun ŝi,
kiu apenaŭ havis la longon de unu fingro...
).
   Как мне показалось, в ряде примеров, однако, apenaŭ вполне может
переводиться и как "вряд ли". Вот особенно яркие представители: La plej
mallarĝaj stratoj, kies larĝo apenaŭ sufiĉis por bone ŝarĝita azeno
- ... чьей
ширины едва хватало / едва ли хватало / вряд ли хватило бы; Apenaŭ havanta
sufiĉe da forto
- почти не имеющий / едва ли имеющий; Vi certe apenaŭ povis
rekoni vian kolbasan bastoneton?
- ... вряд ли могли узнать / почти не могли
(все примеры из "Сказок").
   В более поздних произведениях я нашёл более яркие примеры: Sinjoro paroĥestro,
apenaŭ tio estas kredebla, sed vi estas graveda
- ...вряд ли в это можно поверить...
(Louis Beaucaire, "Kruko kaj Baniko el Bervalo"). Или вот, перевод Джерома в
исполнении G. Badash - Estas apenaŭ verŝajne, ke oni tirus ankaŭ la pasteĉon
- едва ли вероятно, что... / вряд ли они стянули бы и паштет ("Tri viroj en boato
sen mencio pri la hundo")
.
   Итоги: "напрямую" apenaŭ как "вряд ли" не переводится. Он придёт? - Вряд
ли: Ĉu li venos? - Dubindas. Однако иногда, если речь идёт о вероятности
/ сомнительности, то смыслы preskaŭ ne и apenaŭ могут пересекаться, ввиду
чего "вряд ли" может переводиться не только как "dubinde, malverŝajne", но и
как "preskaŭ ne, apenaŭ". Он вряд ли придёт - Estas dubinde, ke li venos ~ Estas
preskaŭ ne eble, ke li venos ~ Estas apenaŭ eble, ke li venos ~ Apenaŭ li venos.

Видимо, подобное употребление apenaŭ всё-таки estas evitinda.



   a> La tempo pasinta ne plu revenos.
   a> Время прошедшее в дальнейшем не вернётся (можно было бы: ne revenos plue?)

   Slavik Ivanov:
Ne revenos plu - можно. Plue - лишняя форма. Так же как и nure (от nur) -
в иных текстах их можно встретить, но мало ли что можно встретить. По-русски
тоже говорят "денег нету" - однако, нормально сказать "денег нет".

   Mevo:
Подобные формы (nure, plue, tiele, baldaŭe и др.) - это так называемые
"эмфатические", усилительные формы, несущие так же некоторый оттенок
"возвышенности", "высокого слога". То есть, в принципе, они верны, но употреблять
их на каждом углу не следует. Вполне достаточно обычных nur, plu, tiel, baldaŭ.



SG> Где-то в начальных уроках объяснялось, что в эсперанто
SG> больше порядка и логики. Было сказано, что приставка
SG> mal- придает совершенно противоположное значение
SG> слову. Однако по словарю Бокарева:
SG> безобразный: malbela, malbelega, hida
SG> но также:
SG> некрасивый: malbela
SG> Если следовать логике, то тогда
SG> некрасивый должен быть однозначно - nebela

   Mevo:
   Здесь, прошу прощения, не недостатки эсперанто, а, ещё раз прошу прощения
у русофилов, промашки "великого и могучего". Дело вот в чём.
   В русском языке приставка "не-" большей частью отрицающая и полностью
соответствует эсперантской "ne-" (то есть, никак не "mal-"). Однако, если в
эсперанто все прямые антонимы образуются с помощью "mal-" (о неологизмах
речи не ведём), то в русском, как принято считать, всегда находятся
какие-нибудь непроизводные антонимы. Но не со словом "красивый"! Для него
прямой антоним будет именно "некрасивый" (так как "ужасный", "уродливый" - это
уже усилительная степень, стилистическая окраска и т.п.).
   Вот и появляется асимметрия - в эсперанто всегда есть градация между
наличием признака, его отсутствием и наличием его антипода: "я богат", "я
не богат" (но и не беден), "я беден". На эсперанто соответственно - mi estas
riĉa - mi estas neriĉa - mi estas malriĉa
. Но если в эсперанто это правило
всеобщее, то в русском оно то и дело нарушается - пример с "некрасивый"
лишь верхушка айсберга, подобные слова (для которых прямой антоним
образуется только через "не-") в русском - не редкость. (Александр Галкин вот,
спасибо ему большое, подкинул ещё один примерчик - прямой антоним к слову
"прозрачный" в русском - только лишь "непрозрачный", тогда как в
эсперанто, даже не используя неологизма opaka, можно построить вышеописанную
серию: diafana - nediafana - maldiafana; вместо diafana можно использовать и
словечко попроще - travidebla)
   Вот вам пример того, что эсперанто кое-в-чём погибче "великого и
могучего", который порой смешивает вторую и третью вышеописанные
категории, чего эсперанто не делает никогда...



   Nikolao Griŝin:
Вопрос ко всем (не такой легкий, как кажется на первый взгляд):
Что значит neebla и neenda?

   Dmitry Laŝunin:
Попробую предположить, хотя и страшно. :)
Ebla - "возможный", neebla - невозможный
Enda - "тот, что необходимо исполнить", "обязательный к исполнению",
neenda - "тот, что нет необходимости исполнять", "необязательный к исполнению".

   Nikolao Griŝin:
   Как я и предупреждал, вопрос "с приколом".
   Вы изложили общепринятое значение данных слов. Но их можно понять и
по-другому:
   neebla - такой, который можно отрицать (от глагола nei),
   neenda - такой, который нужно отрицать.
   Таким образом, второе (?) значение neebla близко к "необязательный", а
второе (?) значение neenda близко к "невозможный".
   Кто разберется в этом беспорядке?

   Mevo:
   Попробую разобраться я :-). Хоть никакого беспорядка в этом не вижу.
Во-первых, вторые значения слов несколько искусственно притянуты. Буквально
neebla во втором значении означает "такой, который можно отрицать",
"спорный", а neenda - "такой, который нужно отрицать" и не более того!
   Во-вторых, никакого беспорядка - очередные каламбуры, очередное
доказательство богатства эсперанто!
   В-третьих, для тех, кого обилие каламбуров стесняет, можно предложить
следующий выход - использовать для nei неологизм negi. Тогда получится
negebla и negenda - и всё ясно!



AO> Итак, prunti означает: 1) давать в долг; 2) брать в долг. А prunto -
AO> это действие того человека, который pruntas. Ŝuldi же однозначно
AO> означает быть кому-то должным, а ŝuldo - долг.

   Ales:
   Esperanta-rusa vortaro (Reviziita kaj kompletigita de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij) даёт:
prunto - задолженность, долг (= ŝuldo).
Т. е. - совсем не действие того человека, который pruntas.
   А вот ReVo:
prunt(ad)o
1. Ago doni prunte: prunto amikon forpelas.
2. Ago preni prunte.

   Лучше, может, пользоваться только PIV или ReVo?
   В связи с этим вопрос - каждый корень эсперанто прикреплён к определенной
части речи? Да, если судить по учебнику, словарям и т.д., т.е. - нужно запоминать
не только корнеслово, но и конкретное слово? Или есть универсальный подход?
Например, корень прикреплён к глаголу - следовательно, существительное,
образованное от него - действие, а не что-то другое. Хотя, срабатывает
не всегда: ŝuldi - ŝuldo, ŝveli - ŝvelo, ŝviti - ŝvito и т.д.

   Alexander Osokin:
   Проблема в том, что в эсперанто есть словари лучше и хуже, но нет
блестящего - к сожалению, ощущается недостаток профессиональных
лингвистов и лексикографов. PIV - это наиболее масштабный из словарей,
но и он не безупречен. Поэтому лучше пользоваться всеми существующими
словарями и быть внимательным к узусу.
   Чаще всего значение слов достаточно осмысленно вытекает из
словообразовательной конструкции. Это, разумеется, может приводить к
проблемам, но они все равно значительно меньше, чем в любом другом
языке.

   Mevo:
   Да, каждый корень прикреплён к определённой части речи, и от этого во
многом зависит дальнейшее словообразование от этого корня. Подробно этот вопрос
разбирался на страницах нашей рассылки в номерах с 82-го по 92-й (как-нибудь,
всё-таки, надо будет повторить эту статью в несколько переработанном варианте
ещё раз). Применительно к данному вопросу: прямое существительное от глагола
(как в случае с prunti, хоть он и не пойми кто, а так же с ŝuldi, ŝvebi, ŝviti)
может означать, теоретически, как процесс, так и его результат. Уточняется это
либо контекстом, либо суффиксами: -aĵ- (для результата) или -ad- (для процесса):
ŝvelaĵo - опухоль, припухлость; ŝvelado - набухание, распухание.
   Однако практически безсуффиксные существительные формы тяготеют скорее
к результату, чем к процессу (однако, вполне возможны и исключения, к тому же
нельзя забывать про контекст), поэтому prunto - это скорее всего "долг как сумма
денег", а не процесс, то есть, сближается с pruntaĵo. Сравните: ŝvito - это
однозначно "пот", а не "потение".
   Что касается того, "как во всём этом разобраться", то глубоко изучайте теорию
эсперанто после окончания базового курса (ту же статью Калочая, PMEG,
учебники для прогрессирующих), а самое главное - практика, практика и практика!



   Sergio Ĵidkov
Интересно, если говорить distranĉi je, нужен аккузатив или нет?
Я думаю, нужен, но в PMEG лезть лениво... поэтому сказал бы
distranĉitajn en pecojn... там аккузатив нужен наверняка :-))

   Mevo
   С je - не нужен. С en - действительно нужен (это, кстати, самый нормальный
способ выразить данную идею). Если бы захотелось использовать kontraŭ
(тоже можно, но зачем?), то тоже с аккузативом: distranĉi panon kontraŭ
10 pecojn
. В принципе, можно использовать и al, понятное дело без аккузатива:
distranĉi al 10 pecoj.

Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)
  • Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей богу, клевета - Kaj koncerne la suboficiran vidvinon, kiu okupas sin per komercado, kaj pri kiu oni diras, ke mi ŝin vergis, tio ĉi estas kalumnio, per Dio, kalumnio ("занимающейся купечеством" - мы бы сказали okupanta pri komercado)
  • О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет - Ho, rafinita peco! Jen, kien li ĵetis! Kian nebulon li ellasis! Orientiĝu, kiu volas!
  • Не знаешь, с какой стороны и приняться - Oni ne scias eĉ de kia flanko aliri
  • Ну, да уж попробовать не куды пошло! что будет, то будет, попробую на авось - Nu, sed mi jam provos, kiel ajn ĝi iros! Kio estos, tio estos, mi provos trafe-maltrafe
  • Я сейчас же расплачусь с трактирщиком - Mi tuj kvitiĝos kun la mastro de la restoracio
  • Дело, кажется, пойдёт теперь на лад - Ŝajnas al mi, ke la afero nun iros en ordo
  • Я-таки ему вместо двухсот четыреста ввернул - Kaj mi lerte, anstataŭ ducent rubloj, enŝovis al li kvarcent (мы бы без колебаний употребили ducent rubloj с аккузативом - ducent rublojn. Вопрос это тонкий, и мы к нему обязательно вернёмся в ближайших номерах рассылки)
  • Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие - Mi vidas nun perfekte la senkaŝecon de via karaktero kaj vian bonkorecon
  • Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Хорошо, подпустим и мы турусы - Li volas, ke oni vidu en li inkogniton. Bone, ni ankaŭ sajnigu nin malsaĝaj (ankaŭ мы бы вынесли перед ni)
  • Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, ещё по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший приём, - и вот, как будто в награду, случай доставил такое приятное знакомство - Ni, promenante pro oficaj aferoj jen kun Pjotr Ivanoviĉ Dobĉinskij, ĉi-tiea bienhavanto, eniris intence en la hotelon, por rigardi, ĉu la traveturantoj estas bone zorgataj, ĉar mi estas ne tia, kiel alia urbestro, kiun nenio interesas; sed mi, krom la ofica devo, ankoraŭ pro kristana homamo volas, ke al ĉiu mortemulo estu farata bona akcepto, - kaj jen, kvazaŭ rekompence, la okazo alportis al mi tian agrablan konatiĝon (перевод слова "смертный" как mortemulo - неудачная шутка Заменгофа :-). Запросто подошло бы просто homo или, на худой конец, mortonto)
  • Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? - Ĉu mi povas kuraĝi demandi vin: kien kaj al kiaj lokoj vi havas la afablecon veturi?
  • О, да с ним нужно ухо востро - Ho, kun li oni devas esti singarda!
  • Благое дело изволили предпринять - Bonan aferon vi afable entreprenis (или bonvolis entrepreni)
  • Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге - La maljunulo ekkoleris, ke mi ĝis nun nenion atingis per mia servado en Peterburgo.
  • Он думает, что так вот приехал, да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут - Li pensas, ke jen apenaŭ vi alveturis, oni tuj donas al vi la Vladimiran ordenon en la butontruon
  • Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплёл!- Mi petas rigardi, kiajn kuglojn li fandas! Eĉ la maljunan patron altrenis!
  • Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно - Mia patro, la maljuna tedulo, estas ja obstina kaj malsaĝa, kiel trabo.
  • Славно завязал узелок! Врёт, врёт, и нигде не оборвётся! - Bravege li ligis la fadenon! Mensogas, mensogas - kaj nenie ĝi ŝiriĝas!
  • А ведь какой невзрачный, низенький, кажется - ногтем придавил бы его. Ну, да постой, ты у меня проговоришься - Kaj ja tia seneksteraĵa, malalta, sajnas, ke per la ungo oni povus lin dispremi. Tamen atendu! Vi elbabilos.
  • Что можно сделать в глуши? - Kion oni povas fari en dezerta loko?
  • Хозяин завёл обыкновение не отпускать свечей - La mastro faris al si la kutimon ne doni kandelojn
  • Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаться, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность - Al mi tre plaĉas via senkaŝeco kaj bonkoreco, kaj mi, mi konfesas, nenion pli postulus, krom ke oni montru al mi sindonecon kaj estimon, estimon kaj sindonecon.

Al komenco

Ne tiel, sed tiel ĉi
La daŭrigo de la pristila studo

       4. Bona stilo estas simpla.
   Por atingi klarecon oni aranĝu siajn frazojn en logika sinsekvo kaj evitu ĉirkaŭvojojn, detalecon kaj senutilan balaston. Sed aliflanke oni evitu ankaŭ troan koncizon, kiu ofte starigas la leganton antaŭ enigmojn. Klarigu tion kelkaj ekzemploj:
   La kunmetaĵoj: vaporŝipo, abonpago, rapidvagonaro, bonkora, scivola, altranga, bondeziroj, voĉdoni piediri estas jam komune uzataj kaj pro tio tute klaraj. Sed legante la vorton diadoro ni haltas: ĝi ŝajnas neologismo, sed vane ni serĉas ĝin en Plena Vortaro. En la enhavo de la verko, en kiu ni trovis ĝin, evidentiĝis, ke ĝi estas vorto, kunmetita el di kaj adoro = adoro al dio. Sed skribante di-adoroadoro al dio ni faras la vorton tuj travidebla.
   La vorto mesmistero estas same malklara. Laŭ la verko, portanta tiun titolon, ni komprenis, ke ĝi signifas mistero de la meso. La traduko mistero de la meso estas pli klara kaj pli belsona. Ĉe eventuala ripeto povas sufiĉi mes-misteromesmistero, ĉar tiam la ideo estas al la leganto jam konata.
   En la Esparanto-literaturo oni renkontas plurajn ne tuj kompreneblajn kaj tro longajn kunmetaĵojn. Ili dankas sian naskiĝon al la naciaj lingvoj, kiuj havas por tiu ideo nur unu vorton - kunmetitan aŭ ne - kiun la aŭtoro aŭ tradukinto volis nepre esprimi same per unu vorto.
   Disigo de la kunmetitaj partoj aŭ streketo inter ili povas fari tiujn vortojn pli flue kompreneblaj, ekzemple:

    A. Ne tiel...
1. sekvinbero
2. junitagoj
3. glacikampbalaisto
4. glitŝuligilo
5. turnmalfermeblaj fenestroj
6. lingvuzo
7. lingvekzercoj
8. petrolpendlampo
9. ĝardenpiedvojo
10. merkredmatene
11. lundposttagmeze
12. pavimmalpuraĵo
   B. ... sed tiel ĉi
1. seka vinbero
2. juniaj tagoj
3. glitkureja balaisto (poste en la verko: balaisto)
4. glitŝua ligilo, aŭ: ligilo de glitŝuo
5. turne (aŭ porde) malfermeblaj fenestroj
6. lingvouzo; lingvouzado
7. lingvaj ekzercoj
8. pendanta petrola lampo; petrola lampo, poste simple: lampo
9. ĝardena vojeto
10. merkredon matene
11. lundon posttagmeze
12. malpuraĵo de la pavimo

   Ju pli simple ni esprimas nin, des pli facile oni nin komprenas. Frazo, kiun oni devas relegi por kompreni ĝin, ne estas bonstila, ĉar bona stilo neniam ĝenas la legadon, sed male, ĝin faciligas. Ankaŭ de parolanto oni atendas, ke li parolu klare kaj tuj kompreneble, ĉar malklaran frazon skribitan ni povas relegi, sed parolanton ni ne povas interrompi por peti, ke li rediru la lastan frazon.

D A Ŭ R I G O T A

Al komenco


"Ĉu ni ludu iom?"

   Ознакомьтесь с решением задачки из прошлого номера:

       ALDONU GUTON AL MARO!
1. MARdo / MARto
2. rosMARO
3. kalMARO
4. MARmotO
5. MARtelO
6. MARĉO
7. MARŝO
8. oMARO
9. MARĉandO
10. MARtirO
11. kaMARadO
12. MARmitO
13. MARĝenO
14. MARtesO
15. MARmoro
16. poŝtMARkO

   Напоминаем, что задачки, появлявшиеся в нескольких последний номерах нашей рассылки были любезно предоставлены эсперантисткой из Днепропетровска Оленой Пошиваной. Большое ей спасибо!

Al komenco

Malgrandaj anekdotoj

   Anna kaj Georg havas amrilatojn jam dum du jardekoj. En unu tago ŝi ne
plu povas elteni, kaj diras:
   - Georg, ĉu eble finfine venis tempo geedziĝi?
   - Mi samopinias, - diris li, - sed mi certas ke nek por vi, nek por mi
troviĝos taŭga kandidat(in)o.

Viro longan tempon pasie preĝis:
- Dio! Mi petas! Plenumu nur unu mian deziron! Mi petegas Vin!
Post kelkaj jaroj Dio ne plu povis tion aŭdi, kaj finfine venis al li:
- Bone, diru vian deziron, sed TRE KONCIZE, ĉar Mi estas ege okupita!
- Bone, jen nur kvar vortoj: mi volas fariĝi kelavriko!
- Sed kio estas tio?
(la viro eltekigis grandegan dikegan libron)
- Jen, Dio, mi ĉion priskribis ĉi tie!
Alsendis Grigorij Arosev

Al komenco


Jen la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Ŝkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia ĉefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Ĉion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное