Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


13

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
В начале - несколько вопросов по эсперанто.

Скажите, пожалуйста, как перевести на эсперанто
воинское звание
"капитан-лейтенант"?
Kapitano-leutenanto?
Leutenanto kapitano?
Leutenantkapitano?
Leutenanta kapitano?

Я думаю, kapitan-leutenanto.
Чем ближе к оригиналу, тем меньше шансов быть непонятым.

И вообще, как переводится то, что по-русски пишется
через дефис, например
"диван-кровать"?

Тоже через дефис. Divano-lito или divan-lito.

как перевести "в отличие от".
Malkiel? En diferenco de? Diference de?
Например, "в эсперанто, в отличие от национальных языков..."

Я бы перевел: en Esperanto, diference de naciaj lingvoj...
En diferenco de... означает то же, но более длинно. Эта форма встречается
редко.
Malkiel тоже употребляется. По-моему, это вполне удачное слово:
en Esperanto, malkiel en naciaj lingvoj...

когда употребляется nul, а когда nulo?

Nul - числительное (после него может стоять существительное: nul homoj -
ноль людей, т.е. ни одного), а nulo - существительное, которое употребляется
само по себе.


Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
(продолжение)

В тяжелом состоянии потерпевший доставлен в больницу...
En serioza stato la suferinto estas transportita al hospitalo...
автоген lutlampo
девичья фамилия fraulina familinomo
в картотеке неблагонадежных en sliparo de nelojaluloj
причудливым серпантином петляющей по холмистой равнине
bizare serpentumanta lau monteta ebenajho
Небольшой, но великий город Negranda, sed eminenta urbo
Когда-то он был крайним восточным форпостом засечной черты
Iam ghi estis randa gardposteno de orienta linio
получил коленом под зад ricevis baton je pugo
безо всяких угрызений удумавший было погулять, раз такое дело
sen ajnaj rimorsoj decidinta dibochi, se tielas la aferoj
вся эта неохватная, как космос, держава состоит из одних сердец
tuta tiu senlima, kiel kosmo, regno konsistas nur el koroj
И вот насилие, безобразное, словно проказа, проникло сюда
Kaj nun perforto, malbelega, kiel lepro, penetris chi tien
Безмятежная заря Kvieta auroro
розовое марево, пропитанное истомным настоем отцветающей сирени
rozkolora nebulo, saturita de langvora odoro de finfloranta siringo
институт бихевиористики instituto de kondutologio
Дальше хода не было - откос и буйный, слепящий волжский разлет
Plue mankis vojo - estis deklivo kaj freneza, blindiga Volga vasto
не побоюсь выспреннего слова mi ne timu pompan vorton
верно угадал подноготный смысл ghuste divenis kashitan sencon
двоичный код duuma kodo
станки, месторождения, угодья mashinoj, minkampoj, bienoj
череда нарастающих автоколебаний
vico de plifortighantaj memgenerantaj osciloj
шатунами и кривошипами per baskuloj kaj pistoj
корыстный обман profitcela trompo
на дощатую лавочку у крыльца sur lignotabulan benketon che perono
завлаб labestro
избавились от улики forigis la krimpruvajhon
Что же до маньяка, то... Kio koncernas la maniulon, do...
добить лежачего в упор finmurdi la kushantan per tusha pafo
на портфеле полно отпечатков sur la teko estas amaso da fingrospuroj
папка с личными делами paperujo kun personaj dosieroj
это же, наверное, чувствует гончая, взявшая след
same, vershajne, sentas chas-hundo, kaptinta spuron
когда шел от кассы на посадку kiam li iris de la kaso al enshipigho
турникет turnopordo
у них тут свои разборки ili chi tie havas proprajn revenghojn


  • Сотни миллионов людей на планете не могут ни читать, ни писать, хотя
    письменность на Земле существует многие тысячелетия. Так что,
    "незначительные" успехи эсперанто за
    сто лет являются, по сути, подлинным
    триумфом.
  • Амбиции английского языка сродни амбициям богатого дядюшки. Он вам многое
    обещает, и даже готов выполнить эти обещания, но при условии, что вы
    забудете о своем "я" и беспрекословно будете подчиняться его непомерному
    своенравию.
  • "Однако, что вы скажете, если победит английский?"
    Мы сказали бы в таком случае, что победила сила, но не здравый смысл. И
    удивляет в этом споре не столько претенциозность англичан или американцев.
    Их-то как раз понять можно. Трудно понять
    наших доморощенных подпевал,
    узревших в английском языке ни больше ни меньше, как "зеркало
    общечеловеческой культуры".

    В.Чернов. Sentoj kaj argumentoj (Записки эсперантиста)

РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Устами ребенка глаголит истина. Folulo kaj infano eldiras la veron.
Тертый калач. Li pasis akvon kaj fajron kaj marchojn kaj marojn.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Kiu volas panon, ne dorlotu la
manon. Ne lacighos mano, ne farighos pano. Grilo kantas somere, malsatas
vintre. Kiu amas la liton, ne akiros profiton.

Камня на камне не осталось. Ech signo ne restis, kie urbo estis. Ne restis
shtono sur shtono. Frakasi en polvon.

Как две капли воды (похожи). Egalaj kiel du ovoj / akvogutoj.
Ни капельки не похоже. Ne estas ech duonfingro da simileco.
Капля в море. Tio estas apenau pli ol nenio / malpli ol nenio / guto en
maro.

Последняя капля. La lasta guto (kiu plenigas pokalon).
Кто заварил кашу, тот пусть и расхлебывает. Kiu la kachon kuiris, tiu ghin
manghu. Kiu kachon aranghas, tiu ghin manghas.

Кашу маслом не испортишь. De pli da suko ne malbonighas la kuko.
Дать березовой каши. Drashi al iu la postajhon.

Кишка тонка. Mankas al li la spiro por io. Venos fino al lia spiro antau la
plenumo. Li ne havas sufiche da spiro por io.

Клевета как уголь: не обожжет, так замарает. Se kalumnio ne brulas, ghi
almenau makulas. Se kalumnio ech pasas, ghi chiam ion lasas.

Клин клином вышибают. Oni elbatas kojnon per kojno. Unu najlo alian
elpushas.

Куда ни кинь, все клин. Kie ajn mi pafas, chie mi maltrafas.
Козел отпущения. Propeka / pekoporta kapro.
Пустить козла в огород. Konfidi lardon al gardo de hundo. Enlasi la lupon en
la shafejon. Konfidi fishon al kato. Konfidi brasikon al gardo de kapro.

Как с козла молока. Melku virkapron / bovon senfine, ghi lakton ne donos.
Драть как сидорову козу. Bati / drashi iun kiel tamburon.
Ни кола, ни двора. Li havas domon sur dorso, panon en posho. Li havas nek
chelon nek kelon.

Хоть кол на голове теши. Lin tushas nek admono, nek ordono. Oni povus ech
haki lignon sur lia kapo.

Пройтись колесом. Salti radfare. Cirklosalti. Salti transkapighe.
Пятое колесо в телеге. Kvina rado che veturado.
Все хорошо, что хорошо кончается. Chio estas bona, kio finighas bone. Fino
bona, chio bona.

До самого конца. Ghis la pleja fino. Ghis la fino de la fino.


Местоимения с kelk-

Кроме частицы sam-, с помощью которой может образоваться новый вертикальный
ряд таблицы местоимений (см. "Школу Эсперанто"-12), таким же свойством
обладает частица kelk-:
kelkia - кое-какой
kelkial - "кое-почему" (по некоторым причинам)
kelkiam - кое-когда
kelkie - кое-где
kelkiel - кое-как
kelkien - кое-куда
kelkies - кое-чей
kelkio - кое-что
kelkiom - "кое-сколько" (некоторое количество)
kelkiu - кое-кто


Нужно различать kelkaj (некоторые) и kelke da (несколько):
Mian demandon respondis kelke da homoj, sed nur kelkaj respondis ghuste - на
мой вопрос ответило несколько человек, но лишь некоторые ответили правильно.
Kelkaj говорит о каком-то количестве из уже определенного множества.

Точно такая же разница имеется между формами multaj и multe da: En nia urbo
loghas multe da homoj; multaj el ili ne komprenas ruse
- в нашем городе
живет много людей; многие из них не понимают по-русски.


Kartoj (ludkartoj) - карты (игральные)
duo, trio, kvaro, kvino, seso, sepo, oko, nauo, deko - двойка, тройка,
четверка, пятерка, шестерка, семерка, восьмерка, девятка, десятка.
fanto - валет
damo - дама
regho - король
aso - туз
trefoj - трефы (у нас говорят "крести")
karooj - буби
keroj - черви
pikoj - пики
trefa fanto - трефовый валет, karoa damo - бубновая дама, kera regho -
червовый король, pika aso - пиковый туз, и т.д.
atuto - козырь (atuti - козырять, ходить с козыря)
kartaro - колода (карт)

Shako (shakludo) - шахматы
peono - пешка
turo - ладья
chevalo - конь
kuriero - слон
damo - ферзь
regho - король
rokado - рокировка
shako... mato! - шах... мат!


Saluton, karaj!

Okazis nova tradukkonkurso en la moskva klubo "Lev Tolstoj". Kiel
kutime, estis premiita laboro, kiu certe meritas tion. Jughu mem.

СНЕГ
А. Городницкий

Тихо по веткам шуршит снегопад,
Сучья трещат на огне.
В эти часы, когда все еще спят,
Что вспоминается мне?
Неба далекого просинь,
Давние письма домой.
В царстве чахоточных сосен
Быстро сменяется осень
Долгой полярной зимой.
Снег, снег, снег, снег,
Снег над палаткой кружится.
Вот и кончается наш краткий ночлег.
Снег, снег, снег, снег
Тихо на тундру ложится.
По берегам замерзающих рек
Снег, снег, снег.
NEGHO
A..Gorodnickij, trad. V. Arolovich

Negho susuras en brancha silent',
Krakas brulligno en flam'.
Dormas ankorau amikoj en tend',
Revas che l' fajro mi jam
Pri hejma varm' enletera,
Pri malproksima chiel'.
En norda vast' konifera
Post la autun' efemera
Longas la vintra malhel'.
Negh', negh', negh', negh'
Falas che l' tend' karusele.
Baldau finighos por ni nokta malstrech'.
Negh', negh', negh', negh'
Kovras la tundron mantele.
Sur riverbordoj en frosta siegh'
Negh', negh', negh'.
Над Петроградской твоей стороной
Вьется веселый снежок.
Вспыхнет в ресницах звездой озорной,
Ляжет пушинкой у ног.
Тронул задумчивый иней
Кос твоих светлую прядь.
И над бульварами линий
По-ленинградскому синий
Вечер спустился опять.
Снег, снег, снег, снег,
Снег за окошком кружится.
Он не коснется твоих сомкнутых век.
Снег, снег, снег, снег...
Что тебе, милая, снится?
Над тишиной замерзающих рек
Снег, снег, снег.
Vin, karulino, che bordo de Nev'
Kisas la negh' kun ridet'.
Jen brilas ghi, kiel stelo de rev',
Jen flirtas apud pied'.
Tushas la prujn' delikata
Silkon de via harar',
Kaj en bulvardo konata
Blua vesper' leningrada
Ree densighas che l' mar'.
Negh', negh', negh', negh'
Falas sur strat' karusele,
Ghin vi ne sentas sur vang', nek vidas ech.
Negh', negh', negh', negh'...
Kion vi songhas fabele?
Super riveroj en frosta siegh'
Negh', negh', negh'.
Долго ли сердце твое сберегу?
Ветер поет на пути.
Через туманы, мороз и пургу
Мне до тебя не дойти.
Вспомни же, если взгрустнется,
Наших стоянок огни.
Вплавь и пешком, как придется,
Песня к тебе доберется
Даже в нелетные дни.
Снег, снег, снег, снег,
Снег над тайгою кружится.
Вьюга заносит следы наших саней.
Снег, снег, снег, снег...
Пусть тебе нынче приснится
Залитый солнцем вокзальный перрон
Завтрашних дней.
Kantas la vento pri longa elten'
De niaj koroj en dis'.
Baras la vojon de mia reven'
Frosto, nebul' kaj glatis'.
Do rememoru sopire
Fajron de nia bivak'.
Fluge, navige au ire
Trovos vin kant' laudezire
Ech en la plej shtorma tag'.
Negh', negh', negh', negh'
Falas en tajg' karusele,
Kaj malaperas sub ghi la sleda spur'.
Negh', negh', negh', negh'...
Nun vi eksonghu fabele
Kajon sunhelan, atendon de trajn'
Al la futur'.

Estime, Mihhail Povorin


Lau hazardo, venas al la Paradiza Pordo samtempe pastro kaj
autobuskondukisto. Dio akceptas ilin kaj kontrolas iliajn dosierojn. Li
turnighas al la autobuskondukisto:

"Mi bonvenigas vin en Paradizon. Chu vi vidas tiun belegan domon tie, sur la
supra nubo? Ghi havas varmigitan naghbasenon, tenisludejon, ktp, alivorte
chiun luksegon. Tie vi pasigos Eternon."

Tiam li turnighas al la pastro:

"Chu vi vidas tiun ruldometon tie, sur la suba nubo? En ghi estas nenio. Tie
vi pasigos la ceteron de via mizera ekzisto."

La pastro ekkoleras, kaj diras al Dio:

"Kial do al mi, al pastro de Via Eklezio, Vi donas nur achan ruldometon,
dum al tiu simpla autobuskondukisto vi donas luksegan vilaon!?"

"Estas tre simple," respondas Dio. "Kiam vi predikis dum la Meso, la homoj
dormis, dum kiam li kondukis sian autobuson, la homoj preghis!"

прислал Rikardo CASH (Франция)


ruldometo - домик на колесах
vilao - вилла


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

До новых встреч!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное