Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости компании ПРОМТ: технологии машинного перевода


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Новые образовательные технологии в обучении переводу
 

25.11.2003

Компания ПРОМТ, лидер в области разработки технологий автоматизированного перевода, и Российский государственный гуманитарный университет сообщают о проведении тематического семинара-тренинга «Переводчик и компьютер: расширение горизонта возможностей».

Семинар открыла заведующая кафедрой теории и практики перевода РГГУ Н. И. Рейнгольд. В своем докладе госпожа Рейнгольд рассказала о возникновении идеи знакомства студентов и преподавателей с современными средствами автоматизации, о планах введения новых образовательных технологий в вузовский учебный план.

Технологию автоматизированного перевода, основанную на интеграции решений Translation Memory (ТRADOS) и систем автоматизированного перевода (PROMT XT Professional), представила в своем докладе директор по внедрению лингвистических технологий компании ПРОМТ С. Ю. Светова. Данная технология успешно используется для реализации крупных переводческих проектов, которые выполняются в отделе, возглавляемом госпожой Световой.

Директор Всероссийского цента переводов И.И. Убин представил доклад по теме: «Зачем переводчику компьютер?». Он изложил слушателям свою классификацию применимости для машинного перевода различных групп текстов и рассказал, с какими практическими задачами приходится иметь дело переводчикам ВЦП.

С интeресными докладами выступили также: Г. М. Кружков (РГГУ) «Использование словарей MULTILEX в поэтическом переводе», О. Н. Судакова (РГГУ) «Компьютер как универсальное средство перевода: вопросы и поиск решений», М. А. Царева (МГЛУ) «Способна ли машина различить тему и рему при переводе?», А. Ф. Багринцев «Электронные носители при обучении переводу юридических текстов», представитель фирмы MULTILEX.

Второй день семинaра-тренинга был полностью посвящен обучению. В специально оборудованном компьютерном классе слушателям был представлен шестичасовой практический тренинг по работе с основными модулями системы TRADOS: Translator Workbench, TagEditor, WinAlign, MultiTerm. Участники тренинга на практике познакомились с работой интегрированной технологии PROMT-TRADOS. В обучении приняло участие около 50 преподавателей и студентов. Тренинг проводила менеджер по работе с корпоративными клиентами компании ПРОМТ Е. В. Косматова. Она отметила особую заинтересованность и активность слушателей тренинга.

В завершении семинара был проведен круглый стол. В рамках круглого стола участники семинара обсудили вопросы применимости систем TRADOS и PROMT для решения задач профессионального перевода. Круглый стол, который вел И.И. Убин, прошел в атмосфере открытого диалога. Все присутствующие: преподаватели и студенты, переводчики, имеющие практический опыт применения систем TRADOS и PROMT, и те, кто познакомился с системами впервые на семинаре, обменялись мнениями, смогли задать интересующие их вопросы и получить на них грамотные ответы.

Проведение семинара-тренинга – первый этап реализации договора, подписанного ПРОМТ и PГГУ. В рамках этого договора PГГУ выделил компьютерный класс, и компания ПРОМТ передала программное обеспечение для оснащения 6 рабочих машин системами TRADOS и PROMT. В течение 4 месяцев РГГУ будет работать с программным обеспечением. В дальнейшем планируется разработка учебных программ и приобретение РГГУ систем для проведения практических занятий.

«Нам очень приятно участвовать в проекте с РГГУ. Проведенный семинар показал прогрессивный подход руководства РГГУ к процессу обучения своих студентов», отметила С.Ю. Светова. «Нам также представляется исключительно важным предоставление студентам возможности знакомства со средствами, с которыми им непременно придется столкнуться за стенами университета в своей будущей профессиональной карьере» - добавила Е.В. Косматова.

Н.И. Рейнгольд считает, что совместный проект РГГУ с компанией ПРОМТ поможет решить две насущные задачи в деле подготовки переводчиков: 1) обновить вузовский учебный план по лицензированной специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик», посредством разработки и введения курсов «Современные программные средства перевода» и «Редактирование перевода с опорой на автоматические системы», и 2) разработать учебно-методические рекомендации по использованию программных средств перевода в обучении студентов. «Замечательно, что перед студентами открывается окно в реальную практику перевода» – добавила она в заключение.


О компании ПРОМТ

Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания занимается исследованиями в области прикладной лингвистики, разработкой технологий и систем машинного перевода для европейских языков. ПРОМТ ставит своей целью создание программных средств, позволяющих свободно общаться на разных языках.

Более подробная информация о компании ПРОМТ на сайте: www.promt.ru.
Оцените качество перевода на сайте бесплатного переводчика www.Translate.ru.
Интернет-магазин компании ПРОМТ: www.e-promt.ru.

Компания ПРОМТ
Александр Андреев
менеджер по маркетингу
Тел.:  (812) 327-4425
Факс: (812) 327-4483
Alexander.Andreev@promt.ru

О РГГУ

РГГУ – в прошлом Историко-архивный институт – был преобразован в 1991 году в Российский государственный гуманитарный университет им. Шанявского. За десять лет существования в новом качестве университет превратился в динамично развивающийся вуз, с солидной международной репутацией. Пятнадцать факультетов, институтов и международных центров, а также сеть региональных филиалов и представительств по всей России сделали РГГУ вузом нового типа.
У РГГУ - современная информационно-технологическая база. Она доступна, обширна и постоянно обновляется. Особый предмет гордости РГГУ – компьютеризированная библиотека с богатой коллекцией архивных документов по истории и политике России.


© Компания ПРОМТ, 1997-2003. Все права защищены. Рассылка 
'Новости компании ПРОМТ: технологии машинного перевода'


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное