Доброго времени суток всем, кто получил эту рассылку.
Sometimes .....
when you cry ...
no one sees your tears......
Sometimes...
when you are in pain...
no one sees your hurt...
Sometimes...
when you are worried....
no one sees your stress......
Sometimes ...
when you are happy ...
no one sees your smile ......
Спасибо за все письма, которые я получила в ответ на последний выпуск.
Совершенно согласна с автором этого письма:
Добрый день, Ольга.
Я впервые подписалась на вашу рассылку и вынуждена с сожалением
констатировать, что она меня не радует. То, что вы изучаете
английский язык и хотите помочь это делать другим - это прекрасно, но
я вынуждена отметить, что у вас большие нелады с русским. Вот
последняя фраза вашего перевода:
"И это есть причина, почему, с того дня и до сегодня, все французские армейские
офицеры носят коричневые штаны".
Вы абсолютно уверены, что фраза "это есть причина" отвечает нормам
русского языка? Если да, очень жаль.
And that is why, from that day to now, all French army officers wear brown
pants.
Вот почему с того дня все офицеры французской армии носят коричневые брюки.
Каждый человек, занимающийся переводом, должен знать некоторые
основные принципы анализа текста. Прежде всего - стиль. В данном
случае, мы имеем дело с литературным текстом и обязаны употреблять
соответствующую лексику, избегая просторечных выражений. Штаны, язык и
шишка в таком случае ОЧЕНЬ неуместны. Слово Major упомянутых вами
словарных значений вообще не имеет никогда. Это просто-напросто майор
французской армии, и ничего больше. Таких ошибок, вместе с нарушениями
норм русского языка в вашем переводе масса.
Обратный перевод на английский язык вашего перевода даст результат,
мало похожий на оригинал при любом уровне знаний. Пожалейте читателей,
не создавайте у них лишних комплексов! Ваша основная проблема в том,
что вы либо не читаете своего перевода вовсе, либо делаете это сразу
же после окончания работы. "Французские армейские офицеры" - калька с
оригинала, но по-русски так не говорят и не пишут. С точки зрения
стилистики это очень некрасиво. Не то, чтобы совсем неграмотно... но
некрасиво. Очень неграмотно - употреблять лексику, не соответствующую
стилю оригинала, об этом я вам уже говорила. Собственно, вы делаете
классические ошибки начинающего переводчика. В этом нет большой беды,
да и исправить легко, нужно всего лишь заняться стилистикой (обоих
языков, поверьте мне). Основная проблема в том, что вы ведете
рассылку, хотя совершенно к этому не готовы, и пытаетесь служить
примером для других, не имея необходимых для этого знаний. Это очень
печально, действительно очень.
.
Уважаемые мои, я писала в первом выпуске, я учу английский без всякой помощи
со стороны и использую для этого все возможности, которые я имею.
Я учу язык не просто потому что мне так хочется, меня заставила жизнь. Английский
мне нужен как воздух и я даю себе полный отчет, что я буду его учить еще очень
долго.
Те огрехи в переводе, о котором пишет автор письма, не совсем мои, я использовала
готовый перевод, но я полностью принимаю все упреки, потому что я только учусь,
как и все Вы.
Но в учебных переводах нельзя так пристально обращать внимание на стилистику
русского языка. Это был учебный перевод и он должен был иллюстрировать английский.
Я УЧУ АНГЛИЙСКИЙ сейчас, а не русский. И я не начинающий переводчик, и не буду
никогда переводчиком.Я не ставлю перед собой такой задачи. Моя ГЛАВНАЯ цель в
данный момент- понимать и говорить на английском. А чтение и перевод - это только
помощь для достижения главной цели. И я пишу в рассылках только про свой опыт,
только мой и ничей больше.
Two men look out throught the same bars,
One sees mud - and one sees stars.
Двое смотрят через одну и ту же решетку:
Один видит грязь, другой звезды.
И все же делать обратные переводы, это просто необходимо для тех, кто вынужден
учить английский не по учебникам, в университете,а в жизненных ситуациях. Когда
надо быстро переводить в голове живую речь и пробовать правильно ответить собеседнику.
А собеседник этот вовсе не учитель английского, а сосед-американец. Тут уже
не до жиру, быть бы живу.
Что я могу посоветовать Олесе, которая живет в маленьком городе и хочет учить
английский, после окончания школы, профессионально?
Используй уроки английского в твоей школе. Готовься к каждому уроку так, как
будто от этого зависит вся твоя будущая жизнь. Я понимаю, что нет возможности
учить язык с репетитором, хотя для поступления в университет хороший репетитор
это лучшее, что я могу посоветовать для подтягивания твоего английского за год.
Но только очень хороший и ответственный репетитор. Если нет такой возможности,
работай сама над языком ежедневно. Грамматика - это основа языка , а словарный
запас - это база. Учи грамматику, зубри слова. Делай переводы самостоятельно.
Практикуйся на школьных уроках, используй их в твоих целях. И у тебя все получится.
Все же моя рассылка В ПОМОЩЬ начинающим и в следующем выпуске я хочу предложить
с вполне учебный текст для заучивания наизусть.
Это был мой первый текст, который я выучила наизусть и делала письменный перевод
туда и обратно. Взяла я его из учебника А. Драгункина.
В нем есть масса готовых микрофраз, которые можно КАК ГОТОВЫЕ КУСОЧКИ РЕЧИ использовать
в англоязычном общении.
Интересная особенность этого текста состоит в том, что все английские слова
взяты прямо из словаря , в их словарном виде.
И в свое время этот текст очень помог мне.
Удачи всем и еще раз благодарю Вас за ваши письма.
Всегда ваша Ольга
olgastang@msn.com