Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки..
Выпуск № 15 (358) от 2010-04-21
Количество человек, получивших этот выпуск: 21691.
Объявления см. в конце выпуска.
«Телесные» Idioms
«Больной глаз» или «морские ноги», «лицо, которое останавливает часы»? Что же это? Идиомы, связанные с названиями частей тела в Англии отличаются от тех, что мы привыкли использовать в России. Давайте посмотри, что же всё это значит…
A sight for sore eyes (досл. Зрелище для больных глаз)
Так мы говорим про человека, которого очень рады видеть.
Example:
Sam! You're a sight for sore eyes! Haven't seen you in a long time. Сэм! Как приятно тебя видеть! Мы так давно не встречались.
Face that would stop a clock (досл. Лицо, которое бы остановило часы)
Остановить время может лишь человек, внешность которого настолько непривлекательна, что даже часы отказываются работать!
Example:
You'll recognize him - he's tall and thin, with a face that would stop a clock! Ты его узнаешь – он высокий, худой и безобразный!
Sea legs (досл. Морские ноги)
Если человек привык ходить в плавания и стойко выносить бури, значит его «морские ноги» помогут ему выстоять и в других сложных ситуациях. Но вот, чтобы привыкнуть и крепко встать на ноги в какой-то ситуации часто требуется время.
Example:
It takes a while in a new job to find your sea legs. Чтобы освоиться на новом рабочем месте нужно время.
Old head on young shoulders (досл. Старая голова на молодых плечах)
Так говорят о ребёнке или подростке, который думает и самовыражается уже как взрослый, опытный человек.
Example:
When she heard Emily warning her little brother to stay out of trouble, her mum thought: "That's an old head on young shoulders". Когда мама Эмили услышала, как та просила младшего брата не влезать в неприятности, то подумала: «Зрелая не по годам»
Your heart misses a beat (досл. Сердце пропустило удар)
Если Ваше сердце «пропускает удар», значит, Вы неожиданно испугались или переживаете в этот момент что-то волнующее.
Example:
When the lights suddenly went out, her heart missed a beat. Когда вдруг потух свет, ее сердце на секунду остановилось.
Sink your teeth into something (досл. Погрузить зубы во что-либо)
Так говорят, когда хотят сказать, что человек делает что-то очень энергично и с большим энтузиазмом.
Example:
When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job. Когда Джули повысили, она тут же бросилась работать с удвоенной энергией.
Vocabulary
Sore - больной; болезненный, чувствительный; воспалённый
Recognize - узнавать, опознавать
For a while — на (какое-то) время, ненадолго
Warn - предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать
Trouble - беда, злоключение, неприятность, горе
Go out - догореть, погаснуть (об огне, свете)
Promote - выдвигать; продвигать; повышать
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам: www.idiomconnection.com
Тех, кто уже хорошо знает английский, приглашаем присоединиться к нашей рассылке English Forward Speaking Club
НЕ ПРОПУСТИТЕ ВСТРЕЧИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА!
СЛЕДУЮЩАЯ ВСТРЕЧА на English Speaking Club:
24.04 (суббота) с 12.00-13.30 м.Горьковская, Каменноостровский пр., д.15, кабинет 511
Клуб ведёт Nick Brink (США, Бостон).
Цель клуба: предоставить живую разговорную практику в английском языке, выучить новые слова и современные выражения!
Запишитесь по телефону: 947-65-63
Новости – Санкт-Петербург
Поверьте действенность нашей методики на бесплатном ознакомительном уроке:
21 апреля (среда) в 18.45 г.СПб, м.Горьковская, Каменноостровский пр., д. 15, офис 511 22 апреля (четверг) в 18.45 г.СПб, м.Горьковская, Каменноостровский пр., д. 15, офис 511 24 апреля (суббота) в 11.30 г.СПб, м.Пл. Восстания, Лиговский пр., д 33 26 апреля (понедельник) в 18.45 г.СПб, м.Горьковская, Каменноостровский пр., д. 15, офис 511
Запишитесь по телефонам: (921) 947-65-63, (812)363-48-79!
Или отправьте заявку!