Вопрос № 46566: Здравствуйте, эксперты!
Как литературно перевести следующую фразу: «Fire in the hole!». «Огонь в дырке», -язык не поворачивается сказать : ). Заранее
благодарю.
...
Вопрос № 46.566
Здравствуйте, эксперты!
Как литературно перевести следующую фразу: «Fire in the hole!». «Огонь в дырке», -язык не поворачивается сказать : ). Заранее
благодарю.
Отправлен: 18.06.2006, 13:11
Вопрос задал: [vanya777] (статус: 1-ый
класс)
Всего ответов: 2 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 2)
Отвечает: Sel
Здравствуйте, [vanya777]!
Хотелось бы увидеть кусок текста, в котором Вы эту фразу встретили. Ну, а поскольку контекста нет, даю общий перевод:
Эта фраза - устойчивое сочетание, и переводится в зависимости от контекста: очистить стартовую площадку, или предупреждение
перед взрывом, т.е. это просто предупредительная команда.
Если перевод не подходит, пишите контекст в минифорум, будем разбираться.
Удачи.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер-Эксперт) Россия, Нижний Новгород ---- Ответ отправлен: 18.06.2006, 13:19 Оценка за ответ:
5 Комментарий оценки: А это
из контры :) Значит предупреждение,
так предупреждение.
Спасибо.
Отвечает: Pagan
Здравствуйте, [vanya777]!
Единственное, что приходит на ум вкупе с применением военного словаря - это "заряд в стволе", т.е. полная боеготовность.
А уж к какой ситуации это применяется и как трактовать - зависит от контекста.
С наилучшими.
--------- Hominem quaero
Ответ отправил: Pagan (статус: 1-ый
класс)
Ответ отправлен: 18.06.2006, 20:34 Оценка за ответ: 4