Вопрос № 116339: Здравствуйте, уважаемые эксперты. Пожалуйста, помогите перевести предложение: "In romance many of us, especially anyone who has been around the block, take a WYSIWYG (what you see is what you get) approach."
Само по себе затруднение выз...
Вопрос № 116.339
Здравствуйте, уважаемые эксперты. Пожалуйста, помогите перевести предложение: "In romance many of us, especially anyone who has been around the block, take a WYSIWYG (what you see is what you get) approach."
Само по себе затруднение вызывает выражение to be around the block, а остальное я думаю перевести так: Будучи влюблены, многие из нас, особенно те, кто ........., используют висивиг-подход (доверяю тому, что вижу).
Заранее спасибо.
Отвечает: Двойных Игорь Евгеньевич
Здравствуйте, Титаренко Елизавета Александровна!
Я думаю, что это значит - живущие в одном квартале (по соседству). А вот WYSIWYG - я бы примерно перевел как вы - что вижу -тому и верю.
Ответ отправил: Двойных Игорь Евгеньевич (статус: 5-ый класс)
Ответ отправлен: 30.12.2007, 18:28 Оценка за ответ: 2 Комментарий оценки: Нет, смею с Вами не согласиться. Такой вариант перевода не только не подходит по смыслу, но и с временной формой временной формой не вяжется: живущие и has been (Present Perfect).
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Титаренко Елизавета Александровна!
Слово block может переводиться и как "голова, башка", to be around the block - потерять голову.
WYSIWYG - что видишь, то и получаешь/имеешь.
Будучи влюбленными, многие, особенно те, кто совсем потерял голову, используют подход "вижу то, что хочу".
Ответ отправила: Tlisichka (статус: Студент)
Ответ отправлен: 31.12.2007, 00:33 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Вы знаете, заглянула в Contemprary English Dictionary (Longman). Значения слова block "голова, башка" не нашла, но есть значение "inability to think=the temporary loss of your normal ability to think, learn, write etc." В контексте предложения "потерять голову"- в точку. Спасибо.
Отвечает: Шемякина Анна Александровна
Здравствуйте, Титаренко Елизавета Александровна!
Слово "block" как существительное имеет, как и многие английские слова, несколько переводов на русский: основное значение - блок, глыба, масса однородных предметов; колода, плаха; квартал...
Данное словосочетание - "around the block" — значит "по кварталу", если вырывать его из контекста. Здесь "to be around the block" можно перевести как "ходить вокруг да около", хотя такой перевод будет выглядеть несколько приземлённым.
Ещё хочу поправить перевод слова "WYSIWYG": "что видишь, то и получаешь".
Вообще, фраза построена очень странно: она имеет довольно тонкое начало и заканчивае её почему-то digi-speak, который вообще не применим для подобных контекстов в силу его применения в компьютерном и торговом сленге.
В целом всё звучит так:
Будучи влюблены, многие из нас, особенно те, кто ходили вокруг да около, получают то, что видят.