Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Five Orange Pips (1)


Информационный Канал Subscribe.Ru


Метод чтения
Алексея ВИНИДИКТОВА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.

The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle

Adventure V. The Five Orange Pips

(Артур Конан Дойль. Приключения Шерлока Холмса. Пять зернышек апельсина)

Оригинальная версия

Версия с подсказками[T]

Шрифт для транскрипции

 

Adventure V. The Five Orange Pips (1)[T]

When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him. There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.

The year '87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man's watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time--a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.

It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognize the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilization, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.


Adventure V. The Five Orange Pips (1) (с подсказками)

When I glance [glRns] over (просматриваю) my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90, I am faced by (зд. нахожу : face - оказаться лицом к лицу) so many which present strange and interesting features ['fJCqz] (черты, свойства) that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. Some, however, have already gained publicity [pAb'lIsItI] (получили огласку) through the papers, and others have not offered a field for those peculiar [pI'kjHliq] (своеобразные) qualities which my friend possessed [pq'zest] (обладал) in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. Some, too, have baffled ['bxf(q)ld] (поставили в тупик) his analytical ["xnq'lItIkql] (аналитический) skill, and would be, as narratives ['nxratIvs] (повествования), beginnings without an ending, while others have been but partially ['pRSqli] (частично) cleared up, and have their explanations founded ['faundId] (основанные) rather upon conjecture [kqn'GekCq] (скорее на предположении) and surmise [sq'maIz] (подозрении) than on that absolute ['xbsqlu:t] (точное) logical ['lPGIkql] (логическое) proof [prHf] (доказательство) which was so dear [dIq] (дорого) to him. There is, however, one of these last which was so remarkable [rI'mRkqbl] (замечательное) in its details and so startling ['stRtlIN] (поразительное) in its results that I am tempted ['temptId] (испытываю искушение) to give some account (отчет) of it in spite [spaIt] of (несмотря на) the fact that there are points in connection (связь) with it which never have been, and probably never will be, entirely (полностью) cleared up.

The year '87 furnished ['fE:nISt] (снабдил) us with a long series of cases of greater ['greItq] (более) or less interest, of which I retain (сохраняю) the records. Among my headings ['hedINz] (заголовков) under this one twelve months I find an account (отчет) of the adventure [qd'venCq] (приключение) of the Paradol Chamber ['tSeImbq] (палата), of the Amateur ['xmqtE:] (любители) Mendicant ['mendIkqnt] (нищие) Society, who held a luxurious [lqg'Gu(q)riqs] (роскошный) club in the lower ['lquq] (нижнем) vault [vLlt] (хранилище) of a furniture ['fE:nICq] (мебельный) warehouse ['weqhaus] (склад), of the facts connected with the loss of the British ['brItIS] (британское) bark [bR:k] (судно) Sophy Anderson, of the singular ['sINgjulq] (необычайные) adventures [qd'ventSqz] (приключения) of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning ['pOIz(q)nIN] (отравления) case. In the latter (последний из упомянутых), as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding ['waIndIN] (заведя) up the dead man's watch, to prove that it had been wound [wHnd] (заведены) up two hours before, and that therefore the deceased [dI'sJst] (скончавшийся) had gone to bed within that time -- a deduction [dI'dAkS(q)n] (дедукция) which was of the greatest ['greItIst] (чрезвычайная) importance in clearing up the case. All these I may sketch [skeC] out (схематично описать) at some future date, but none of them present such singular ['sINgjulq] (единственные в своем роде) features ['fJCqz] (черты) as the strange train of circumstances [treIn qf 'sE:kqmstqnsIz] (ряд обстоятельств) which I have now taken up my pen to describe.

It was in the latter (последние) days of September, and the equinoctial ["JkwI'nPkSql] gales [geIlz] (бури, возникающие в период равноденствия) had set in with exceptional [Ik'sepSqnl] (исключительной) violence. All day the wind had screamed [skrJmd] (завывал) and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds (оторваться) for the instant ['Instqnt] (момента) from the routine [rH'tJn] (привычное течение) of life and to recognize the presence of those great elemental ["elI'mentl] (стихийные) forces which shriek [SrJk] (истошно вопят) at mankind ["mxn'kaInd] (человечество) through the bars (барьеры, преграды) of his civilization ["sIvqlaI'zeIS(q)n], like untamed [An'teImd] (неукротимые) beasts [bJsts] (животные) in a cage [keIG] (клетка). As evening drew in (приблизился), the storm [stLm] (буря) grew higher ['haIq] (сильнее) and louder [laudq] (громче), and the wind cried and sobbed [sPbd] (рыдал) like a child in the chimney ['CImnI] трубе). Sherlock Holmes sat moodily ['mHdIli] (уныло) at one side of the fireplace ['faIqpleIs] (камина) cross-indexing [krPs-'IndeksIN] (приводя в порядок) his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell's fine sea-stories until the howl [haul] (рев) of the gale [geIl] (шторма) from without (old use outside) seemed to blend [blend] (смешивался) with the text, and the splash [splxS] (брызги) of the rain to lengthen ['leNTqn] out (зд. превращались) into the long swash [swPS] (плеск) of the sea waves. My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller ['dwelq] (поселился) once more in my old quarters (квартира) at Baker Street.љ

To be continued...

Обработка Марины Горчаковой <mar_go at tamkon dot ru> при технической поддержке Алексея Винидиктова


Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM для отображения транскрипции можно скачать отсюда: www.vinidiktov.ru/d/fonts/phontm-setup.exe


Другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Иностранные языки - самостоятельно
Английский для начинающих
Английский язык. Пополняем словарный запас.
Английский язык через любимые фильмы


Наши партнёры

English Online
Интернет-Репетиторство, Бюро Переводов и многое другое...

FLUENT ENGLISH Educational Project
Учебный проект для начинающих, продолжающих, закрепляющих и даже развлекающихся. Каждый выпуск наших рассылок - небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. На сайте проекта вы найдете полный архив выпусков, тесты, обучающие программы, литературу на английском и много другой полезной информации. Работает дискуссионная группа, есть специализированный магазин.

Всего вам Cветлого,
Алексей Винидиктов
engwords@vinidiktov.ru


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное