Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Five Orange Pips (5)


Информационный Канал Subscribe.Ru


Метод чтения
Алексея ВИНИДИКТОВА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.

The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle

Adventure V. The Five Orange Pips

(Артур Конан Дойль. Приключения Шерлока Холмса. Пять зернышек апельсина)

Оригинальная версия

Версия с подсказками[T]

Шрифт для транскрипции

 

Adventure V. The Five Orange Pips (5)[T]

"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. In that, however, I was in error. Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighborhood, and was lying senseless, with a shattered skull. I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness. He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of 'death from accidental causes.' Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.

"In this sinister way I came into my inheritance. You will ask me why I did not dispose of it? I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.

"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed way from the family, and that it had ended with the last generation. I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father."

The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.

"This is the envelope," he continued. "The postmark is London--eastern division. Within are the very words which were upon my father's last message: 'K. K. K.'; and then 'Put the papers on the sundial.'"

"What have you done?" asked Holmes.

"Nothing."

"Nothing?"

"To tell the truth"--he sank his face into his thin, white hands--"I have felt helpless. I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against."

"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. "You must act, man, or you are lost. Nothing but energy can save you. This is no time for despair."

"I have seen the police."

"Ah!"

"But they listened to my story with a smile. I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings."

Holmes shook his clenched hands in the air. "Incredible imbecility!" he cried.

"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me."

"Has he come with you to-night?"

"No. His orders were to stay in the house."

Again Holmes raved in the air.

"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?"

"I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you."

"It is really two days since you had the letter. We should have acted before this. You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us--no suggestive detail which might help us?"

"There is one thing," said John Openshaw. He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discolored, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. "I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular color. I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. I think myself that it is a page from some private diary. The writing is undoubtedly my uncle's."

Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. It was headed, "March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices:

4th. Hudson came. Same old platform.

7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.

9th. McCauley cleared.

10th. John Swain cleared.

12th. Visited Paramore. All well.

"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. "And now you must on no account lose another instant. We cannot spare time even to discuss what you have told me. You must get home instantly and act."

"What shall I do?"

"There is but one thing to do. It must be done at once. You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. You must assert that in such words as will carry conviction with them. Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Do you understand?"

"Entirely."

"Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties."

"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. "You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise."

"Do not lose an instant. And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. How do you go back?

"By train from Waterloo."

"It is not yet nine. The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. And yet you cannot guard yourself too closely."

"I am armed."

"That is well. To-morrow I shall set to work upon your case."

"I shall see you at Horsham, then?"

"No, your secret lies in London. It is there that I shall seek it."

"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. I shall take your advice in every particular." He shook hands with us and took his leave. Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements--blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale--and now to have been reabsorbed by them once more.


Adventure V. The Five Orange Pips (5) (с подсказками)

"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command [kq'mRnd] (командует) of one of the forts [fLts] upon Portsdown Hill. I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther ['fRDq] (дальше) from danger when he was away from home. In that, however, I was in error. Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring [Im'plLrIN] (умоляяющее) me to come at once. My father had fallen over one of the deep chalk [CLk]-pits (меловые карьеры) which abound [q'baund] (имеются в большом количестве) in the neighborhood ['neIbqhud] округе), and was lying senseless ['senslIs] (без чувств), with a shattered ['Sxtqd] (разбитый) skull [skAl] (череп). I hurried ['hArid] (поспешил) to him, but he passed away (скончался) without having ever recovered his consciousness ['kPnSqsnIs] (не приходя в сознание). He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight ['twaIlaIt] (сумерки), and as the country was unknown [An'nqun] (незнакома) to him, and the chalk [CLk]-pit (меловой карьер) unfenced [An'fenst] (неогорожен), the jury ['GuqrI] (присяжные) had no hesitation ["hezI'teISn] (сомнения) in bringing in a verdict ['vE:dIkt] of 'death from accidental ["xksI'dentl] causes (зд. от несчастного случая).' Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. There were no signs of violence, no footmarks ['futmRks] (отпечатки следов), no robbery ['rPbqrI] (ограбление), no record of strangers ['streInGqz] (незнакомцы) having been seen upon the roads. And yet I need not tell you that my mind was far from at ease [Jz] (спокойствие), and that I was well-nigh ['welnaI] (почти) certain that some foul [faul] (подлый) plot [plPt] (замысел) had been woven ['wquv(q)n] (сплетен) round him.

"In this sinister ['sInIstq] (зловещий) way I came into my inheritance [In'herItqns] (наследство). You will ask me why I did not dispose [dIs'pquz] (не избавился, не отказался) of it? I answer, because I was well convinced [kqn'vInst] (убежден) that our troubles were in some way dependent [dI'pendqnt] (зависящие) upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.

"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed [I'lxpst] (прошло) since then. During that time I have lived happily ['hxpIlI] (счастливо) at Horsham, and I had begun to hope that this curse [kE:s] (проклятие) had passed way from the family, and that it had ended with the last generation (поколение). I had begun to take comfort ['kAmfqt] (покой) too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father."

The young man took from his waistcoat ['weIskqut] (жилет) a crumpled ['krAmp(q)ld] (смятый) envelope ['envqlqup] (конверт), and turning to the table he shook out upon it five little dried [draId] (высохшие) orange pips [pIps] (зерна).

"This is the envelope ['envqlqup] (конверт)," he continued. "The postmark ['pqustmRk] (штемпель) is London -- eastern ['i:stqn] (восточное) division (отделение). Within are the very words which were upon my father's last message: 'K. K. K.'; and then 'Put the papers on the sundial ['sAndaIql] (солнечные часы).'"

"What have you done?" asked Holmes.

"Nothing."

"Nothing?"

"To tell the truth" -- he sank [sxNk] (закрыл) his face into his thin, white hands -- "I have felt helpless ['helplIs] (беспомощный). I have felt like one of those poor rabbits ['rxbIts] (кролики) when the snake [sneIk] (змея) is writhing ['raIDIN] (ползет) towards it. I seem to be in the grasp [grRsp] (во власти) of some resistless [rI'zIstlqs] (непреодолимое), inexorable [In'eks(q)rqb(q)l] (безжалостное) evil ['Jv(q)l] (зло), which no foresight ['fLsaIt] (предусмотрительность) and no precautions [prI'kLSqnz] (меры предосторожности) can guard [gRd] (противостоять) against."

"Tut [tAt] (Что вы)! tut [tAt] (Что вы)!" cried Sherlock Holmes. "You must act, man, or you are lost. Nothing but energy can save you. This is no time for despair [dIs'peq] (отчаяние)."

"I have seen the police."

"Ah!"

"But they listened to my story with a smile. I am convinced [kqn'vInst] (убежден) that the inspector [In'spektq] has formed the opinion that the letters are all practical jokes [Gquks] (шутки), and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury ['GuqrI] (присяжные) stated, and were not to be connected with the warnings ['wLnINz] (предупреждения)."

Holmes shook his clenched [klenCt] (сжатые) hands in the air. "Incredible [In'kredqb(q)l] (невероятная) imbecility ["ImbI'sIlItI] (тупость)!" he cried.

"They have, however, allowed me a policeman [pq'li:smqn], who may remain in the house with me."

"Has he come with you tonight?"

"No. His orders were to stay in the house."

Again Holmes raved [reIvd] in the air (потряс в воздухе кулаками).

"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?"

"I did not know. It was only today that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you."

"It is really two days since you had the letter. We should have acted before this. You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us -- no suggestive [sq'GestIv] detail (наводящие подробности) which might help us?"

"There is one thing," said John Openshaw. He rummaged ['rAmIGd] (пошарил) in his coat pocket, and, drawing out a piece of discolored [dIs'kAlqd] (выцветшая), blue-tinted ['blH-'tIntId] (синего цвета) paper, he laid it out upon the table. "I have some remembrance [rI'membrqns] (припоминаю)," said he, "that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned [An'bE:nd] (недогоревшие) margins ['mRGInz] (края) which lay amid [q'mId] (среди) the ashes ['xSIz] (золы) were of this particular color ['kAlq] (цвет). I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined [In'klaInd] (склонен) to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered ['flAtqd] (выпали) out from among the others, and in that way has escaped destruction [dIs'trAkSqn] (уничтожения). Beyond the mention of pips [pIps] (зерна), I do not see that it helps us much. I think myself that it is a page from some private diary ['daIqrI] (дневник). The writing is undoubtedly [An'dautIdli] (несомненно) my uncle's."

Holmes moved the lamp, and we both bent [bent] (наклонились) over the sheet of paper, which showed by its ragged ['rxgId] (неровный) edge that it had indeed been torn [tLn] (вырван) from a book. It was headed, "March, 1869," and beneath were the following enigmatical ["enIg'mxtIkql] (загадочные) notices:

4th. Hudson ['hAdsqn] came. Same old platform ['plxtfLm].

7th. Set the pips [pIps] (зерна) on McCauley, Paramore, and John Swain [sweIn], of St [seInt] (святой). Augustine.

9th. McCauley cleared.

10th. John Swain [sweIn] cleared.

12th. Visited Paramore. All well.

"Thank you!" said Holmes, folding ['fquldIN] up (сворачивая) the paper and returning it to our visitor. "And now you must on no account (ни в коем случае) lose another instant ['Instqnt] (мгновение). We cannot spare [speq] (терять) time even to discuss what you have told me. You must get home instantly ['Instqntli] (немедленно) and act."

"What shall I do?"

"There is but one thing to do. It must be done at once. You must put this piece of paper which you have shown us into the brass [brRs] (медная) box which you have described. You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. You must assert [q'sE:t] (утверждать) that in such words as will carry conviction [kqn'vIkS(q)n] (убедить) with them. Having done this, you must at once put the box out upon the sundial ['sAndaIql] (солнечные часы), as directed. Do you understand?"

"Entirely (полностью)."

"Do not think of revenge [rI'venG] (месть), or anything of the sort, at present. I think that we may gain that by means of the law; but we have our web [web] (паутина) to weave [wJv] (ткать), while theirs is already woven ['wquv(q)n] (соткана). The first consideration (зд. первое по важности) is to remove the pressing (нависшая) danger which threatens you. The second is to clear up the mystery ['mIst(q)rI] (тайна) and to punish ['pAnIS] (наказать) the guilty ['gIltI] (виновные) parties."

"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat ['quvqkqut] (плащ). "You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise."

"Do not lose an instant ['Instqnt] (мгновение). And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent ['ImInqnt] (неминуемая) danger. How do you go back?

"By train from Waterloo ["wLtq'lH] (Ватерлоо)."

"It is not yet nine. The streets will be crowded ['kraudid] (на улицах будет много людей), so I trust that you may be in safety. And yet you cannot guard [gRd] (защищать) yourself too closely."

"I am armed [Rmd] (вооружен)."

"That is well. Tomorrow I shall set to work upon your case."

"I shall see you at Horsham, then?"

"No, your secret ['sJkrIt] lies in London. It is there that I shall seek it."

"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. I shall take your advice in every particular (в точности)." He shook hands with us and took his leave. Outside the wind still screamed [skrJmd] (завывал) and the rain splashed [splxSt] (хлестал) and pattered ['pxtqd] (барабанил) against the windows. This strange, wild story seemed to have come to us from amid [q'mId] (гуща) the mad [mxd] (сумасшедшая) elements (стихия) -- blown in upon us like a sheet of sea-weed [sJ-wJd] (водоросли) in a gale [geIl] (шторм) -- and now to have been reabsorbed ["riqb'sLbd] (быть поглощенным заново) by them once more.

To be continued...

Обработка Марины Горчаковой <mar_go at tamkon dot ru> при технической поддержке Алексея Винидиктова


Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM для отображения транскрипции можно скачать отсюда: www.vinidiktov.ru/d/fonts/phontm-setup.exe


Другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Иностранные языки - самостоятельно
Английский для начинающих
Английский язык. Пополняем словарный запас.
Английский язык через любимые фильмы
Нескучный испанский


Наши партнёры

English Online
Интернет-Репетиторство, Бюро Переводов и многое другое...

FLUENT ENGLISH Educational Project
Учебный проект для начинающих, продолжающих, закрепляющих и даже развлекающихся. Каждый выпуск наших рассылок - небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. На сайте проекта вы найдете полный архив выпусков, тесты, обучающие программы, литературу на английском и много другой полезной информации. Работает дискуссионная группа, есть специализированный магазин.

Всего вам Cветлого,
Алексей Винидиктов
engwords@vinidiktov.ru


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное