Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - 40


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 40


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию стихотворение "Das Posthorn"

Das Posthorn

(рожок почтальона)

 

Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня),
Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen),
Auch die Vöglein im Gezweig (также и птички в ветвях: der Vögel; der Zweig – ветвь; das Gezweig – ветви),
Die so lieblich sangen (которые так мило, прелестно пели).

 

Dort in seiner Einsamkeit (там, в своем одиночестве)
Kommt der Mond nun wieder (теперь снова приходит луна, месяц),
Und er lächelt still und bleich (и он улыбается тихо = молча и бледно)
Seinen Gruß hernieder (/посылая/ привет сюда-вниз);

 

Nur der Bach, der nimmer ruht (только ручей, который никогда не покоится),
Hat ihn gleich vernommen (его сразу воспринял: vernehmen-vernahm-vernommen – услышать),
Lächelt ihm den Gruß zurück (улыбается ему в ответ),
Flüstert ihm (шепчет ему): “Willkommen (добро пожаловать)!”

 

Mich auch findest du noch wach (меня тоже ты найдешь = застанешь еще бодрствующим),
Lieber Mond (милый месяц), wie diesen (как и его: «этого»),
Denn auf immer hat die Ruh (поскольку навсегда покой)
Mich auch fortgewiesen (меня тоже прогнал, отверг; /den Weg/ weisen – указывать /дорогу/; fort – прочь, вон).

 

Mich umschlingt kein holder Traum (меня не опутывает никакой милый сон: der Traum – сновидение; schlingen – обвивать, обхватить; die Schlinge – петля)
Mit den Zauberfäden (волшебными нитями: der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить),
Hab mit meinem Schmerze noch (мне нужно еще с моей болью, своим страданием: der Schmerz)
Manches Wort zu reden («поговорить некоторое слово» = нужно, предстоит еще перекинуться словечками с моей болью). –

 

Ferne, leise hör ich dort (далеко = в дали, тихо слышу я там)
Eines Posthorns Klänge (звуки почтового рожка: der Klang; klingen – звучать),
Plötzlich wird mir um das Herz (вдруг мне становится «вокруг сердца» = на сердце)
Nun noch eins so enge (сейчас вот вдруг так тесно: eins = einmal; plötzlich).

 

Töne, Wandermelodei (звуки, мелодия странствий: der Ton; wandern – странствовать),
Durch die öden Straßen (по пустынным улицам: «сквозь пустынные улицы»: öde);
Wie so leicht einander doch (как же легко друг друга)
Menschen sich verlassen (покидают люди)!

 

Lustig rollt der Wagen fort (весело катит дальше /почтовая/ карета)
Ü
ber Stein' und Brücken (по камням и мостам: der Stein; die Brücke);
Stand nicht wer an seinem Schlag (/разве/ не стоял кто-то у ее /кареты/ дверцы: stehen-stand-gestanden; der Schlag – дверца /кареты/)
Mit verweinten Blicken (с заплаканными взорами: der Blick; weinen – плакать)?

 

Mag er stehn (/ну/ и пусть стоит: «может стоять» = да хоть бы он и стоял)! die Träne kann (слеза не может)
Nicht die Rosse halten (удержать коней: das Ross);
Mag der rauhe Geißelschwung (пусть даже грубый, жесткий взмах бича: die Geißel; schwingen – махать, размахивать)
Ihm die Seele spalten (рассечет ему душу)!

 

Schon verhallt des Hornes Klang (уже отзвучал звук рожка)
Ferne meinem Lauschen (вдали «моему слуху, прислушиванию»; lauschen /+ Dat./ – прислушиваться /к чему-либо/),
Und ich höre wieder nur (и я слышу снова лишь)
Hier das Bächlein rauschen (как здесь шумит ручеек: rauschen – шуршать, шелестеть).

 

Ich gedenke bang und schwer (я вспоминаю тревожно и тяжело = с тревогой и тяжестью на душе)
Aller meiner Lieben (всех моих любимых: gedenken /+ Gen./ – поминать, хранить память /высок./),
Die in ferner Heimat mir (которые у меня на далекой родине)
Sind zurückgeblieben (остались: bleiben-blieb-geblieben);

 

Diese schöne Sommernacht (эта прекрасная летняя ночь)
Muss vorübergehen (должна пройти, минуть; vorüber – мимо)
Und mein Leben ohne sie (и мою жизнь без нее)
Einsamkeit verwehen (/должно/ развеять, сдуть одиночество).

 

Mahnend ruft die Mitternacht (предупреждающе кличет полночь: mahnen – напоминать; предостерегать)
Mir herab vom Turme (меня вниз с башни: der Turm).
Ferne (/те, кто/ далеко)! denket mein (подумайте обо мне:
denken + Gen.)! die Zeit (время)
Eilt dahin im Sturme (спешит, уносится прочь стремительно:
der Sturm – буря)!

 

Unsre Gräber, denket mein (наши могилы, помните обо мне: das Grab)!
Sind schon ungeduldig (/они/ уже нетерпеливы;
dulden – терпеть; die Geduld – терпение)! –
Da
ss wir nicht beisammen sind (/в том/, что мы не вместе),
Bin ich selber schuldig (я сам виноват;
die Schuld – вина).

 

 Das Posthorn

 

Still ist schon das ganze Dorf,
Alles schlafen gangen,
Auch die Vöglein im Gezweig,
Die so lieblich sangen.

 

Dort in seiner Einsamkeit
Kommt der Mond nun wieder,
Und er lächelt still und bleich
Seinen Gruß hernieder;

 

Nur der Bach, der nimmer ruht,
Hat ihn gleich vernommen,
Lächelt ihm den Gruß zurück,
Flüstert ihm: “Willkommen!”

 

Mich auch findest du noch wach,
Lieber Mond, wie diesen,
Denn auf immer hat die Ruh
Mich auch fortgewiesen.

 

Mich umschlingt kein holder Traum
Mit den Zauberfäden,
Hab mit meinem Schmerze noch
Manches Wort zu reden. –

 

Ferne, leise hör ich dort
Eines Posthorns Klänge,
Plötzlich wird mir um das Herz
Nun noch eins so enge.

 

Töne, Wandermelodei,
Durch die öden Straßen;
Wie so leicht einander doch
Menschen sich verlassen!

 

Lustig rollt der Wagen fort
Über Stein' und Brücken;
Stand nicht wer an seinem Schlag
Mit verweinten Blicken?

 

Mag er stehn! die Träne kann
Nicht die Rosse halten;
Mag der rauhe Geißelschwung
Ihm die Seele spalten!

 

Schon verhallt des Hornes Klang
Ferne meinem Lauschen,
Und ich höre wieder nur
Hier das Bächlein rauschen.

 

Ich gedenke bang und schwer
Aller meiner Lieben,
Die in ferner Heimat mir
Sind zurückgeblieben;

 

Diese schöne Sommernacht
Muss vorübergehen
Und mein Leben ohne sie
Einsamkeit verwehen.

 

Mahnend ruft die Mitternacht
Mir herab vom Turme.
Ferne! denket mein! die Zeit
Eilt dahin im Sturme!

 

Unsre Gräber, denket mein!
Sind schon ungeduldig! –
Dass wir nicht beisammen sind,
Bin ich selber schuldig.

 

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

        

 Адаптировал Илья Франк
 

         До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Информация от интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых немецких книг, например: "Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу", "Немецкий язык с А.Селинко. Сегодня мой муж женится", аудиокниг, например: "Эрих Мария Ремарк. На западном фронте без перемен", "Герман Гессе. Степной волк"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Приглашаем Вас в группы немецкого языка: начальная (с нуля), 1 базовая и 2 базовая. Подробная информация об уровнях на сайте www.school.franklang.ru.
Запись по тел. 8-905-778-73-95 или по адресу
frank@franklang.ru

Есть места в начальной группе немецкого языка. Преподаватель Илья Франк.

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Учим турецкий язык»  

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное