Сегодня четвёртый номер рассылки Внимание: грамматика! Сегодняшняя тема – Словообразование. Кроме того, мы начнём изучение существительных. Примеры также выделены синим, пословицы розовым, а каламбуры зелёным.
Я хочу пояснить, почему я выбрал в данном номере тему словообразование. Просто часто в учебниках её обходят стороной, а зря. Когда человек понимает, как образовалось какое-либо слово, ему легче его запомнить. А тема вообще-то не сложная. Её просто нужно на несколько раз внимательно прочитать.
Существительные -- это слова, обозначающие предметность. Существительные могут быть названиями предметов (a table, a desk), живых существ (a man, a horse), веществ (water, iron), явлений природы (rain, frost), качеств(cleverness, bravery), действий и состояний(jump, correspondence).
Я составил подробную таблицу значений, на которые делятся существительные. Её можно найти по этому адресу: http://poznanie.com/rus/English/noun.htm.
Game of chance – азартная игра.
Morse code – азбука Морзе.
By bluffing – на арапа.
As the call, so the echo – как аукнется, так и откликнется.
Indian summer – бабье лето.
:) :) :)
Каламбуры :) :) :)
Внимание: между слешами я выделил смешное значение фразы
One day a painter, looking out of the window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the old man that his master would like to paint him. The old man hesitated and asked what the painter would pay him. The painter said he would give him a pound. The man still hesitated.
Come on – said the painter – it is an easy way to earn a pound.
Oh, I know that – he answered. – I was only wondering how I should get the paint off afterwards.
(To paint – 1.красить, раскрашивать, расписывать; 2.писать картину.)
Перевод: Однажды художник, смотря из окна, увидел пожилого сельского жителя и подумал, что мужчина был бы хорошим объектом для картины. Тогда он послал своего слугу сказать старику, что мастер хочет нарисовать его /раскрасить его/ . Пожилой мужчина сомневался и спросил, что художник ему заплатит. Художник сказал, что он даст ему фунт стерлингов. Но мужчина всё равно колебался.
Пойдём, – сказал художник. – Это самый лёгкий способ заработать такие деньги.
Да, я знаю это, – ответил старик. – Мне только интересно, как я буду избавляться от краски потом?
A city boy was visiting his cousin on the farm. Walking through the pasture one day, he heard the buzz of a rattlesnake and went over to investigate,
Come away from there! – his cousin shouted. Do not you know when you go near a rattlesnake he strikes?
My goodness! – exclaimed the city boy. Have they got a union too?
(to strike – 1.наносить удар, поражать; 2.бастовать; (trade)union – профсоюз)
Перевод: Городской мальчик посещал свою кузину на ферме. Бродя по пастбищу, он услышал жужжание гремучих змей и перешёл на другую сторону.
Уходи оттуда! – вскрикнула его кузина. Когда ты проходил мимо, змеи тебя не укусили? /Когда ты проходил мимо, змеи не бастовали?/
Мой бог! – воскликнул городской мальчик. – У них тоже есть профсоюзы?
At Christmas time every girl wants her past forgotten and her present remembered.
((the) present – настоящее; present – подарок)
Перевод: На рождество каждая девочка хочет своё прошлые проступки забыть а её подарок вспомнить /настоящее вспомнить/)
I love thee still – said the quiet husband to the chattering wife.
(still – тихий, безмолвный; still – всё ещё, по-прежнему)
Перевод: Я всё ещё люблю тебя /Я люблю тебя тихой/ – сказал тихий муж болтливой жене.
Прошу присылать интересности на английском(анекдоты, поговорки, высказывания, афоризмы) в этот раздел!
Ну вот на сегодня и все!
Жду ваши пожелания и критику!
Пожалуйста, присылайте ваши замечания, комментарии, предложения по поводу внешнего вида и информации в рассылке.
Copyright
2005 by Виленский Александр. Все права защищены.
Перепечатка и копирование разрешены только при установке ссылок на сайт http://poznanie.com.