Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Рафаэль Сабатини. Одиссея Капитана Блада


 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 61

 


Rafael Sabatini
CAPTAIN BLOOD
His Odyssey
PLANS OF ESCAPE
(1/3)

Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада

ПЛАН БЕГСТВА
(1/3)

 

After that Arabella Bishop went daily to the shed on the wharf with gifts of fruit, and later of money and of wearing apparel for the Spanish prisoners. But she contrived so to time her visits that Peter Blood never again met her there. Also his own visits were growing shorter in a measure as his patients healed. That they all throve and returned to health under his care, whilst fully one third of the wounded in the care of Whacker and Bronson - the two other surgeons - died of their wounds, served to increase the reputation in which this rebel-convict stood in Bridgetown. It may have been no more than the fortune of war. But the townsfolk did not choose so to regard it. It led to a further dwindling of the practices of his free colleagues and a further increase of his own labours and his owner's profit. Whacker and Bronson laid their heads together to devise a scheme by which this intolerable state of things should be brought to an end. But that is to anticipate.

С этого времени Арабелла Бишоп стала ежедневно посещать барак на пристани. Вначале она приносила испанским пленникам фрукты, а потом деньги и одежду. Девушка старалась приходить в те часы, когда, по ее расчетам, она не могла встретиться с Питером Бладом. Впрочем, и молодой доктор стал бывать здесь все реже и реже, по мере того как его пациенты один за другим поднимались на ноги. Последнее обстоятельство немало способствовало росту популярности Питера Блада среди жителей Бриджтауна. Возможно, они несколько переоценивали его врачебное искусство, но, как бы то ни было, его больные поправлялись, а раненые, которых пользовали местные врачи - Вакер и Бронсон, постепенно переселялись из барака на кладбище. Горожане сделали из этого факта должный вывод, и практика Вакера и Бронсона заметно сократилась, тогда как у Питера Блада, наоборот, работы прибавилось, а вместе с тем увеличились и доходы его хозяина. Следствием этого явился план, после длительного размышления выношенный Вакером и Бронсоном, который повлек за собой столько важных событий... Но не будем забегать вперед.

One day, whether by accident or design, Peter Blood came striding down the wharf a full half-hour earlier than usual, and so met Miss Bishop just issuing from the shed. He doffed his hat and stood aside to give her passage. She took it, chin in the air, and eyes which disdained to look anywhere where the sight of him was possible.

Однажды, явившись на пристань на полчаса раньше обычного, Питер Блад встретил Арабеллу Бишоп, только что вышедшую из барака. Он снял шляпу и посторонился, уступая ей дорогу, но девушка, гордо подняв голову и не глядя на него, прошла мимо.

"Miss Arabella," said he, on a coaxing, pleading note.

- Мисс Арабелла! - умоляюще произнес Блад.

She grew conscious of his presence, and looked him over with an air that was faintly, mockingly searching.

Арабелла сделала вид, что только сейчас заметила доктора. Бросив на него насмешливый взгляд, она сказала:

"La!" said she. "It's the delicate-minded gentleman!"

- Ах, это вы, воспитанный джентльмен!

Peter groaned. "Am I so hopelessly beyond forgiveness? I ask it very humbly."

- Неужели я никогда не буду прощен? Умоляю вас, мисс, сменить гнев на милость!

"What condescension!"

- О, какое самоуничижение!

"It is cruel to mock me," said he, and adopted mock-humility. "After all, I am but a slave. And you might be ill one of these days."

- Вы издеваетесь надо мной, - сказал он с подчеркнутым смирением. - Я, конечно, только раб... но ведь и вы когда-нибудь можете заболеть.

"What, then?"

- Ну и что же?

"It would be humiliating to send for me if you treat me like an enemy."

- Вы сочтете неудобным для себя прибегать к моим услугам, если будете считать меня своим недругом.

"You are not the only doctor in Bridgetown."

- Разве вы единственный врач в Бриджтауне?

"But I am the least dangerous."

- Зато я самый безвредный из них!

She grew suddenly suspicious of him, aware that he was permitting himself to rally her, and in a measure she had already yielded to it. She stiffened, and looked him over again.

Арабелла уловила в тоне Питера Блада нотку насмешки. Окинув его надменным взглядом, она раздраженно заметила:

"You make too free, I think," she rebuked him.

- Не кажется ли вам, что вы ведете себя слишком свободно?

"A doctor's privilege."

- Возможно, - согласился Блад. - Но доктор имеет на это право.

"I am not your patient. Please to remember it in future." And on that, unquestionably angry, she departed.

Его спокойный ответ еще больше рассердил Арабеллу. - Но я не ваша пациентка! - с возмущением воскликнула она. - Запомните это раз и навсегда!

"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the blue vault of heaven, and then went into the shed.

Не попрощавшись, Арабелла круто повернулась и быстро пошла вдоль пристани. Блад долго смотрел ей вслед, затем сокрушенно развел руками и воскликнул: - Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... И, придя к такому заключению, он вошел в барак.

It was to be a morning of excitements. As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!"

Этому утру суждено было стать утром волнений. Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия.

"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes.

- Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, - любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами.

Peter Blood was startled. But he dissembled it.

Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого.

"I am for Government House," said he.

- Я иду в дом губернатора, - ответил он.

"Ah! To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. "She encroaches a deal upon your time, I hear. Youth and good looks, Doctor Blood! Youth and good looks! They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned."

- Да?! Вернее, к супруге губернатора? - многозначительно хихикнул Вакер. - Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! Молодость и красота! Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам!

Peter stared at him. "If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. It may amuse him."

Питер пристально взглянул на Вакера: - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. Быть может, это его позабавит.

"You surely misapprehend me."

- Вы неправильно поняли меня, дорогой! - поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей.

"I hope so."

- Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад.

"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. "I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." Instinctively his voice grew lower. "This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself."

- Не будьте так вспыльчивы, мой друг, - вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. - Я хочу помочь вам! - Голос доктора понизился почти до шепота. - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы.

"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. But the doctor took him literally.

- Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить.

"I am no fool, my dear doctor. I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts."

- Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает.

"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood.

- Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад.

Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself.

Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом:

"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! Don't I know what you are thinking? If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. The world is large. There are many nations besides England where a man of your parts would be warmly welcomed. There are many colonies besides these English ones." Lower still came the voice until it was no more than a whisper. Yet there was no one within earshot. "It is none so far now to the Dutch settlement of Curacao. At this time of the year the voyage may safely be undertaken in a light craft. And Curacao need be no more than a stepping-stone to the great world, which would lie open to you once you were delivered from this bondage."

- Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь. Мир велик, и, кроме Англии, есть еще много стран, где такого человека, как вы, всегда тепло встретят. Помимо английских колоний, есть и другие. - Вакер оглянулся по сторонам и продолжал тоном заговорщика: - Отсюда совсем недалеко до голландской колонии Кюрасао. В это время года туда вполне можно добраться даже в небольшой лодке. Кюрасао может стать мостиком в огромный мир. Он откроется перед вами, как только вы освободитесь от цепей.

Dr. Whacker ceased. He was pale and a little out of breath. But his hard eyes continued to study his impassive companion.

Доктор Вакер умолк и выжидающе уставился на своего невозмутимого спутника. Но Блад молчал.

"Well?" he said alter a pause. "What do you say to that?"

- Что вы на это скажете? - с нетерпением спросил Вакер.

Yet Blood did not immediately answer. His mind was heaving in tumult, and he was striving to calm it that he might take a proper survey of this thing flung into it to create so monstrous a disturbance. He began where another might have ended.

Блад ответил не сразу. Ему нужно было время, чтобы хладнокровно разобраться в потоке мыслей, нахлынувших на него при этом неожиданном предложении. Подумав, он начал с того, чем другой бы кончил:

"I have no money. And for that a handsome sum would be necessary."

- У меня нет денег, а ведь для такого путешествия их потребуется немало.

"Did I not say that I desired to be your friend?"

- Разве я не сказал, что хочу быть вашим другом? - воскликнул Вакер.

"Why?" asked Peter Blood at point-blank range.

- Почему? - в упор спросил Блад, хотя в ответе на свой вопрос он не нуждался.

But he never heeded the answer. Whilst Dr. Whacker was professing that his heart bled for a brother doctor languishing in slavery, denied the opportunity which his gifts entitled him to make for himself, Peter Blood pounced like a hawk upon the obvious truth. Whacker and his colleague desired to be rid of one who threatened to ruin them. Sluggishness of decision was never a fault of Blood's. He leapt where another crawled. And so this thought of evasion never entertained until planted there now by Dr. Whacker sprouted into instant growth.

Доктор Вакер стал пространно объяснять, как обливается кровью его сердце при виде коллеги, изнывающего в рабстве и лишенного возможности применить на деле свои чудесные способности. Но Питер Блад сразу понял истинную причину: любым способом врачи стремились отделаться от конкурента, присутствие которого разоряло их. Медлительность в принятии решений не являлась недостатком Блада. До сих пор он даже не помышлял о бегстве, понимая, что всякая попытка бежать без посторонней помощи окончилась бы провалом. Сейчас же, когда он мог рассчитывать на помощь Вакера и, в чем Блад не сомневался, его друга Бронсона, побег уже не казался ему безнадежным предприятием. И мысленно он уже сказал Вакеру: "Да! " Выслушав длинные разглагольствования Вакера, Блад сделал вид, что искренне верит в дружеские побуждения своего коллеги.

"I see, I see," he said, whilst his companion was still talking, explaining, and to save Dr. Whacker's face he played the hypocrite. "It is very noble in you - very brotherly, as between men of medicine. It is what I myself should wish to do in like case."

- Это очень благородно с вашей стороны, коллега, - сказал он. - Именно так поступил бы и я, если бы мне представился подобный случай.

The hard eyes flashed, the husky voice grew tremulous as the other asked almost too eagerly:

В глазах Вакера мелькнула радость, и он поспешно, даже слишком поспешно спросил:

"You agree, then? You agree?"

- Значит, вы согласны?

"Agree?" Blood laughed. "If I should be caught and brought back, they'd clip my wings and brand me for life."

- Согласен? - улыбнулся Блад. - А если меня поймают и приведут обратно, то мой лоб на всю жизнь украсится клеймом!

"Surely the thing is worth a little risk?" More tremulous than ever was the tempter's voice.

- Риск, конечно, велик, - согласился Вакер. - Но подумайте - в случае успеха вас ждет свобода, перед вами откроется весь мир!

"Surely," Blood agreed. "But it asks more than courage. It asks money. A sloop might be bought for twenty pounds, perhaps."

Блад кивнул головой: - Все это так. Однако для побега, помимо мужества, нужны и деньги. Шлюпка обойдется, вероятно, фунтов в двадцать.

"It shall be forthcoming. It shall be a loan, which you shall repay us - repay me, when you can."

- Деньги вы получите! - поторопился заверить Вакер. - Это будет заем, который вы нам вернете... вернете мне, когда сможете.

That betraying "us" so hastily retrieved completed Blood's understanding. The other doctor was also in the business.

Это предательское "нам" и столь же быстрая поправка оговорки лишний раз подтвердили правильность предположения Блада. Сейчас у него не было и тени сомнения в том, что Вакер действовал вкупе с Бронсоном.

They were approaching the peopled part of the mole. Quickly, but eloquently, Blood expressed his thanks, where he knew that no thanks were due.

Навстречу им стали все чаще попадаться люди, что заставило собеседников прекратить разговор. Блад выразил Вакеру свою благодарность, хотя понимал, что благодарить его, в сущности, не за что.

"We will talk of this again, sir - to-morrow," he concluded. "You have opened for me the gates of hope."

- Завтра мы продолжим нашу беседу, - сказал он. - Вы приоткрыли мне двери надежды, коллега!

In that at least he tittered no more than the bare truth, and expressed it very baldly. It was, indeed, as if a door had been suddenly flung open to the sunlight for escape from a dark prison in which a man had thought to spend his life.

Блад говорил правду: он чувствовал себя, как узник, перед которым внезапно приоткрылись двери темницы.

He was in haste now to be alone, to straighten out his agitated mind and plan coherently what was to be done. Also he must consult another. Already he had hit upon that other. For such a voyage a navigator would be necessary, and a navigator was ready to his hand in Jeremy Pitt. The first thing was to take counsel with the young shipmaster, who must be associated with him in this business if it were to be undertaken. All that day his mind was in turmoil with this new hope, and he was sick with impatience for night and a chance to discuss the matter with his chosen partner. As a result Blood was betimes that evening in the spacious stockade that enclosed the huts of the slaves together with the big white house of the overseer, and he found an opportunity of a few words with Pitt, unobserved by the others.

Распрощавшись с Вакером, Блад прежде всего решил посоветоваться с Джереми Питтом. Вряд ли можно было сомневаться, чтобы Питт отказался разделить с ним опасности задуманного побега. К тому же Питт был штурманом, а пускаться в неведомое плавание без опытного штурмана было бы по меньшей мере неразумно. Задолго до наступления вечера Блад был уже на территории, огороженной высоким частоколом, за которым находились хижины рабов и большой белый дом надсмотрщика.

"To-night when all are asleep, come to my cabin. I have something to say to you."

- Когда все уснут, приходи ко мне, - шепнул Блад Питту. - Я должен кое-что сообщить тебе...

The young man stared at him, roused by Blood's pregnant tone out of the mental lethargy into which he had of late been lapsing as a result of the dehumanizing life he lived. Then he nodded understanding and assent, and they moved apart.

Молодой человек удивленно посмотрел на Блада. Его слова, казалось, пробудили Питта от оцепенения, в которое его вогнала жизнь, мало похожая на человеческую. Он кивнул головой, и они разошлись.

The six months of plantation life in Barbados had made an almost tragic mark upon the young seaman. His erstwhile bright alertness was all departed. His face was growing vacuous, his eyes were dull and lack-lustre, and he moved in a cringing, furtive manner, like an over-beaten dog. He had survived the ill-nourishment, the excessive work on the sugar plantation under a pitiless sun, the lashes of the overseer's whip when his labours flagged, and the deadly, unrelieved animal life to which he was condemned. But the price he was paying for survival was the usual price. He was in danger of becoming no better than an animal, of sinking to the level of the negroes who sometimes toiled beside him. The man, however, was still there, not yet dormant, but merely torpid from a surfeit of despair; and the man in him promptly shook off that torpidity and awoke at the first words Blood spoke to him that night - awoke and wept.

Полгода жизни на плантациях Барбадоса ввергли молодого моряка в состояние полной безнадежности. Он уже не был прежним спокойным, энергичным и уверенным в себе человеком, а передвигался крадучись, как забитая собака. Его лицо, утратив былые краски, стало безжизненным, глаза потускнели. Он выжил, несмотря на постоянный голод, изнуряющую работу под жестокими лучами тропического солнца и плети надсмотрщика. Отчаяние притупило в нем все чувства, и он медленно превращался в животное. Лишь чувство человеческого достоинства еще не совсем угасло в Питте. Ночью, когда Блад изложил план бегства, молодой человек словно обезумел.

"Escape?" he panted. "O God!" He took his head in his hands, and fell to sobbing like a child.

- Бегство! О боже! - задыхаясь, - сказал он и, схватившись за голову, зарыдал, как ребенок.

"Sh! Steady now! Steady!" Blood admonished him in a whisper, alarmed by the lad's blubbering. He crossed to Pitt's side, and set a restraining hand upon his shoulder. "For God's sake, command yourself. If we're overheard we shall both be flogged for this."

- Тише! - прошептал Блад. Его рука слегка сжала плечо Питта. - Держи себя в руках. Нас запорют насмерть, если подслушают, о чем говорим.

Источник текста - http://www.gutenberg.org/ Источник текста - http://lib.ru
Русский перевод Л.Василевского & А.Горского

Продолжение в следующую пятницу


Частотность слов

В главе 5'700 слов, из них уникальных - 1'500.
Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки  
Читаем про рыцарей и королей без перевода  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное