Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Рафаэль Сабатини. Одиссея Капитана Блада


 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 64

 


Rafael Sabatini
CAPTAIN BLOOD
His Odyssey
PLANS OF ESCAPE
(3/3)

Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада

ПЛАН БЕГСТВА
(3/3)

 

Not until the early hours of the morning did Peter Blood succeed in making a temporary escape from Government House on the ground that he required certain medicaments which he must, himself, procure from the apothecary.

Только рано утром Питер Блад, заявив, что ему необходимо побывать в аптеке, смог выбраться из губернаторского дома.

On that pretext, he made an excursion into the awakening town, and went straight to Nuttall, whom he found in a state of livid panic. The unfortunate debtor, who had sat up waiting through the night, conceived that all was discovered and that his own ruin would be involved. Peter Blood quieted his fears.

Он поспешил к Нэтталлу и застал его в ужасном состоянии. Несчастный плотник, прождавший на пристани всю ночь, был убежден, что все уже открыто и он погиб. Питер Блад как мог успокоил его.

"It will be for to-night instead," he said, with more assurance than he felt, "if I have to bleed the Governor to death. Be ready as last night."

- Мы бежим сегодня ночью, - сказал он с уверенностью, которой на самом деле не испытывал. - Бежим, если даже для этого мне придется выпустить у губернатора всю его кровь. Будьте готовы сегодня ночью.

"But if there are questions meanwhile?" bleated Nuttall. He was a thin, pale, small-featured, man with weak eyes that now blinked desperately.

- Ну, а если днем у меня спросят, откуда я взял деньги? - проблеял Нэтталл. Это был щуплый человечек с мелкими чертами лица и бесцветными, отчаянно моргающими глазами.

"Answer as best you can. Use your wits, man. I can stay no longer." And Peter went off to the apothecary for his pretexted drugs.

- Придумайте что-нибудь. Но не трусьте. Держитесь уверенней. Я не могу больше здесь задерживаться. - И с этими словами Блад расстался с плотником.

Within an hour of his going came an officer of the Secretary's to Nuttall's miserable hovel. The seller of the boat had - as by law required since the coming of the rebels-convict - duly reported the sale at the Secretary's office, so that he might obtain the reimbursement of the ten-pound surety into which every keeper of a small boat was compelled to enter. The Secretary's office postponed this reimbursement until it should have obtained confirmation of the transaction.

Через час после его ухода в жалкую лачугу Нэтталла явился чиновник из канцелярии губернатора. С тех пор как на острове появились осужденные повстанцы, губернатор установил правило, по которому каждый, продавший шлюпку, обязан был сообщить об этом властям, после чего имел право на получение обратно залога в десять фунтов стерлингов, который вносил каждый владелец шлюпки. Однако губернаторская канцелярия отложила выплату залога человеку, продавшему Нэтталлу шлюпку, чтобы проверить, действительно ли была совершена эта сделка.

"We are informed that you have bought a wherry from Mr. Robert Farrell," said the officer.

- Нам стало известно, что ты купил лодку у Роберта Фаррела, - сказал чиновник.

"That is so," said Nuttall, who conceived that for him this was the end of the world.

- Да, - ответил Нэтталл, убежденный, что для него уже наступил конец.

"You are in no haste, it seems, to declare the same at the Secretary's office." The emissary had a proper bureaucratic haughtiness.

- Не кажется ли тебе, что ты вовсе не торопишься сообщить об этой покупке в канцелярию губернатора? - Это было сказано таким тоном, что бесцветные глазки Нэтталла замигали еще быстрее.

Nuttall's weak eyes blinked at a redoubled rate.

- С... сообщить об этом?

"To... to declare it?"

- Ты знаешь, что это требуется по закону.

"Ye know it's the law."

- Если вы позволите... я... я не знал!

"I... I didn't, may it please you."

- Но об этом было объявлено еще в январе.

"But it's in the proclamation published last January."

- Я... я... не умею читать.

"I... I can't read, sir. I... I didn't know."

Чиновник посмотрел на него с нескрываемым презрением.

"Faugh!" The messenger withered him with his disdain. "Well, now you're informed. See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter."

- Теперь ты об этом знаешь. Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов.

The pompous officer departed, leaving Nuttall in a cold perspiration despite the heat of the morning. He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry. But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him. He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape. He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself. If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later. As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions. But in the meantime what was to be done about this money? And it was to be found before noon!

Чиновник удалился, оставив Нэтталла в холодном поту, хотя утро было очень жаркое. Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки? Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец. Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве. Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться. Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы. Ведь чиновник не обратил внимания на то, что Нэтталл был должником. Следовательно, его коллеги тоже могли оказаться такими же рассеянными хотя бы на один-два дня. А за это время Нэтталл надеялся оказаться вне пределов их досягаемости. Нужно было что-то немедленно предпринять и во что бы то ни стало найти деньги до двенадцати часов дня.

Nuttall snatched up his hat, and went out in quest of Peter Blood. But where look for him? Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception. None could give him information; and since Blood had never told him of Whacker's share in this business, he walked in his unhappy ignorance past the door of the one man in Barbados who would eagerly have saved him in this extremity.

Схватив шляпу, Нэтталл отправился на поиски Питера Блада. Но где мог быть сейчас доктор? Где его искать? Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину. Но никто не мог ответить ему на этот вопрос, а поскольку Блад никогда не говорил плотнику о роли Вакера в предполагаемом побеге, то Нэтталл прошел мимо дома единственного человека на Барбадосе, который охотно помог бы ему найти Блада.

Finally he determined to go up to Colonel Bishop's plantation. Probably Blood would be there. If he were not, Nuttall would find Pitt, and leave a message with him. He was acquainted with Pitt and knew of Pitt's share in this business. His pretext for seeking Blood must still be that he needed medical assistance.

В конце концов Нэтталл отправился на плантацию полковника Бишопа, решив, что если Блада не окажется и там, то он повидает Питта - о его участии в бегстве ему было известно - и через него передаст Бладу обо всем, что с ним произошло.

And at the same time that he set out, insensitive in his anxiety to the broiling heat, to climb the heights to the north of the town, Blood was setting out from Government House at last, having so far eased the Governor's condition as to be permitted to depart. Being mounted, he would, but for an unexpected delay, have reached the stockade ahead of Nuttall, in which case several unhappy events might have been averted. The unexpected delay was occasioned by Miss Arabella Bishop.

В это же самое время Блад, снабдив губернатора лекарством, получил разрешение отправиться по своим делам. Он выехал из губернаторского дома, намереваясь отправиться на плантацию, и попал бы туда, конечно, гораздо раньше Нэтталла, если бы непредвиденная задержка не повлекла за собой несколько неприятных событий. А причиной задержки оказалась Арабелла Бишоп.

They met at the gate of the luxuriant garden of Government House, and Miss Bishop, herself mounted, stared to see Peter Blood on horseback. It happened that he was in good spirits. The fact that the Governor's condition had so far improved as to restore him his freedom of movement had sufficed to remove the depression under which he had been labouring for the past twelve hours and more. In its rebound the mercury of his mood had shot higher far than present circumstances warranted. He was disposed to be optimistic. What had failed last night would certainly not fail again to-night. What was a day, after all? The Secretary's office might be troublesome, but not really troublesome for another twenty-four hours at least; and by then they would be well away.

Они встретились у ворот пышного сада, окружавшего губернаторский дом. На этот раз Питер Блад был в хорошем настроении. Здоровье знатного пациента улучшилось настолько, что Блад приобрел наконец свободу передвижения, и это сразу же вывело его из состояния мрачной подавленности, в котором он находился последние двенадцать часов. Ртуть в термометре его настроения подскочила вверх. Он смотрел на будущее оптимистически: ну что ж, не удалось прошлой ночью - удастся нынешней; один день, в конце концов, ничего не решает. Конечно, губернаторская канцелярия - малоприятное учреждение, но от ее внимания они избавлены по меньшей мере на сутки, а к этому времени их суденышко будет уже далеко отсюда.

This joyous confidence of his was his first misfortune. The next was that his good spirits were also shared by Miss Bishop, and that she bore no rancour. The two things conjoined to make the delay that in its consequences was so deplorable.

Его уверенность в успехе была первой причиной несчастья. Вторая же заключалась в том, что и у Арабеллы Бишоп в этот день было такое же хорошее настроение, и она не испытывала к Бладу никакой вражды. Эти два обстоятельства и явились причиной его задержки, приведшей к печальным последствиям.

"Good-morning, sir," she hailed him pleasantly. "It's close upon a month since last I saw you."

Увидев Блада, Арабелла с милой улыбкой поздоровалась с ним и заметила: - Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи.

"Twenty-one days to the hour," said he. "I've counted them."

- Точнее говоря, двадцать один день. Я считал их.

"I vow I was beginning to believe you dead."

- А я уже начала думать, что вы умерли.

"I have to thank you for the wreath."

- В таком случае благодарю вас за венок.

"The wreath?"

- Какой венок?

"To deck my grave," he explained.

- Венок на мою могилу.

"Must you ever be rallying?" she wondered, and looked at him gravely, remembering that it was his rallying on the last occasion had driven her away in dudgeon.

- Почему вы всегда шутите? - спросила Арабелла, вспомнив, что именно его насмешливость во время последней встречи оттолкнула ее от Блада.

"A man must sometimes laugh at himself or go mad," said he. "Few realize it. That is why there are so many madmen in the world."

- Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума, - ответил Блад. - Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших.

"You may laugh at yourself all you will, sir. But sometimes I think you laugh at me, which is not civil."

- Над собой вы можете смеяться сколько угодно. Но, мне кажется, что вы смеетесь и надо мной, а это ведь невежливо.

"Then, faith, you're wrong. I laugh only at the comic, and you are not comic at all."

- Честное слово, вы ошибаетесь. Я смеюсь только над смешным, а вы совсем не смешны.

"What am I, then?" she asked him, laughing.

- Какая же я тогда? - улыбнулась Арабелла.

A moment he pondered her, so fair and fresh to behold, so entirely maidenly and yet so entirely frank and unabashed.

Он с восхищением глядел на нее - такую очаровательную, доверчивую и искреннюю.

"You are," he said, "the niece of the man who owns me his slave." But he spoke lightly. So lightly that she was encouraged to insistence.

- Вы - племянница человека, которому я принадлежу как невольник. - Он сказал это мягко, без озлобления.

"Nay, sir, that is an evasion. You shall answer me truthfully this morning."

- Нет, нет, это не ответ! - настаивала она. - Сегодня вы должны отвечать мне искренне.

"Truthfully? To answer you at all is a labour. But to answer truthfully! Oh, well, now, I should say of you that he'll be lucky who counts you his friend." It was in his mind to add more. But he left it there.

- Искренне? - переспросил Блад. - На ваши вопросы вообще отвечать трудно, а отвечать искренне... Ну хорошо. Я скажу, что тот человек, другом которого вы станете, может считать себя счастливцем... - Он, видимо, хотел еще что-то сказать, но сдержался.

"That's mighty civil," said she. "You've a nice taste in compliments, Mr. Blood. Another in your place...."

- Это даже более чем вежливо! - рассмеялась Арабелла. - Оказывается, вы умеете говорить комплименты! Другой на вашем месте...

"Faith, now, don't I know what another would have said? Don't I know my fellow-man at all?"

- Вы думаете, я не знаю, что сказал бы другой на моем месте? - перебил ее Блад. - Вы, очевидно, полагаете, что я не знаю мужчин?

"Sometimes I think you do, and sometimes I think you don't. Anyway, you don't know your fellow-woman. There was that affair of the Spaniards."

- Возможно, мужчин вы знаете, но в женщинах вы совершенно не способны разбираться, и инцидент в госпитале лишь подтверждает это.

"Will ye never forget it?"

- Неужели вы никогда не забудете о нем?

"Never."

- Никогда!

"Bad cess to your memory. Is there no good in me at all that you could be dwelling on instead?"

- Какая память! Разве у меня нет каких-либо хороших качеств, о которых можно было бы говорить?

"Oh, several things."

- Почему же, таких качеств у вас несколько.

"For instance, now?" He was almost eager.

- Какие же, например? - поспешно спросил Блад.

"You speak excellent Spanish."

- Вы прекрасно говорите по-испански.

"Is that all?" He sank back into dismay.

- И это все? - уныло протянул Блад.

"Where did you learn it? Have you been in Spain?"

- Где вы изучили этот язык? Вы были в Испании? - спросила она.

"That I have. I was two years in a Spanish prison."

- Да, я два года просидел в испанской тюрьме.

"In prison?" Her tone suggested apprehensions in which he had no desire to leave her.

- В тюрьме? - переспросила Арабелла, и в ее тоне прозвучало замешательство, не укрывшееся от Блада.

"As a prisoner of war," he explained. "I was taken fighting with the French - in French service, that is."

- Как военнопленный, - пояснил он. - Я был взят в плен, находясь в рядах французской армии.

"But you're a doctor!" she cried.

- Но ведь вы врач!

"That's merely a diversion, I think. By trade I am a soldier - at least, it's a trade I followed for ten years. It brought me no great gear, but it served me better than medicine, which, as you may observe, has brought me into slavery. I'm thinking it's more pleasing in the sight of Heaven to kill men than to heal them. Sure it must be."

- Полагаю все-таки, что это мое побочное занятие. По профессии я солдат. По крайней мере, этому я отдал десять лет жизни. Большого богатства эта профессия мне не принесла, но служила она мне лучше, чем медицина, по милости которой, как видите, я стал рабом. Очевидно, бог предпочитает, чтобы люди не лечили друг друга, а убивали.

"But how came you to be a soldier, and to serve the French?"

- Но почему вы стали солдатом и оказались во французской армии?

"I am Irish, you see, and I studied medicine. Therefore - since it's a perverse nation we are - .... Oh, but it's a long story, and the Colonel will be expecting my return." She was not in that way to be defrauded of her entertainment. If he would wait a moment they would ride back together. She had but come to enquire of the Governor's health at her uncle's request.

- Я - ирландец и получил медицинское образование, но мы, ирландцы, очень своеобразный народ и поэтому... О, это очень длинная история, а полковник уже ждет меня. Однако Арабелла не хотела отказаться от возможности послушать интересную историю. Если Блад немного подождет, то обратно они поедут вместе, после того как по просьбе дяди она справится о состоянии здоровья губернатора.

So he waited, and so they rode back together to Colonel Bishop's house. They rode very slowly, at a walking pace, and some whom they passed marvelled to see the doctor-slave on such apparently intimate terms with his owner's niece. One or two may have promised themselves that they would drop a hint to the Colonel. But the two rode oblivious of all others in the world that morning. He was telling her the story of his early turbulent days, and at the end of it he dwelt more fully than hitherto upon the manner of his arrest and trial.

Блад, конечно, согласился подождать, и вскоре, не торопя лошадей, они возвращались к дому полковника Бишопа. Кое-кто из встречных не скрывал своего удивления при виде раба-доктора, столь непринужденно беседующего с племянницей своего хозяина. Нашлись и такие, которые дали себе слово намекнуть об этом полковнику. Что касается Питера и Арабеллы, то в это утро они совершенно не замечали окружающего. Он поведал ей о своей бурной юности и более подробно, чем раньше" рассказал о том, как его арестовали и судили.

The tale was barely done when they drew up at the Colonel's door, and dismounted, Peter Blood surrendering his nag to one of the negro grooms, who informed them that the Colonel was from home at the moment. Even then they lingered a moment, she detaining him.

Он уже заканчивал свой рассказ, когда они сошли с лошадей у дверей ее дома и задержались здесь еще на несколько минут, узнав от грума, что полковник еще не вернулся с плантации. Арабелла явно не хотела отпускать Блада.

"I am sorry, Mr. Blood, that I did not know before," she said, and there was a suspicion of moisture in those clear hazel eyes. With a compelling friendliness she held out her hand to him.

- Сожалею, что не знала всего этого раньше, - сказала девушка, и в ее карих глазах блеснули слезы. На прощание она по-дружески протянула Бладу руку.

"Why, what difference could it have made?" he asked.

- Почему? Разве это что-либо изменило бы? - спросил он.

"Some, I think. You have been very hardly used by Fate."

- Думаю, что да. Жизнь очень сурово обошлась с вами.

"Och, now...." He paused. His keen sapphire eyes considered her steadily a moment from under his level black brows. "It might have been worse," he said, with a significance which brought a tinge of colour to her cheeks and a flutter to her eyelids.

- Могло быть и хуже, - сказал он и взглянул на нее так пылко, что на щеках Арабеллы вспыхнул румянец и она опустила глаза.

He stooped to kiss her hand before releasing it, and she did not deny him. Then he turned and strode off towards the stockade a half-mile away, and a vision of her face went with him, tinted with a rising blush and a sudden unusual shyness. He forgot in that little moment that he was a rebel-convict with ten years of slavery before him; he forgot that he had planned an escape, which was to be carried into effect that night; forgot even the peril of discovery which as a result of the Governor's gout now overhung him.

Прощаясь, Блад поцеловал ее руку. Затем он медленно направился к палисаду, находившемуся в полумиле от дома. Перед его глазами все еще стояло ее лицо с краской смущения и необычным для нее выражением робости. В это мгновение он уже не помнил, что был невольником, осужденным на десять лет каторги, и что в эту ночь над планом его бегства нависла серьезная угроза.

Источник текста - http://www.gutenberg.org/ Источник текста - http://lib.ru
Русский перевод Л.Василевского & А.Горского

Продолжение в следующую пятницу


В главе 5'700 слов, из них уникальных - 1'500.

Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки  
Читаем про рыцарей и королей без перевода  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное