Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

The Game of Thrones poem


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 17 (256) от 2014-09-04  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18135

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы проводим реконструкцию наших рассылок и сейчас у Вас есть возможность повлиять на то, что будет дальше! Напишите в комментариях или же непорсдественно нашему редактору на почту (redishtale@gmail.com) чего, по Вашему мнению, не хватает в рассылках, чтобы Вы хотели увидеть.
А пока мы переживаем ремонт, вот стихотворение из всеми известного романа Дж. Мартина "Игра Престолов". Перевод стихотворный, однако не уходит далеко от оригинала.
Ждем ваших писем!

And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
and not a soul to hear.
Да кто ты такой, вопрошал гордый лорд,
Чтоб я шел к тебе на поклон?
Ты такой же кот, только шерстью желт
И гривой густой наделен.
Ты зовешься львом и с большой горы
Смотришь грозно на всех остальных,
Но если когти твои остры,
То мои не тупее твоих.
О, как он был горд, этот знатный лорд,
Как могуч он был и богат,
Но те дни позади, и о нем лишь дожди
Средь руин его замка скорбят.

В избранное