Все выпуски  

Путь полиглота. Быстрое освоение любого языка! Новая книга Дины Никуличевой, часть 18


Полиглот-Центр Дины Никуличевой.

Как создать свою стратегию изучения иностранного языка.

www.polyglot-centre.ru


Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой

Вырабатываем позитивные установки в изучении иностранного языка    

 

Стратегия успеха и стратегия неудачи – глазами переводчика

You сannot fail ... unless you quit (Abraham Lincoln)

Потерпеть неудачу невозможно…до тех пор, пока ты не сдаешься.

 

               

            Для наглядности предлагаю  проанализировать шаги  стратегии успеха и стратегии неудачи параллельно, обращая внимание на то, насколько трудно переводимыми на русский язык оказываются английские именования  каждого из шагов стратегии успеха.  Напротив, для именования  стратегия неудачи в русском языке не только имеется вся необходимая лексика, но даже существует абсолютно точно ей соответствующие  и всенародно любимые песни «Остров невезения» и «Песня про зайцев»,  как будто нарочно созданные для ее иллюстрации.

 

The Strategy of an Achiever

The Strategy of a Failure

  1. Outcome (What do I want?) - Чего я хочу? Пусковой механизм стратегии – четкое осознание той цели, к которой я хочу прийти.

 

  1. Problem (проблема) - стадия запуска стратегии, связанная с ощущением проблемного состояния: «…крокодил не ловится, не растет кокос…».
  1. Opportunity (How can I reach the outcome required? What opportunities to act efficiently can I find?) – Как я могу достичь желаемого результата? Какие возможности я могу использовать?
  1. Dissatisfaction (недовольство) - негативные эмоции по поводу проблемы: «…плачут, богу молятся, не жалея слез..»
  1. Feedback (What have I learnt by doing it less efficiently?) - Чему я могу научился на своем не вполне удачном опыте? Что и как я должен делать иначе?
  1. Blaming (обвинение) – оправдание неудач за счет поисков виноватого: «…на проклятом острове нет календаря…», «…видно, в понедельник их мама родила…»
  1. Accomplishment (How do I know that I have completed the task? What new skills have I acquired?) - Как я узнаю, что достиг своей цели? Какие новые навыки я приобрел?
  1. Escape (бегство) – отказ от действий и принятие неудачи: «…а нам все равно...».

           

            Третий шаг закономерно является тестовым для обеих стратегий. Если, в полном соответствии с обсуждаемым постулатом there is no failure, only feedback, воспринимаешь возникающие затруднения как обратную связь, то соответствующим образом корректируешь свое поведение и продолжаешь двигаться к поставленной цели. (Недаром стратегию успеха называют еще стратегией обратной связи - the feedback strategy). Если же воспринимать затруднения как свое поражение, то тут же начинаешь искать оправдания, обвинять себя и других, и закономерно приходишь к неудаче, которую уже заранее для себя подготовил и принял.

            Активность подхода к изучению языков, модель обратной связи как эффективнейший механизм совершенствования в языке, отношение к ошибкам как к источнику нового языкового знания– те аспекты, которые сыграют важнейшую роль в нашем дальнейшем изложении.

            В колонке the strategy of an achiever не случайно отсутствуют переводы английских названий. Дело в том, что переводя названия шагов стратегии на том психологическом семинаре, я невольно обратила внимание на то, что русские эквиваленты английских названий, связанные со стратегией успеха, нуждаются в некотором комментарии.

            Начнем с названия стратегии. До сих пор я употребляла слова «успех» и «неудача». Однако по-английски принято противопоставлять стратегию неудачника (failure) стратегии … Но как же перевести achiever?...Стратегия *достигателя? – Нет в русском такого слова!...Победителя? – но тут сразу возникают ассоциации из семантического поля ‘борьба’, которые отсутствуют в английском слове achiever, но активно использовались в агитации советской эпохи. (Вспомним нашу борьбу за урожай, победителя соцсоревнования, ударника коммунистического труда и бой пьянству!) Везунчика? – опять не то! «Вот повезло человеку!» «Привалило счастье вдруг!» Семантический компонент ‘зависть’ в слове аchiever отсутствует. Поставил человек цель. Работал на нее. Достиг. Так все просто! А слова нет… Успешный человек? Человек, достигающий своих целей? Но это уже будет описательный перевод… Концепт не имеет лексемной вербализации, как сказали бы лингвисты.

            Слово outcome – тоже не простое для перевода. Условно мы переводим его как цель, но оно имеет важные нюансы значения, предполагающие активные действия субъекта по ее достижению, что будет специально обсуждаться в главе о правильной постановке целей.

            Семантические объемы английского слова opportunity и русского возможность (= англ. possibility) совпадают лишь частично. Слово ‘возможность’ менее, чем англ. ‘opportunity’связывается со сферой активности субъекта, тогда как важнейшей семантической составляющей английского слова ‘opportunity’ является возможность успешного действия:  favorable situation, good chance (of doing, to do, of action); cp. to make/ find/ seize/ give/ afford an opportunity, take the (first) opportunity of...’ (Sykes 1976, p. 769). Таким образом, ‘opportunity’ - это шанс действовать, слово с сильной положительной коннотацией, имеющее большое мотивирующее воздействие на англоязычную аудиторию.

            Что касается самого понятия feedback, то его перевод как обратная связь еще десятилетие тому назад был непонятен для большей части русскоязычной аудитории без специального комментария о необходимости активной коррекции своих действий в зависимости от промежуточных результатов.

Наконец, слово accomplishment наряду со смыслом, ключевым для русского слова ‘завершение’ (=«completion»), содержит идею ‘достижение’ (=achievement). Кроме того, в нем присутствует еще один дополнительный компонент значения, важный для определения сути этого заключительного шага стратегии успеха, а именно: «приобретаемый своим трудом навык, переходящий в сильное качество личности»  «acquired skill in a social or domestic art»: «among her accomplishments were dancing, playing the piano, sewing and cooking» (Hornby 1977, p.6), что на русский язык можно перевести как: «к числу ее достоинств относилось умение танцевать, играть на пианино, шить и готовить». То есть, в целом, слово accomplishment несет в себе сложную и весьма мотивирующую идею ‘доведение дела до конца’, ‘ достижение успеха’ и одновременно ‘развитие личности’, предполагая тем самым переход к постановке новых целей и их активному достижению.

            Как видим, каждое из слов, которыми по-английски описывается стратегия успеха, имеет сильное мотивирующее воздействие на англо-говорящего адресата за счет использования идеи активности субъекта.

 


www.polyglot-centre.ru


В избранное