Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Что пишут об эсперанто

  Все выпуски  

Что пишут об эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЧТО ПИШУТ ОБ ЭСПЕРАНТО
выпуск 107

 

ТЕЛЕПАТИЯ

Глава 6.  Будущее телепатии

1. Язык образов - телепатическое эсперанто живого

   Мышление человека, оперируя понятиями, становится абстрактным. Однако,
всякий раз, как предмет мысленных исследований "задевает за живое", понятия
тотчас конкретизируются, становятся источником эмоций со всеми вытекающими
отсюда последствиями. Люди, говорящие на разных языках, не знающие о
существовании или не говорящие ни на одном другом языке, кроме родного, тем
не менее, могут обмениваться телепатически.

   Более того, человек оказывается в состоянии получать информацию от живых
существ, стоящих гораздо ниже его на ступени эволюции; в свою очередь, эти
живые существа способны воспринять и использовать в каком-то объекте
информацию от человека. Каков механизм этого процесса?

   Допустим, вы видите горящий дом. Допустим, в этом доме живут ваши
знакомые, друзья, близкие, пусть даже просто люди, которых вам искренне
жаль. Ваше зрительное восприятие этого бедствия не может не породить
соответствующих эмоций, вы не сможете просто констатировать факт
"стремительного процесса окисления" - информация о событии окажется
спонтанно излученной в общее поле. Вы не просто передаете фразу "Товарищи,
дом горит!" - передадите Линга Шарира события, передадите самое главное,
самую суть, так что ни у кого не останется сомнения в том, какой именно дом
горит - игрушечный или настоящий, на экране кинотеатра или на улице и т.д. и
т.п.

   Соответственно, любой человек, принявший эту информацию - информацию в
образе Линга Шарира, независимо от того, на каком языке он говорит и думает,
окажется в состоянии "сделать" перевод с вашего языка на собственный:
горящий дом - это горящий дом, на каком бы языке ни думали. Собственно, ни о
каком "переводе" здесь не должно быть и речи: информация, переданная
телепатически, оказывается доступной и обработке (в большей или меньшей
степени) любым живым существом. Она может восприниматься как сигнал, призыв
к "немедленным" и эффективным действиям, но может вызывать лишь эффект
смутного беспокойства. Все будет зависеть от того, кто воспринимает
информация, на какой ступени развития стоит живое существо, каковы
телепатические способности человека, его психика, его реакция.

   Таким образом, телепатия открывает перед нами практически неограниченные
перспективы передачи и приема информации (разумеется, в пределах планеты) во
всей полноте, на как угодно больше расстояния.

http://belsu.narod.ru/telepat/

 

Переведутся ли переводчики?
Впервые опубликовано в журнале Мир Internet, #8 за 2002 год.

Введение

За окном шел снег и рота красноармейцев. The snow and company красноармейцев
went for window. Павел Асе & Нестор Бегемотов, 1987. СОКРАТ IT, перевод,
2002

Однажды для прямого перевода была выбрана фраза: "Дух силен, а плоть слаба".
Вторая машина неверно "поняла" английское слово spirit, в результате
обратный перевод гласил: "Спирт крепок, а мясо протухло". Р. Смоллион "Как
же называется эта книга?", 1979. ...

Немного истории

Автоматический ("машинный") перевод текстов исторически был одной из первых
задач, решение которых люди попытались переложить на вычислительные
устройства. По-видимому, первым, кто попытался получить правительственные
субсидии на развитие вычислительной техники, был выдающийся математик XIX
века Чарльз Бэббидж. В числе благ, которые он сулил британскому
правительству в случае поддержки его проекта вычислительной машины, было
обещание, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить
разговорную речь.

Другие изобретатели тоже пытались создать механические переводящие
устройства еще до наступления компьютерной эры. Например, Петр Троянский в
середине 1930-х годов получил в СССР патент, предложив не только
автоматический двуязычный словарь, но и схему кодирования межъязыковых
грамматических ролей, основанную на языке эсперанто. Тем не менее, сейчас
принято считать, что основные принципы современного машинного перевода были
изложены только в 1947 году в письме директора естественнонаучного отделения
Рокфеллеровского фонда Уоррена Уивера к Норберту Винеру.

За этим письмом последовала активная дискуссия среди специалистов, а уже
через пять лет был переведен знаменитый Джорджтаунский эксперимент, имевший
грандиозный успех. В ходе него был продемонстрирован электронный словарь,
содержавший всего 250 слов и шесть грамматических правил. Это обеспечивало
перевод полусотни заранее отобранных предложений.

После этого эксперимента возможности компьютерного перевода рассматривались
в самом радужном свете, а будущее переводчиков-профессионалов, наоборот,
представлялось очень и очень проблематичным. Однако уже в 1966 году
консультативный комитет по автоматической обработке языка при Национальной
академии наук США (ALPAC) представил крайне пессимистический отчет о
перспективах машинного перевода, после чего почти все работы в этой области
были свернуты и практически заморожены до самого конца 1970-х годов (причем
не только в США, но и в СССР, и в большинстве стран Европы). Только падение
"железного занавеса", развитие международной коммерции и Интернета дали
новый мощный толчок (подкрепленный финансовыми вливаниями) для исследований
в этой сфере. ...

http://www.langust.ru/etc/mach_tra.shtml

 

Свет в
internet

е ж е н е д е л ь н и к

Сергей Коротков

МЕЧТЫ ОБ ЭСПЕРАНТО

<http://www.esperanto.net/>

Международный язык - дитя мертворожденное. Ни один народ не откажется от
своего языка в пользу эсперанто.

Скептики об эсперанто

Не знаю, как там насчет мертворожденности (я не филолог и даже профан в этой
области:), но поклонников этого "искусственного" языка много. А все
начиналось достаточно заурядно: чисто из интереса и творческого порыва.

Автором эсперанто является доктор Л. Заменгоф, который в 1887, проживая в
Варшаве, опубликовал первое издание о своем изобретении. Кстати, он был
русским - нам есть чем гордиться:) Он сам называл язык, предложенный в
1887 г. "Internacia" (т.е. "международный"); название "Esperanto" (т.е.
"надеющийся") было первоначально лишь псевдонимом, под которым он
опубликовал первые брошюры.

По указанной выше ссылке вы попадете на официальный веб-сайт эсперанто,
откуда можно забрести на остальные ресурсы об эсперанто. Дам еще пару
ссылочек, где много справочной информации (пособия, учебники и прочая
полезная инфа): http://esperanto.mailru.com/ и http://www.esperanto.mv.ru/

Сам-то я этот язык не знаю и даже не интересовался им, хотя говорят, что он
очень простой и в то же время выразительный (красочный), что уже много есть
произведений, написанных на эсперанто... в общем, как видно, вполне
полноценный язык (разве что был "нарочно" придуман).

Как сказал профессор И. Бенгтссон: "Людям, которые говорят, что эсперанто -
это только мечта, которой 100 лет, я отвечаю, что мечте о мире более тысячи
лет, а ведь мы не прекращаем мечтать об этом".

http://www.lightnet.obninsk.ru/

 

НОВОЧЕРКАССКАЯ НЕДЕЛЯ

Выпуск N41 от 8 октября

Посвящается 100-летию со дня рождения Н.М. Федотова

Скородумова Ф.К.

Николай Михайлович Федотов родился 19 сентября 1902 г. в ст. Романовская на
Дону, в казачьей семье торгового служащего. В 1912 году он закончил 4 класса
церковно-приходской школы в поселке у железнодорожной станции Зимовники.
С1914 до 1918 годов учился в гимназии г. Царицин (Волгоград), где закончил 4
класса. Потом продолжал учение в гимназии у железнодорожной станции Торговая
(ныне г. Сальск). Однако из-за гражданской войны в России он закончил учебу
весной 1920 года, закончив шестой класс. С 1920 по 1925 годы Николай
Михайлович работал служащим исполнительного комитета и заведующим клубом в
станице Романовская. В 1925-1926 гг. учился на 3-м курсе Новочеркасского
индустриально-экономического техникума, потом был в колхозной системе
инструктором бухгалтерии, главным бухгалтером МТС и в других организациях и
предприятиях в бухгалтериях. Одновременно Николай Михайлович изучал немецкий
язык на 4-м курсе заочно института иностранных языков, что позволило ему
преподавать этот язык несколько лет в средней школе Новочеркасска. По случаю
серьезной болезни Николай Михайлович не служил в Армии и не принимал участия
в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов. После войны до пенсии в 1962
году Николай Михайлович недолго работал в школе и затем возвратился к
бухгалтерии. Последняя его служба - главный бухгалтер ДСУ -
дорожно-строительного управления, строящего асфальтовую дорогу к станице
Вешенская. Международным языком эсперанто овладел Николай Михайлович в
январе 1916 года по оставшимся по наследству учебникам и эсперантской
литературе его дяди Ивана Сулацкого, народного учителя и эсперантиста. По
этим ученикам Николай Михайлович пропагандировал эсперанто в гимназиях и
техникумах, привлекал новых последователей этого языка. В станице
Романовская основал кружок при местной комсомольской организации из
нескольких членов (кружок однако распался из-за голода в 1921 году). Николай
Михайлович помогал комсомолу станицы укреплять связь с французскими
товарищами. В городе Шахты Николай Михайлович организовал и руководил
кружком при центральном клубе, появились несколько статеек и писем
иностранных эсперантистов в местной газете - все это в 1926-1927 годах. В
течение 1928 - 1929 годов заработали кружки при клубе строителей и в средней
школе имени А.П. Чехова в Таганроге. В газете "Таганрогская правда"
опубликовал несколько заметок и большую статью об Эсперанто-движении. Был
несколько лет членом Всемирных ассоциаций эсперантистов. Выписывал много
журналов на Эсперанто, переписывался с десятками иностранцев. Все это до
30-х годов, когда больше не мог активно работать из-за перегруженности
работой по профессии и по семейным обстоятельствам; повлиял также
неблагоприятный политический и экономический климат в стране... Переводы с
русского на эсперанто Федотов начал только в 70-е годы в первую очередь
Пушкина и Лермонтова, потом - М. Горького, Фета, Есенина, Высоцкого,
Васильевой и других. Самые знаменитый переводы Пушкина - 3 сказки: "О
мертвой царевне", "О царе Султане", "О золотом петушке". Лермонтова:
"Пророк", "Выхожу один я на дорогу", "Морская царевна", "Демон" и другие. М.
Горького: "Баллада о графине Элен де Курси". Переводил на Эсперанто такжее с
немецкого "Лорелея" Г. Гейне. В различных эсперантских журналах были
опубликованы: Пушкин. "Брожу ли я вдоль улиц шумных", "Пророк", "Анне Керн"
(в ж. "Мир" ГДР 1980; "Литературная ярмарка" N 58; "Мир" N5 1979 г.;
"Дружба" NN2, 35, 1980 г.); "Узник" (ж. "Болгарский эсперантист", 1976, N
7), "Чёрная шаль" ("Дружба", 1980 г. N35) и др. Лермонтова "Пророк" (в ж.
"Мир" 1979 г. N5 и ж. "Дружба" 1981, N37); Горького "Легенда о Марко"
(1978 г. "Мир" N2 и "Мир-ГДР"), "Песня о старом казаке" ("Мир" N5 1978
г.); Фета "Узник" (в ж. "Дружба" N42 1982 г. - присуждена 2-я премия
"Болгарского эсперантиста"). Несколько переводов, кроме того, были
премированы от "Болгарского эсперантиста": "Зимняя дорога" Пушкина (ж.
"Дружба" N47) - в 2-я премия; "Дивлюсь я на небо" Петренко, с украинского -
1-я премия "Болгарский эсперантист" N12 1990 г.). За перевод стихотворения
И. Сулацкого "Дурман" и знаменитой песни "Стенька Разин" Д. Садовникова
Николай Михайлович Федотов получил "Диплом похвального упоминания" и
бронзовую медаль 3-го Международного литературного конкурса "Лариус" в 1977
году, в Италии. Довольно много у Федотова переведено народных романсов и
песен: среди них "Летят перелетные птицы" Исаковского, "Вечерний звон"
Козлова, "Славное море - священный Байкал", "Не пробуждай воспоминаний", "На
заре ты её не буди" Фета, "Калитка" Будищева, "Степь да степь кругом"
Сурикова, "Однозвучно звенит колокольчик" Макарова и другие. Кроме
стихотворных переводов у Федотова есть триста пословиц, некоторые из
которых: появлялись в "Болгарском эсперантисте" в 1979 г. и в ж. "Дружба",
1980 г. Дочь Н.М. Федотова (1921 года рождения) Любовь Николаевна Курко до
сих пор живет в г. Ростове-на-Дону со своим сыном. Она тоже была членом
ростовского клуба эсперантистов. Сын Николая Михайловича - Михаил
Николаевич, родившийся в 1929 году, - бывший моряк, живет в г.
Новочеркасске. В 1997 году Николая Михайловича парализовало, за ним
ухаживала патронажная медсестра. Но на 96-ом году своей плодотворной жизни -
17 апреля- 1998 года Н.М. Федотов скончался и похоронен на Яновском
кладбище, где стоит скромный деревянный крестик с надписью на эмалевой
дощечке.

http://week.novocherkassk.ru/

 

Газета Чердачок

Новости Чердачка

ВСЕ НА ФЕСТИВАЛЬ ЯЗЫКОВ!

В субботу, 17 ноября, в лицее N 21 проходил традиционный Фестиваль языков,
организованный ивановским эсперанто-клубом ( кстати, там же он и
обосновался ).
Все желающие (а было их немало, более 150 человек ) имели
возможность познакомиться с 23(!) языками мира: азербайджанским, английским,
арабским, армянским, ивритом, итальянским, испанским, каталанским, языком
басков, китайским, латинским, монгольским, немецким, польским, татарским,
урду, французским, цыганским, чешским, чувашским, эсперанто, а также языком
жестов.

Презентации проводили преподаватели и студенты ИВГУ и, конечно же, сами
носители языка. Была организована также встреча "По миру без языка" со
знаменитым ивановским путешественником П.Ф.Плониным, пересекшим практически
весь земной шар на лошадях. Его рассказы заинтересовали не только
подрастающее поколение, но и уже пожилых людей.

Закрылся фестиваль праздничным концертом и распродажей необходимой
литературы. В общем, все было просто замечательно. Тем более приятно, что
подобное мероприятие проходит еще лишь в одном российском городе -
Чебоксарах.

http://www.chastnik.ru/cherdachok/

 

Литературный журнал "Периферия"

Сергей Ташевский

АЛФАВИТ

Время меня лишает шансов:
а)
умереть молодым - судьба такова,
б)
быть верным и неверным тебе
в)
носить весь этот мир в голове
г)
д)
е)
где бы то ни было плясать фокстрот -
эпоха не та, темперамент не тот,
ж)
ходить днем в негляже,
знать эсперанто, хотя фигня,
общий язык не для меня,
з)
подъезжать на кривой козе,
на прямом лимузине
к резиновой зине
с силиконовой грудью, хотя.
и)
просто родить дитя,
....

http://periferia.kulichki.net/r85b.htm

 

konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное