Рассказ о чеченской войне. О том, как чеченец попросил
нашего лейтенанта вызвать врача к своему брату, которого ранило, когда он якобы с
работы возвращался.
Ради Аллаха, помоги ему. Он, клянусь, никому плохого
в жизни не сделал. Мухи не обидел, - расстроенный чеченец задыхался,- с хирургом
помоги, пожалуйста. У Саида пятеро детей осталось. Если умрет - я со своими шестью
их не прокормлю.
А лейтенант пообещал ему, что вызовет врача, а
сам никого вызывать не стал, так объясняя свою позицию:
С какой работы он мог ехать? Где он ее нашел, если
город всю неделю в подполье сидит? Плевать мне на них всех. Мне вас, дураков, жалко.
Отчета мне им не давать. Вам, матерям вашим Я не святой, забывать и прощать не умею.
Пусть он там подыхает. Ты насчет него не ходи, больше не стоит. Понял?
А скоро надобность во враче отпала сама собой -
помер тот чеченец.
Описанный здесь случай - это классическая проблема,
не имеющая решения. Софизм типа "что было раньше: яйцо или курица?". Или вроде "кто
бреет парикмахера, который бреет всех?". Кто из них прав - лейтенант или чеченец?
Оба правы. Лейтенант прав, потому что защищает жизни своих солдат, чеченец прав,
потому что действительно - кто детей кормить будет.
И оба они не правы. Лейтенант не прав, так как
жизнь каждого человека на земле, как ни крути, бесценна, будь он и откровенным врагом.
Чеченец не прав, ну понятно, почему не прав, потому что вы сами, ребята, заварили
всю эту кашу.
Рассказ прекрасный, наверно именно так только и
можно писать об этой бессмысленной войне. 7 баллов, поставил бы 8, но нету такой
оценки.
Незамысловатая история из приснопамятных застойных
лет - как студент московского института Улисс путешествовал Аэрофлотом во время летних
каникул. Честно говоря, я так и не уловил, куда и откуда он летел, и сколько денег
должно было быть у простого студента, чтобы вот так легко перемещаться по стране
на самолетах (в те времена перелет Москва - Хабаровск, как сейчас помню, стоил 130-150
руб при средней стипендии в 40 руб). Но не в этом суть, хочется ему - пусть летает.
Суть в удивительном воссоздании атмосферы 70-х, о которой многие уже подзабыли, а
молодежь и просто никогда не знала.
Каждый год в июле-августе могучая тысячекрылая
государственная авиакомпания Аэрофлот содрогалась от наплыва людских волн, задыхалась
от нехватки керосина, стоически отбивалась от кричащих, галдящих, слезно умоляющих,
беспокойных пассажиров. Многодневные очереди в авиакассу, переполненные залы ожидания,
наборы из холодных яиц, колбасы и огурцов, клокочущие туалеты и давки, давки, давки
Суть в точных мелких подробностях быта, кои всегда
так украшают любое произведение. Балерина Лола тоже получилась как живая:
- Скажите, пожалуйста. Ой! Вы не знаете? Из Фрунзе
в Ош летают самолеты? Два билета до Фрунзе в четвертой кассе. Ой! Самолет через час.
Вы не знаете? Ай!
Еще одно достоинство - небольшие размеры, раз-два
и кончился рассказ. На высокие обобщения, понятно, Улисс не претендует, да и не надо.
Оценки ставить не буду, скажу просто, что мне понравилась безискусная интонация,
как в жизни.
Небольшой рассказ претендующий на притчевость, глубину
образного мышления и некоторые социальные обобщения. По форме это разговор мужика,
сидящего на городском рынке, с девочкой - то ли беженкой, то ли просто бродяжкой.
Разговор ни о чем и при этом обо всем.
Долго думал, что же сказать об этом рассказе. Так
ничего и не придумал, кроме того, что отвращения, как многие другие, к себе он по
крайней мере не вызывает. А скажу-ка я лучше о "Лавке языков", в которой опубликован
этот рассказ.
Сайт этот большой, красивый, имеющий свою историю.
Название вызывает ассоциации сразу с "Лавкой древностей" и с великим смешением языков.
Недавно открыл "Желтые страницы Интернет - 2000" и среди литературных изданий нашел
только 2 знакомых имени - "Вавилон" и "Лавку". Вообще-то я примерно знаю, как составляются
эти всевозможные "Страницы " и "Антологии ", левой ногой из-за правого уха, ну или
наоборот, в зависимости от личных пристрастий автора. Но все равно, солидное издание,
тираж приличный, о чем-то это все-таки говорит.
На главной странице рисунок Пауля Клее, сумрачного
швейцарского гения, отца бионики и комбинаторики, малопонятого и малопринятого в
свое время, одного из столпов "Баухауса" (кто не знает - это высшая художественно-промышленная
школа в Германии в 20-30 годах, наряду с отечественным Вхутемасом заложившая основы
промышленного дизайна). Долго пытался соотнести творчество Клее со всем остальным
содержанием сайта, а именно - переводами известных и малоизвестных зарубежных писателей,
собственным творчеством, несущим на себе слабоуловимые флюиды этих самых зарубежных
писателей, публицистикой и кое-чем еще. Оно конечно может случиться и так, что авторам
сайта просто понравился Клее, а ни о какой связи они при этом не думали. И вообще
авторы могут заявить классическое "А я так вижу". На что получат резонный ответ "Сходи
к окулисту". Нет, связь, конечно, должна быть вне зависимости от того, кто там и
чего видит.
Прочитал все, что нашел, про деятельность Пауля
Клее и наконец успокоился, обнаружив такое его высказывание: "Следуйте путями природного
творчества, путями становления, функционирования, формирования. Это лучшая школа.
Начав с натуры, вы сформируете сами себя и однажды сможете стать подобным самой природе
и начать творить". То есть, главное по Клее, не форма, но формирование, не форма,
как конечное проявление, но форма, как процесс становления. Ну примерно как голубка
Пикассо - одновременно сидит и пытается взлететь. Или рисунок неизвестной Модильяни
- одновременно и фас, и профиль, и процесс поворота в одном флаконе.
Если исходить из данной посылки, то главный, так
сказать, стержень, направление развития "Лавки языков" можно сформулировать и так
- типа не надо, мужики, зацикливаться на одной идее (теме, сюжете), все познается
в сравнении, и все находится в развитии. Вперед, сквозь колючие насаждения к светлому
завтра. И пусть гады ползучие при этом плачут. От зависти.
А если серьезно, то блеск и класс, пробу некуда
ставить. Прямо даже и слов найти не могу, что со мной редко случается. Одно только
смущает - ни одного известного произведения не переведено. Если Воннегут, то мало
кому известный рассказ начала 60-х. Если Кафка - то богом забытые дневники. Ну а
уж если Камю под руку попался - то и вовсе никому ничего не говорящие отрывки. Сравнить
не с чем. Были бы "Сирены Титана" или "Превращение" или "Чума" на худой конец, можно
было бы сравнить класс переводчиков. А чего, попробуйте? Мне сдается, потенциал у
вас уже накоплен, пора реализовывать.