Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости The-ebook.org

  Все выпуски  

Нас адаптируют!


   Новости   Устройства   Загрузки   Форум   Реклама   Даровать   О проекте  
  
2012-06-30 08:18 Нас адаптируют!

Абсолютно реальная история. Мать и сын получили на Новый год одинаковые смартфоны, и через некоторое время стало заметно, насколько разнится использование одного продукта в разных руках и условиях. Наблюдение натолкнуло на сегодняшнюю тему, которую вполне можно и нужно адаптировать под электронные книги.

Как-то мать ребенка решила, что ей не хватает размера шрифта при отображении функций смартфона. Мелко текст, меню, адресная книга и так далее. Попросила сына помочь ей настроить телефон на крупный шрифт. Ребенок оказался более продвинутым в эксплуатации гаджета, но так как некоторые функции им не используются никогда, помощь оказалась нерезультативной. Крутил, вертел в руках аппарат, но настроить не смог.

Со временем с этой «проблемой» она справилась. Заодно показала ребенку свою маленькую победу над технической игрушкой. Но потом понадобилось найти на клавиатуре «твердый знак», «мягкий» то есть. За несколько минут переключения клавиатуры на другой язык и цифровую панель никакого результата не принесли. Оказалось, что ребенок легко обходил стороной эту «проблему» простыми приемами – подбирал слова без твердого знака, а когда обойтись без «Ъ» было сложно, он либо игнорировал ошибку в слове, или использовал автокорректор для преобразования слова в безошибочное написание. Писал «подьезд», а смартфон исправлял автоматически на «подъезд».

Меня заинтересовала мысль, что «конечный продукт почти всегда создается под локальные интересы и рынок». Отсутствие «твердого знака» на клавиатуре не говорит о том, что его вовсе нет, а лишь о том, что клавиатура разрабатывалась под латиницу, а там букв поменьше. Еще можно упомянуть, что между латиницей и кириллицей есть различия в расположении знаков препинания. Сейчас есть технические способы обходить эти ограничения не только на физических клавиатурах, но и на сенсорных, а вот во времена пишущих машинок проблема была максимально яркой и практически неразрешимой. Тогда «дополнительные» знаки располагали в совершенно непривычных местах, заполняя «пустые» места в цифровом регистре.

Сейчас существует много способов адаптации приложений и аппаратных кнопок. Об этом и пойдет сегодняшний разговор.

Очень большой критики подвергся Windows в момент появления первой адаптированной версии под русский язык. Казалось бы, благое дело – адаптация операционной системы под локальный рынок, но как оказалось, перевод выполнялся разными способами.

В одном случае слова с английского первоисточника переводились буквально, и не всегда было понятно значение функции. Или они несколько искажались. Например, перевод «Edit» означал «Редактировать», а переводился как «Редактор», чему на самом деле эквивалент «Editor», а не «Edit». Это все делалось ради краткости и компактности. В этом же случае применяли сокращения слов. Обрезали до нужного количества букв, а дальше догадывайся, как хочешь. Всегда ли понятно в таком случае значение адаптации «Редак.» или «Ред.»? Как оказалось люди, не имевшее дело с английскими версиями программ, частенько оказывались в недоумении и не понимали, что в этом месте должно быть и как это работает. Опытные напротив, помнили значение функций по памяти. Этим активно грешили программы локальных разработчиков. Они уже мыслили на английском языке, но писали для русской аудитории пользователей.

В другом случае применялся метод адаптации, когда слово не переводилось, а использовалось схожее значение в русском языке. Вместо слова «Edit» применяли слово «Правка». Далее по шаблону, вместо «Copy» – «Копия», а не «Копировать». Но, и тут доходило до смешных ситуаций. Вместо перевода «Window» на русское «Окно», почему-то возникало слово «Область» или что-то подобное.

Со временем, русские переводы адаптировались до привычных значений. Но все равно возникают некие проблемы при переводе. Например, как перевести словосочетание «Inline Annotation»? Буквальный перевод «Встроенные аннотации», а по смыслу «Сокращенное замечание» или даже просто «Цитата» или «Замечание». Но точность перевода зависит от выполняемой функции, которой её наделил разработчик, а она может быть различной. Программа, которой пользуюсь для этой статьи, использует подобную функцию для ссылки на источник данных, как в научных статьях. В тексте определение, в конце статьи список научных трудов, на которые ссылается текст.

При адаптации используется несколько методов. Словесный перевод, использование пиктограммы функции и совместное использование пиктограммы и подписи под ней.

Пиктограмму адаптировать нет смысла. Важно, чтобы она была понятна потребителю изначально.

Комбинация пиктограммы и текста хороша до тех пор, пока пользователь не привыкнет к пиктограмме.

Использование только текста накладывает ограничения на перевод, адаптацию и замену текста на локальный язык. Если в программах все более или менее легко настраивается, то перевод текста на физических кнопках всегда проблема.

На механических кнопках используется слово «Next», вместо пиктограммы. Логично, перевести слово. Вместо «Следующая» или «Следующий» с большой вероятностью будет написано «Вперед» или «Дальше». Гораздо проще, если бы изначально на кнопках были нарисованы стрелки. Ничего адаптировать не пришлось бы.

Далее в силу вступает наш национализм и отторжение бывшего государства. Некое устройство создано отечественными специалистами, а на кнопках слово «Next» или «Menu». По-английски. Будто нынче именно этот язык стал связующим звеном для наших наций. Понятно, что есть желание выйти на международный рынок, но с другой стороны русские хотят слов «Вперед» и «Меню», а украинцы «Наступний» и «Меню». Легко понять по предыдущим словам, что проблема легко решается с помощью пиктограмм, что дешевле, чем маркировать кнопки под локальные рынки.

С другой стороны, очень сложно маркировать пиктограммами национальные кнопочные клавиатуры. Как по квадратику понять, какая буква скрывается при нажатии на такую клавишу? Каждый локальный рынок будет требовать полную локализацию клавиатуры.

Чуть проще эта задача решается с помощью сенсорных клавиатур. И здесь становится непонятно, почему нельзя увеличить количество виртуальных кнопок. Почему нужно впихивать буквы в отведенное количество мест. А если письменность справа налево? Понятно, что люди привыкли к физическим клавиатурам, и нажимают кнопку «Tab» слева, а результат получают справа. Но это скорее исключения из правил комфортного использования программного обеспечения.

Есть немного непонятного и смешного в вопросе локализации и адаптации. Сейчас весь мир производит свою продукцию в Китае. Большинство считает, что это «дешевый труд» или «дешевая рабочая сила». Специалисты видят в этом условия для создания мощной промышленности на уровне государственных интересов.

Как-то антимонопольная служба сделала замечание отечественному бренду за использование в рекламе слогана «Сделано в Германии». Мол, это обман потребителя обещать в рекламе одно, а на коробке писать «Сделано в Китае». После этого, пропала изюминка. Стало понятно, что продукт не немецкий, а российский и сделан как все, в Китае.

Проблема не в том, что товар сделан в Китае, а в том, что психологически наш потребитель лучше покупает бренды написанные латиницей и товары произведенные не в Китае.

В ход вступает адаптация мозгов потребителей. Создаются бренды, которые, якобы, являются корейскими компаниями. Уже не так обидно, что кореец произведен в Китае. Страны вроде как рядом. Но в сознании откладывается мысль, что не только бренд, но и продукция корейская, а не китайская. Позже потребитель понимает, глядя на клоны продуктов, что нет никакой разницы между тем, что якобы отечественное или корейское. Они не только произведены в Китае, но и разработаны там же. Остальное лишь маркетинговая условность.

Отсюда еще одна проблема. Китайцы думают, что создают гаджет, с которым легко выйдут на американский рынок, или что наш отечественный рынок легче поймет готовый продукт на английском языке. Или еще проще – они создают универсальный аппарат и не важно, кто им будет пользоваться.

Шильдикам действительно легче «перебить» латиницу, чем китайские иероглифы на русский язык.

И тут в силу вступает реклама на основе отличительных особенностей технических характеристик. Все продукты должны отличаться от конкурентов, хотя бы «на бумаге».

Представим, что в нашем распоряжении есть медиаридер. Кроме чтения, он должен предложить что-то еще, чтобы отличаться от «сторонних разработок». Например, видео, словарь, диктофон и прочее. Чем больше, тем лучше. Якобы.

Когда потребитель начинает разбираться с продуктом воочию, оказывается, что словарь англо-русский в лучшем случае. В худшем, это толковый словарь только на английском языке. Хочешь значение слова, вот его трактовка и не важно, что для расшифровки значения придется читать на английском.

Следующий уровень адаптации словаря – это его оторванность от читаемого текста. Программа для чтения и словарь это разные программы, которые не работают совместно. Это действительно удобно, скакать между читаемым текстом и переводом.

Может показаться, что с видео происходит все более гладко. На коробке в технических характеристиках написано, что устройство поддерживает видео вплоть до 720p, но оказывается, что это для распространенного «китайского формата», а популярный у нас формат MKV устройство может воспроизводить чисто теоретически, скачками, пинками и при разрешении 400i.

И наконец, на презентации первой электронной книги от iriver задал вопрос (настоящему) корейцу – а как с поддержкой типографики в тексте? Он гордо раскрыл передо мной текст на русском языке в формате TXT и сказал «вот»!

Адаптация заключалась в поддержке русского языка в корейском устройстве, где их иероглифам действительно ничего не нужно. Хотя слабо верится отсутствие поддержки заголовков в корейском языке. Тем не менее, они хотели продать больше «адаптированных» под наш рынок устройств, а потребители быстро раскусили то, что устройство, по сути, ни на что не годится с учетом русского языка. Зато красивое.

Еще бы понять, как «адаптировать красоту» под локальный рынок. В этом плане существуют такие же отличия. Огромное количество японской продукции хорошо выглядит исключительно на японском рынке. Пока на буквах есть еще иероглифы. Потом оказывается, что кнопки смотрятся пустотело даже с латиницей, а для русского языка они откровенно мелкие или наоборот, слишком крупные.

Доброе утро!

Ну что медведи, проснулись? Опять что-то ломать, чтобы пользоваться?

Утро доброе, теплее, чем зимой. Закончилась 26 неделя. Ровно столько, сколько свежих статей в этой «колонке».

В прошлых комментариях, я прочитал, к своему ужасу, что оказывается, ценами регулирует рынок. Мол, есть спрос, вот и предложение. Но проблема в том, что об этом не знают в жилищной конторе, которая присылает счета за квартиру. Получается, что рынок регулирует все, кроме монополии. А если на рынке электронных книг монополия это бренд, а не товар?

Поэтому, делаю поправку сейчас, задним числом – «рынок регулирует не цену на конечный продукт, а величину надбавки на него, количества налогов и их повторов».


2012-06-29 12:20 Prestigio PER3274B: семидюймовый медиаридер с аппаратным DSP-ускорителем

Компания Prestigio сообщает о выпуске медиаридера с сенсорным дисплеем — PER3274B.

Prestigio PER3274B построен на базе 7″ TFT экрана с разрешением 800х480 px и процессора Rockchip 2738 с DSP-ускорителем.

Устройство имеет хороший запас яркости экрана, что будет полезно для чтения в различных условиях. Этот же фактор поможет в полной мере насладиться видео контентом, где яркость экрана повлияет на отображение натуральных цветов изображения.

Для улучшения и универсальности условий использования Prestigio PER3274B в режиме чтения, производитель наделил устройство парным комплектом специализированных кнопок для перелистывания страниц. Они располагаются с двух сторон от экрана.

В новой модели изменен привычный интерфейс для устройств Prestigio.

Устройство имеет 4 Гб встроенной памяти и расширяется за счет карт памяти microSD/SDHC.

Наличие DSP-ускорителя позволяет использовать аппаратный кодек и воспроизводить видео высокой четкости, вплоть до 720p.

Рекомендованная цена: 2790 руб.

Источник: Prestigio


  О проекте
  (R) The-eBook, 1999-2009.

В избранное