Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Книга Плач, 1-2 /23.IV.19 вт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 23 апреля 2019 года, вторник.

(У православных это Страстной вторник.)

Выпуск рассылки можно также прочитать на сайте: messia.ru/r3/arh/la1-2w.htm.

Сегодня мы прочитаем первую часть книги "Плач" (Плач Иеремии), главы 1–2.

2 перевода!

На церковнославянском

Синодальный перевод

"Современный русский перевод" без разбиения на абзацы.

Перевод п/р. М.Кулакова

Перевод "Новый перевод на русский язык" ("Слово жизни"): "Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:


к

гла-
вам:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" —
см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru
.

a. Перевод и комментарии: И.М.Дьяконов, Л.Е.Коган, при участии Л.В.Маневича.
Издано: Ветхий Завет. Плач Иеремии. Экклезиаст. Песнь Песней. // М.: РГГУ, 1998.

b. перевод и комментарии Л.В.Маневича. Опубликовано: Книга Иеремии. Плач Иеремии / пер. Л.В. Маневича. // РБО, 2004.
{Этот перевод лёг в основу "Современого русского перевода" Библии (РБО, 2011).}
1.I.
алеф

Ах, осталась пустынной /
столица, полная людом,
Стала, словно вдова, /
госпожа народов,
Правительница областей /
отдана в работу!

II.
бет

Безутешно плачет в ночи, /
на щеках ее слезы,
Нет утешителя ей /
среди всех ее любивших,
Предали друзья ее, /
стали врагами.

III.
гимель

В изгнанье ушла Иудея от позора, /
от тяжкой работы,
Посреди народов /
не найти ей приюта,
Настигли ее гонители /
среди несчастий.

IV.
далет

Горе путям, к Сиону ведущим, /
паломников на них не стало,
Пусты врата столицы, /
священники ее стонут,
Посрамлены ее девы, /
и самой ей горько.

V.
хе

Душители ее торжествуют, /
враги ее процветают
Господь страдать ее заставил /
за множество прегрешений,
Пред врагом ее младенцы /
идут среди пленных.

VI.
вав

Есть ли теперь воспоминанье /
о славе дочери Сиона?
Князья ее, словно олени, /
не нашедшие пастбищ,
Бредут они бессильно /
перед тем, кто их гонит.

VII.
зайн

Жизнь ее — нищета и скитанья! /
Вспоминает столица
Всё самое дорогое, /
что издревле с ней было,
Когда в руках врага народ оказался, /
и некому помочь ей.
Смотрели враги, смеялись /
над ее бессильем.

VIII.
хет

За грех, коим согрешила, /
стала она бесприютной,
Те, кто раньше почитал, презирают, /
ибо срам ее увидали,
В голос она стонет, /
лицо свое пряча.

IX.
тет

Измарано ее платье: /
не задумывалась о грядущем,
Но пала внезапно, /
утешителя нет ей.
«Взгляни, Господи, на мое униженье, /
как возвеличился враг мой!»

X.
йод

Ко всему драгоценному /
враг тянет руку,
Видит она: чужеземцы /
вошли в ее святыню,
О которой Ты заповедал: /
«Не войдут они в Твое собранье».

XI.
каф

Люди ее стонут, /
выпрашивают хлеба,
Драгоценности отдают за пищу, /
чтоб восстановить силы.
Взгляни же, Господи, узри — /
как меня презирают!

XII.
ламед

Молю вас, о путники, /
повернитесь, взгляните:
Есть ли му́ка, что муке /
моей подобна,
Которой подверг меня /
Господь в день гнева?

XIII.
мем

Наслал огонь с высот, /
внедрил его в мои кости,
Распростер ногам моим сети, /
отступить заставил,
Сделал меня опустошенной, /
всегда больною.

XIV.
нун

От грехов моих неотрывен, /
переплетены Его рукою,
Ярмо Его на моей шее, /
моей силе поставил преграду,
Отдал Господь меня в руки, /
из которых не вырвусь!

XV.
самех

Прогнал из моих пределов /
Господь всех мужей могучих,
Созвал на меня собранье — /
сокрушить моих героев:
Целый чан красного сока /
надавил дочери Сиона.

XVI.
айн

Рыдать меня заставляет, /
очи, очи мои слезятся!
Вот, удалился утешитель, /
возвращающий силы.
Сыновья мои цепенеют, /
ибо враг торжествует.

XVII.
пе

Сион простирает руки, /
но некому его утешить.
Предал Господь Иакова /
всем врагам окрестным,
Среди них столица подобна /
женщине нечистой.

XVIII.
цаде

Только Господь прав — /
как смела я противоречить!
Послушайте, о народы, /
на страданье мое взгляните.
В поло́н уведены /
мои юноши и девы.

XIX.
коф

Уповала я на любовников — /
они меня обманули;
Жрецы мои и старейшины /
в городе погибли
В поисках хлеба, /
чтоб восстановить силы.

XX.
реш

* Худо мне! Господи, видишь: /
нутро мое воспалилось,
Переворачивается сердце, /
ибо против тебя я возмутилась.
На улице меч разит младенцев, /
в доме подобен он смерти.

XXI.
шин

Шепот мой лишь врагам и слышен, /
некому меня утешить.
О беде моей узнав, ликовали: /
ведь Ты это сделал.
Но явишь Ты день, что назначил, /
и мне они станут подобны!

XII.
тав

Явится пред тобой все зло их — /
будь же с ними жестоким,
Как был Ты жесток со мною /
за все мои прегрешенья;
Ибо нет конца моим стонам, /
сердце мое страдает!

алеф
1

О горе!* Как опустела
столица*, что была многолюдной!
Вдовой она стала, а была
госпожой народов.
Владычица земель*
рабыней стала*.

бет

Во тьме ночной она плачет,
бегут по щекам слезы.
Никто ее не утешит
из тех, кто любил ее когда-то.
Друзья ее вероломны*,
врагами ей стали.

гимел

В изгнанье идет Иудея,
в беде она, в тяжком рабстве.
Среди чужаков ютится,
и нет ей покоя.
Враги Иудею настигли,
душит горе!

далет

Дороги Сиона в скорби:
некому идти на праздник.
Безлюдны врата Иерусалима*,
священники его стонут,
девы кричат от муки!
Горе Сиону!

хе

Одолел недруг,
враги торжествуют:
ГОСПОДЬ обрек столицу на му́ку
за все ее прегрешенья.
Детей ее в плен
враги гонят.

вав

Красу свою потеряла
Дочь Сиона*.
Вельможи ее — словно олени,
не нашедшие пастбищ.
Бегут они, из сил выбиваясь,
охотник их настигает.

заин

Вспоминает теперь столица,
в дни горьких скитаний,
о всем драгоценном,
чем прежде владела.
Но народ ее побежден врагами,
кто ей поможет?
Глядят на нее враги,
смеются над ее бессильем.

хет

Грешила столица, грешила,
потому осквернена ныне.
Кто славил ее, теперь презирает,
на срам ее смотрит.
Вот она плачет,
спиной повернулась,

тет

подол ее замаран скверной.
Не думала она о грядущей каре,
потому и пала внезапно,
и никто ее не утешит!
– ГОСПОДЬ! Посмотри на мое несчастье*,
как враги торжествуют!

йод

10 В руках у врага
всё, чем она дорожила.
Видит она: в Святыню
вошли народы,
те, кому запретил Ты
быть в Твоей общине.

каф

11 Народ ее стонет, ищет хлеба,
всё за еду отдать готовы,
лишь бы спасти жизнь.
– О ГОСПОДЬ! Посмотри,
как я опозорена!

ламед

12 О путники!* Идете вы мимо,
но посмотрите, взгляните,
есть ли му́ка, подобная той,
что мне досталась?
Меня ГОСПОДЬ на нее обрек
в день гнева!

мем

13 Огонь послал Он с небес,
жжет мое тело!
Силки для меня расставил,
обратил меня в бегство.*
Цепенеть заставил от ужаса,
что ни день истекаю кровью.

нун

14 Он грехи мои ярмом моим сделал*,
сплел его Своей рукою.
Давит оно мне на шею,
спотыкаюсь под ним бессильно.
Отдал ГОСПОДЬ* меня тем,
из чьих рук мне не вырваться!

самех

15 Всех, кто был у меня силен,
поверг ГОСПОДЬ!
Против меня созвал врагов, как на праздник,
чтобы юношей моих они погубили.
Топтал ГОСПОДЬ Дочь Сиона,
как виноград в давильне!*

аин

16 Вот почему я плачу,
глаза застилают слезы.
Где мой утешитель,
тот, кто спасет от смерти?
Дети мои гибнут,
враги мои в силе!

пе

17 Сион воздевает руки,
но кто его утешит?
Приказал ГОСПОДЬ – и враги
Иакова окружили.
Иерусалим среди них —
что женщина оскверненная!

цаде

18 – Но ГОСПОДЬ справедливо судит,
я была Ему непокорна!
Слушайте, народы, смотрите
на мою муку:
девы мои и юноши
в плен уходят.

коф

19 Любовников своих звала я на помощь,
но меня они предали.
Священники мои и старцы
в городе гибнут!
Выпрашивают хлеба,
пытаясь спастись от смерти.*

реш

20 Взгляни же, ГОСПОДЬ*, как мне тяжко,
чрево мое распухло,
сердце перевернулось.
Я была Тебе непокорна!*
На улице меч детей губит*,
дома смерть поджидает!

шин

21 Врагам слышны мои стоны,
никто меня не утешит!
Слушают враги, как я страдаю,
рады тому, что Ты сделал:
день настал, назначенный Тобою!
Но пусть и с ними будет, что со мною!

тав

22 Посмотри на все их злодейства,
будь к ним беспощаден,
как Ты ко мне беспощаден
за мои пороки!
О, стоны мои бессчетны,
сердце мое истекает кровью! 

2.I.
алеф

Ах, Господь объял туманом /
дочь Сиона во гневе!
Сбросил венец Израиля /
с небес на землю,
Не вспомнил о своем подножьи /
в день гнева.

II.
бет

Безжалостно поглотил Господь /
Иаковлевы жилища,
Ниспроверг в своем гневе /
укрепления Иудеи,
Царя ее и князей /
осквернил, швырнул на землю.

III.
гимель

Во гневе своем срубил Он /
рог Израиля,
Отвел назад десницу /
пред лицом супостата,
Возжег в Иакове пламя, /
что всё вокруг пожирает.

IV.
далет

Гнет Он лук свой, как враг, /
меч в Его деснице.
Погубил, словно супостат, /
всё, что радовало очи.
В шатре дочери Сиона /
ярость пролил, как пламя.

V.
хе

Действует Господь, как враг: /
поглотил Он Израиль,
Все крепости его поглотил, /
рассеял его укрепленья.
Умножил в Иудее /
плач и стенанья.

VI.
вав

Его шатер разорен, как сад, /
погубил Он место собранья,
Позабыть заставил в Сионе /
празднество и субботу,
Царя и священника — /
посрамил во гневе.

VII.
зайн

Жертвенник свой отверг Он, /
презрел свою святыню,
Предал в руки врага /
стены крепостей Сиона.
Крик стоит в Доме Господнем, /
как на праздничном собраньи!

VIII.
хет

Задумал Господь погубить /
стену дочери Сиона,
Мерный шнур протянул, /
уничтоженье не прекращает.
Скорбят ее вал и стена, /
повержены тот и другая.

IX.
тет

Исчезли под землей ворота, /
погубил, сломал Он засовы.
Царь ее и князья — средь чужеземцев, /
нет и Закона!
Даже пророки не находят /
от Господа видений.

X.
йод

Как сидят на земле безмолвно /
старейшины Иудеи!
Покрыли голову пеплом, /
опоясались мешковиной,
К земле головы склонили /
девы Иерусалима.

XI.
каф

Лишилась от слез я зренья, /
нутро мое воспалилось,
Наземь пролил Он мою печень, /
дочь народа моего погибла.
Дети грудные без чувств /
лежат на площадях столицы.

XII.
ламед

Матерей своих вопрошают /
«Где хлеб, где питье нам?»
Как пронзенные, без сознанья /
на площадях столицы.
Испускают дух свой /
у груди материнской.

XIII.
мем

Найду ли тебе оправданье? /
Дочь Иерусалима, кому тебя уподоблю?
С кем сравню, чтоб тебя утешить, /
о дева Сиона?
Ибо, как море, беда твоя огромна, /
кто же тебя излечит?

XIV.
нун

О тебе твои пророки /
лишь ложь и глупость вещали,
Не обнажили твоего нечестья, /
чтоб изменить твою участь,
Являли тебе изреченья /
лжи и соблазна!

XV.
самех

Проходящие по дороге /
хлопают в ладоши,
Свистят, головой качают /
о дочери Иерусалима:
«Это ль город, о коем говорят: /
красы венец, земли услада?»

XVI.
пе

* Свою пасть недруги /
на тебя разевают,
Свистят, зубами скрежещут, /
мол, «мы ее поглотили,
Вот он день, что мы ждали, /
дожили мы, его увидали!»

XVII.
айн

Решил Господь и свершил он, /
слово свое исполнил,
Древле данное обещанье: /
безжалостно ниспровергнул,
Дал врагу над тобой посмеяться, /
вознес рог твоих супостатов.

XVIII.
цаде

Так взмолись же от всего сердца, /
о стена дочери Сиона!
Как ручей, лей свои слёзы /
денно и нощно.
Не давай себе передышки, /
пусть не отдыхают очи.

XIX.
коф

Умножь свои вопли ночью, /
в первую стражу,
Сердце пролей, как воду, /
пред лицом Господним,
Воздень к нему ладони /
ради твоих младенцев,
Что от голода чуть живые /
на перекрестках улиц.

XX.
реш

Хорошо, Господи, вглядись: /
кого еще Ты так мучил
Чтобы матери пожирали плод свой, /
вскормленных ими младенцев?
Чтобы гибли в храме Господнем /
пророк и священник?

XXI.
шин

Шелохнуться не могут, лежат /
на улицах юноша и старец,
Мои юноши и девы /
от меча погибли,
Убил Ты их в гневе, /
безжалостно зарезал.

XXII.
тав

Ярых гонителей моих, /
как на праздник, ты сзываешь,
И нет в день гнева Господня, /
кто уцелел бы и спасся!
Тех, кого растила я и ласкала, /
погубил враг мой.

алеф

2

О горе! ГОСПОДЬ во гневе
тьмою объял Дочь Сиона!
Сбросил с небес на землю
славу Израиля.
Не пощадил в день гнева
подножье для ног Своих*!

бет

Истребил ГОСПОДЬ без пощады
обитель Иакова.
В гневе Своем разрушил
твердыни Иуды.
Осквернил, поверг на землю,
царя* и вельмож.

гимел

Сокрушил Он, пылая гневом,
силу Израиля*.
Рука Его перестала
защищать от врагов.
Он Иакова жжет, как пламя,
и все вокруг огонь пожирает!

далет

Лук ГОСПОДЬ натянул, как враг,
меч взял в руку, как недруг.
Все погубил,
что глазу мило!
Пролил ярость Свою, как пламя,
на обитель Дочери Сиона.

хе

Стал ГОСПОДЬ словно враг,
погубил Он Израиль!
Чертоги его разрушил,
разбил твердыни.
Наполнил ГОСПОДЬ Иудею
плачем и стоном!

вав

Разметал Он Свой кров, как шалаш в саду,
место торжеств Своих разорил!
По воле Его на Сионе забыты
праздники и субботы.
В гневе отверг Он
царя и священника.

заин

Жертвенник Свой Он отринул,
отверг святыню!
Отдал ГОСПОДЬ врагам
твердыни Сиона.
Шумят враги в Доме ГОСПОДНЕМ,
теперь у них праздник!

хет

Решил ГОСПОДЬ уничтожить
стены Сиона.
С землей их ровняет*,
рушит без устали.
Вал и стена рыдают,
изнемогают от горя!

тет

Врата сровнялись с землею:
сбил Он, сорвал засовы!
Царь и вельможи в изгнанье,
не слышно Закона.
И нет больше пророкам
видений от ГОСПОДА!

йод

10 Сидят на земле в молчанье
старцы Сиона.
Главу посы́пали пеплом,
одеты в рубище.
Девы Иерусалима
пали лицом на землю!

каф

11 От слез я ослеп*,
чрево мое распухло,
сердце на части рвется*:
мой народ умирает!
Дети малые от голода гибнут
на улицах городских!

ламед

12 Матерей они просят:
«Хлеба дайте, пить дайте*
Умирая, лежат, как трупы,
на улицах городских.
Испускают дух
на руках материнских!

мем

13 Иерусалим! Что скажу я тебе,
чему тебя уподоблю?
С чем сравню тебя, как утешу,
о Дочь Сиона?
Словно море, горе твое бездонно,
исцелить тебя никто не в силах!

нун

14 Пророки твои возвещали
ложь и лесть.
Грехов твоих они не обличали,
плена не отвратили.
Вещали тебе пророки
ложь и обман!

самех

15 Увидит тебя прохожий,
хлопнет в ладони,
присвистнет, головой покачает
и скажет об Иерусалиме:
«И это — город,
что звали прекраснейшим,
звали радостью мира?!»

пе

16 Глумятся над тобою, столица,
твои враги.
Шипят, зубами скрежещут:
«Мы ее уничтожили!
Вот он, день долгожданный!
Наконец мы его увидали!»

аин

17 Замысел Свой ГОСПОДЬ исполнил,
сделал, что возвещал,
что определил издревле!
Разит Он, не зная пощады,
дал врагам над тобою глумиться,
недругов возвысил*!

цаде

18 ГОСПОДА моли всем сердцем*!
О стена Дочери Сиона!
Лей реки слез
и днем и ночью!
Покоя не знай ни минуты,
пусть не стихают слезы!

коф

19 Вставай и кричи во тьме,
все ночи напролет!
Пусть слезами исходит сердце,
пусть ГОСПОДЬ это видит!
Простирай к Нему руки, моли
о своих детях,
что от голода гибнут
на всех перекрестках!

реш

20 – Взгляни, посмотри на меня, ГОСПОДЬ!
С кем поступал Ты так жестоко?
Матери едят младенцев*,
детей, которых растили!
В Святыне ГОСПОДНЕЙ убиты
священники и пророки!

шин

21 Лежат на земле у дороги
старик и ребенок!
Девы мои и юноши
мечом убиты.
В день гнева Ты умертвил их,
заклал без пощады!

тав

22 Созвал, как на праздник,
ужасы отовсюду.
Никто в день гнева ГОСПОДНЯ
не спасся, не выжил.
Кого лелеяла я и растила,
все врагом перебиты!

 


* С этого момента следование акростиху в русском переводе сталкивается с трудностями. Исконно русских (незаимствованных) слов, начинающихся на ф (да и вообще содержащих эту букву), практически нет. Довольно мало слов, начинающихся на некоторые другие буквы русского алфавита, такие, как ц, щ, э и др. Кроме того, в еврейском алфавите букв меньше, чем в русском (22 против 33, при этом не с каждой из русских букв могут начинаться слова), а эффект акростиха при переводе состоит в том, чтобы первая и последняя буквы алфавита оригинала соответствовали первой и последней же в алфавите языка перевода. Поэтому были приняты следующие соответствия: тав (последняя еврейская буква) = я; шин (предпоследняя) = ш (сравнительно много русских слов начинается с ш, русская буква ш и еврейский шин передают примерно одинаковые звуки, да и внешне похожи: начертание Ш было заимствовано создателями славянской азбуки именно из еврейского алфавита). Наконец, res (третья с конца) = х.

* В гл. 2, 3 и 4 акростих в трехстишиях XVI и XVII нарушает обычный порядок еврейского алфавита (пе предшествует айн, а не наоборот). Некоторые рукописи МТ, а также Пешитта и LXX в Лукиановой рецензии восстанавливают «правильный» порядок трехстиший. Наш перевод следует за МТ, так что перестановка русских <с> и р вполне отражает специфику акростиха в оригинале.


1:1 Этот стих (а также 2:1 и 4:1) начинается со слова эха́ (буквально: «как»), которое здесь имеет значение горестного восклицания (ср., например, Иер 48:17).

... столица... — Имеется в виду Иерусалим. Здесь и далее древнееврейское слово ир («город») во многих случаях переводится как «столица». Дело в том, что ир — существительное женского рода, что важно для Плача Иеремии, поскольку образ униженной, оскорбленной и оскверненной женщины, с которой сравнивается Иерусалим, является одним из центральных в поэме.

...земель... — Перевод древнееврейского медина́ («страна, земля, область»). В Ветхом Завете этим словом обозначаются административные части царства или империи (ср. 3Цар 20:14-15; Иез 19:8).

...рабыней стала. — Дословно: «попала на подневольные работы» (ср. 3Цар 5:13).  

1:2 Друзья ее вероломны... — Измена друзей — обычная тема ветхозаветных плачей, см., например, Пс 37:12. «Друзья» здесь — политические союзники.

1:4 Безлюдны врата Иерусалима... — Пространство возле городских ворот было сосредоточением общественной жизни в ближневосточном городе.

1:6 ...Дочь Сиона. — Имеется в виду Иерусалим.

1:9 Господь! Посмотри на мое несчастье... — Здесь впервые вводится прямая речь Иерусалима.

1:12 О путники! — Масоретский текст неясен (ло алехе́м кол овере́ де́рех). Обычно его понимают следующим образом: «Да не будет этого с вами, идущие по дороге!» или же «Не с вами это случилось, идущие по дороге!» Однако Вульгата и Симмах переводят эти слова как обращение: «О вы, идущие по дороге!» Существенно, что и текст абсолютного большинства рукописей Септуагинты может быть понят аналогичным образом (ой прос хюма́с па́нтес хой парапореуо́меной ходо́н). По-видимому, древнееврейское слово ло в этом стихе следует трактовать не как отрицание, а как звательную частицу (ср. звательную частицу л- в угаритском, звательную частицу ла-/ли- в арабском).

Стихи 12-19 содержат обращение Иерусалима к людям, со стороны взирающим на несчастья города.

1:13 ...обратил меня в бегство. — Перевод др.-евр. хешива́ни ахо́р, ср. Пс 43:11.

1:14 Он грехи мои ярмом моим сделал... — Перевод основывается на прочтении др.-евр. нискад как нишкад. В аналогичном значении глагол ш-к-д употреблен в Дан 9:14.

...ГОСПОДЬ... — В некоторых рукописях масоретского текста здесь стоит слово Адонай, в других — тетраграмматон. Критический аппарат Штутгартского издания предлагает в Плаче Иеремии везде читать тетраграмматон, но не Адонай.

1:15 ...как виноград в давильне! — Схожий образ см. Ис 63:1-6; Иоил 3:12-15; Откр 14:17-20; 19:15. Спелый виноград топтали в специальных чанах ногами, чтобы затем из получившегося сока делать вино.

1:20 Взгляни же, Господь... — Стихи 20-22 содержат обращение Иерусалима к Господу.

Я была Тебе непокорна! — Возможно, др.-евр. маро́ мари́ти следует переводить как «горько мне, горько», что лучше подходит к данному контексту (в этом случае предполагается, что глагол м-р-й является дуплетом к м-р-р). Именно такой вариант перевода — в Септуагинте.

На улице меч детей губит... — Ср. Иер 9:21.

2:1 ...подножье для ног Своих! — Небольшие скамеечки под ногами ближневосточных владык, восседающих на троне, во множестве встречаются на древних месопотамских барельефах. В Ис 66:1 с подножьем для ног Господа сравнивается Земля, а в 1Пар 28:2 — ковчег Договора, ср. также Пс 98:5; 131:7.

2:2 ...царя... — Перевод по конъектуре, которая подтверждается Септуагинтой (ср. Плач 2:6). В масоретском тексте: «...царство...»

2:3 ...силу Израиля. — Дословно: «рог Израиля». Рог в Ветхом Завете — частый символ силы, могущества и власти (Пс 17:3, 74:11, 91:11, 111:9, 148:14).

2:8 С землей их ровняет... — Дословно: «...протянул мерный шнур». Мерный шнур использовался для разметки площадки при строительстве (см. Зах 1:16; Иер 31:39; Иов 38:5). Поскольку строительство подразумевает снос существующего здания, то метафорически мерный шнур означает полное разрушение (ср. 4Цар 21:13; Ис 34:11).

2:11 От слез я ослеп... — Ср. Иер 9:1. Возможно иное понимание: «От слёз я ослепла...»

...сердце на части рвется... — Дословно: «...пролита на землю моя печень...»

2:12 ...пить дайте! — Дословно: «где вино?» Здесь словом «вино» обозначается всякое питье.

2:17 ...недругов возвысил! — Дословно «вознес рог врагов», ср. Плач 2:3.

2:18 ...моли всем сердцем! — Перевод основывается на конъектуре. В масоретском тексте: «...их сердце взывало к Господу...»

2:20 Матери едят младенцев... — Ср. Лев 26:27-29; Втор 28:53-57; 4Цар 6:28; Иез 5:10.

Буду очень благодарен как за молитвенную, так и за материальную поддержку.
О последней можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Плач, 3–5.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru

Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«


В избранное