Если Вы подведёте курсор мыши к слову или предложению на немецком, всплывёт окошко с русской транскрипцией, и Вы узнаете, как читается это слово. Ударный слог показывается большой буквой. Двоеточие означает, что звук долгий, он тянется. Если слова повторяются, транскрипция будет даваться только в первый раз.
Здравствуйте, дорогие друзья!
Сегодня мы поговорим c Вами о двух вещах, которые, может быть, не очень
обсуждаются на обычных занятиях, но при этом мы все этим занимаемся. Мы
поговорим о поцелуях и о походах в туалет. "Как это может
быть связано друг с другом??", спросите Вы. Об этом - ниже. ;-)
Начнём с менее романтичного занятия.
Как Вы скажете по-немецки: мне нужно в туалет? Или: я
хочу в туалет. Ситуация естественная, жизненная, поэтому нужно уметь это
сказать и при этом сказать правильно. Обратите внимание на предлог, который мы
используем в русском языке: мне нужно
В туалет. Здесь Вы сразу должны заподозрить что-то неладное.
Если Вы посмотрите в словарь, то узнаете, что
"туалет" по-немецки die Toilette или более разговорный
вариант das Klo. Наверное, Вам
захочется перевести слова "в туалет" как "in die Toilette" или "indasKlo" по аналогии с русским языком.
Но я не рекомендую Вам так говорить. Потому
что, если посмотреть внимательнее в словарь, то окажется, что у этого слова - die Toilette (ну или das Klo) 2 значения.
Первое – это унитаз, а второе – это туалет,
как комната. Если Вы скажете "мне нужно in die Toilette",
попытайтесь представить себе реакцию немца. Потому что главное значение
предлога in "в" – внутри,
внутрь чего-то. Понимаете, что получается? Что Вам нужно не в уборную, а в
унитаз. Но мы явно хотим сказать не это, не правда ли? ;-)
Мы должны использовать предлог auf. В принципе, это можно объяснить, так как auf обозначает "на" (если мы говорим о какой-то
горизонтальной поверхности). Мы же сидим НА унитазе, а не В унитазе. Вот и в
немецком языке то же самое.
Поэтому ещё раз, чтобы не попасть в неловкую
ситуацию, говорите: Ich muss auf die
Toilette, ich muss aufs Klo.
Теперь несколько слов о глаголе müssen, который я везде употребляла. Почему ich muss?
müssen – это модальный глагол, который обозначает долженствование. Вы что-то
должны сделать. При этом это очень сильная внутренняя необходимость,
ваше личная необходимость.
Его пара – модальный глагол sollen, который на русский язык тоже переводится как "быть
должным", но это скорее совет, слова
другого человека.
Du sollst mehr Sport treiben. Ты должен больше заниматься спортом. Это слова, которые Вы можете кому-то сказать в
качестве совета, рекомендации, Вашего личного мнения. Но это не его внутренняя
необходимость. Жизнь его не закончится, если он не будет этого делать. sollen часто
переводится как "следует".
Давайте посмотрим на наш пример.
Мне нужно
в туалет. Эта такая ситуация,
которая не допускает альтернативы, не так ли? Это не может быть советом, я не
могу сказать – мне следует сходить в туалет, я даже не могу сказать ich will auf die toilette, потому как
это не моё желание (как желание съездить в отпуск), это моя необходимость,
продиктованная физиологией. Либо я туда попаду, либо последствия будут, мягко
говоря, печальными. Поэтому: Ich muss
auf die Toilette.
Точно также. Если Вы режете лук, Вы не можете
сдержать слёз. Опять-таки, это физиологическое явление, которое Вы не можете
сдержать, оно сильнее Вас. Поэтому Вы скажете: Ich muss weinen. Я должен
плакать - в смысле я не могу не плакать. Нет выбора. Это сильнее меня.
Или если Вам так смешно, что Вы не можете сдержаться
и в итоге начинаете смеяться: Ich muss
lachen. Я не могу не смеяться.
Вообще, модальные глаголы это отдельная тема,
которая заслуживает более подробного разговора, здесь я остановилась лишь на
некоторых моментах.
Итак, ещё раз, запомните.
Мне нужно
в туалет.Ich muss aufs Klo. Ich muss auf die
Toilette.
Ну хорошо. А при чём здесь поцелуи?
Вспомните, о каких предлогах мы с Вами сегодня
говорили? in и auf.
Куда Вы обычно целуете другого человека? В
губы, в щёку, в лоб. Догадываетесь? Мы теперь знаем, что предлог in "в" дословно обозначает
внутрь чего-то, внутри. А мы при поцелуе прикасаемся к поверхности
чего-то, поэтому во всех случаях мы должны использовать предлог auf. Если досконально разобрать поцелуй
– мы ведь прикладываемся губами к какой-то поверхности – к щеке, ко лбу, к
губам, так что всё в немецком языке очень логично. Мне кажется, гораздо
логичнее, чем в русском языке.
Так что, как видите, всего лишь одно маленькое
словечко, один предлог может так сильно поменять значение и иногда привести к
достаточно конфузным ситуациям. Поэтому я Вас призываю, не учите голые слова.
Запоминайте их сразу со всеми предлогами - фразами, предложениями. Ведь все
слова взаимосвязаны, наша речь – это не набор отдельных слов. Они все опутаны связями.
И эти связи нужно знать, если Вы хотите хорошо и правильно говорить на
иностранном языке, не важно на каком.
Если у Вас уже есть базовый уровень, я очень
рекомендую начать пользоваться немецко-немецкими словарями. Не бойтесь их.
Сначала может быть трудно – как это так, как можно понять значение слова, если
оно описано на немецком? На самом деле можно! И именно там Вы найдёте все те
тонкости, о которых я пишу здесь.