Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, Дорогой подписчик!

Продолжаем читать и переводить рассказ Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон". Уже совсем скоро мы перейдём к другому произведению, если у вас есть предложения и пожелания, пишите их в комментариях, буду очень благодарна!

 

1.  The squawks and grockles of everyday life in the Flock were cut off as though the formation were a giant knife, and eight thousand gull-eyes watched, without a single blink. One by one, each of the eight birds pulled sharply upward into a full loop and flew all the way around to a dead-slow stand-up landing on the sand. Then as though this sort of thing happened every day, Jonathan Seagull began his critique of the flight.

 2. "To begin with," he said with a wry smile, "you were all a bit late on the join-up..."

3. It went like lightning through the Flock. Those birds are Outcast! And they have returned! And that... that can't happen! Fletcher's predictions of battle melted in the Flock's confusion.

melted in the Flock's confusion – растаяли в смущении Стаи

 4. "Well, sure, О. К., they're Outcast," said some of the younger gulls, "but hey, man, where did they learn to fly like that?"

5. It took almost an hour for the Word of the Elder to pass through the Flock: Ignore them. The gull who speaks to an Outcast is himself Outcast. The gull who looks upon an Outcast breaks the Law of the Flock. Gray-feathered backs were turned upon Jonathan from that moment onward, but he didn't appear to notice. He held his practice sessions directly over the Council Beach and for the first time began pressing his students to the limit of their ability.

 

6. "Martin Gull!" he shouted across the sky. "You say you know low-speed flying. You know nothing till you prove it! FLY!"

 

7. So quiet little Martin William Seagull, startled to be caught under his instructor's fire, surprised himself and became a wizard of low speeds. In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself without a single flap of wing from sand to cloud and down again.

TO BE CONTINUED... 

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ:   

1. Обыденные громкие ссоры и споры на берегу внезапно стихли, восемь тысяч глаз уставились, не мигая, на отряд Джонатана, как будто чайки увидели гигантский нож, занесенный над их головами. Восемь птиц одна за другой взмыли вверх, сделали мертвую петлю и, сбавив скорость до предела, не качнувшись, опустились на песок. Затем Джонатан как ни в чем не бывало приступил к разбору ошибок.

2. — Начнем с того, — сказал он с усмешкой, — что вы все заняли свое место в строю с некоторым опозданием...

3. Одна и та же мысль молнией облетела Стаю. Все эти птицы — Изгнанники! И они — вернулись! Но это... этого не может быть! Флетчер напрасно опасался драки: Стая оцепенела.

 

4. — Подумаешь, Изгнанники, конечно, Изгнанники, ну и пусть Изгнанники! — сказал кто-то из молодых. — Интересно, где это они научились так летать?

 

5. Прошел почти час, прежде чем все члены Стаи узнали о Приказе Старейшего: Не обращать на них внимания. Чайка, которая заговорит с Изгнанником, сама станет Изгнанником. Чайка, которая посмотрит на Изгнанника, нарушит Закон Стаи. С этой минуты Джонатан видел только серые спины чаек, но он, казалось, не обращал внимания на то, что происходит. Он проводил занятия над Берегом Совета и впервые старался выжать из своих учеников все, на что они были способны.

6. — Мартин! — разносился по небу его голос. — Ты говоришь, что умеешь летать на малой скорости. Говорить мало, это надо еще доказать. ЛЕТИ!

7. Незаметный маленький Мартин Уильям так боялся вызвать гнев своего наставника, что, к собственному изумлению, научился делать чудеса на малой скорости. Он располагал перья таким образом, что при малейшем ветерке поднимался до облаков и опускался на землю без единого взмаха крыльев.

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:   https://youtu.be/gyPmgbTxWxU


В избранное