Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Einige Realien der Miete und der modernen Stadt


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Einige Realien der Miete und der modernen Stadt

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы с вами в последний раз коснёмся темы градостроительства, архитектуры и всего, что с ними связано. В этом выпуске мы поговорим о некоторых реалиях, связанных с квартирной платой, а также о некоторых реалиях современного города. Мы с вами проделали большой путь от истории градостроительства и архитектурных стилей в Германии до особенностей современного города (см. предыдущие три выпуска). Надеюсь, вам было интересно. К следующему выпуску попробуем найти ещё какую-нибудь интересную тему, благо материала достаточно.

Некоторые реалии, связанные с квартирой и квартирной платой

Gute Stube, die - парадная неотапливаемая комната, используемая по праздникам или в особо торжественных случаях. Такая комната была как деревенских домах, так и в городских квартирах.

Понятие "gute Stube" традиционно для немцев. По свидетельству ряда источников, такая комната (Gute Stube, Beste Stube) появляется уже в середине XVII в. в домах померанских и мекленбургских моряков. Довольно большая, но неотапливаемая комната украшалась различными предметами, привезенными из дальних стран. В конце XIX в. подобные комнаты появляются в городских квартирах.

Berliner Zimmer, das - "берлинская комната". Это угловая проходная комната с одним боковым окном. Такие комнаты были характерны для застройки Берлина во 2-ой половине XIX в., но строились и позже. Они еще и сейчас есть в старых домах в Берлине. И хотя комнаты были неудобные, плохо освещенные, квартиру с такой комнатой снимали не рабочие, а мелкие лавочники, торговцы, служащие средней руки и т.п.

Dachkammer, die - мансарда. unterm Dach juchhe - шутливое выражение, в квартире под крышей, в мансарде. Выражение происходит от названия песни "Unterm Dach juchhe hat der Sperling seine Jungen". Juchhe - возглас радости, облегчения, характерный для того, кто поднялся на верхний этаж или на возвышенное место (в средневековых народных песнях - возглас радости вообще).

Говоря о сдачи квартиры в наём, или же наоборот взятии квартиры в найм, стоит вспомнить следующие основные слова:

Miete, die - квартирная плата; kalte Miete - квартирная плата без стоимости отопления; Warm miete плата за квартиру с отоплением; nackte Miete квартирная плата без стоимости отопления, освещения и т. д. (т. е. только за жилплощадь); die Mieten steigen - квартирная плата повышается; mieten - снимать квартиру; Mieter, der - съемщик, квартирант; zur Miete wohnen - снимать квартиру (комнату); vermieten - сдавать внаём; Zimmer zu vermieten - сдаются комнаты (объявление); Vermieter, der; Vermieterin, die - сдающий, сдающая внаём; Mietwohnung, die - квартира, которую снимают; Untermiete, die - поднаем помещения; наем помещения у основного съемщика; zur Untermiete wohnen - снимать комнату у съемщика квартиры (частным образом); Mietshaus, das - - (большой) жилой дом, в котором снимают комнаты, квартиры; Mietskaserne, die - пренебр. большой жилой дом, в котором сдаются квартиры.

weißer Kreis, der - "белый- округ ("белая" зона). "Белыми" округами в ФРГ называли те районы, где были отменены установленные после войны ограничении на рост квартирной платы и введен так называемый свободный жилищный рынок. В "белый" округ был превращен, например, Мюнхен. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. В 1960 г. бундестаг принял "Закон Пюкке" (по имени тогдашнего главы жилищного министерства), согласно которому жилищное хозяйство включалось в сферу социальной рыночной экономики, т. е. отменялся существовавший там с 1918г. государственный контроль. После объединения Германии подобная практика получила распространение и в новых землях Германии.

Mietpreisbindung, die - ограничения на рост квартирной (арендной) платы.

Kuckuck, der - 1) кукушка 2) шутл. печать судебного исполнителя (на описанном имуществе или на опечатанной за неуплату квартире). Kuckuck - ироническое название имперского орла в государственной гербовой печати судебного исполнителя (вспомните, что и у нас нашего орла часто называют курицей; немцы своего любят чуточку больше, поэтому именуют кукушкой), которой опечатывалось описанное имущество несостоятельных должников. Сегодня подобная практика используется и в том случае, если за купленные в рассрочку вещи не уплачен очередной взнос. (seinen) Kuckuck kleben - разг. опечатать что-л., наложить арест на что-л. (букв, наклеить кукушку); an (auf) allen Möbeln klebt der Kuckuck - вся мебель опечатана.

Wohngeld, das - (канцелярский язык) пособие; субсидия, предоставляемая государством для оплаты квартиры|

Некоторые peaлии современного города

Goldene Buch (einer Stadt), das - "Золотая книга"; книга именитых гостей города, книга почетных гостей города.

weiße Maus, die - полицейский-регулировщик уличного движения; автоинспектор (букв, белая мышь). Белый цвет плаща полицейского-регулировщика, видный издалека, и белый чехол на форменной фуражке частично объясняют образную основу фразеологизма. Можно предположить, что контуры фигуры человека на мотоцикле, одетого в белую форму, чем-то напоминают контуры мыши, и таким образом мог возникнуть образ "белой мыши".

Blaue Minna, die - автомобиль для перевозки арестованных (Рурская область); der Grüne August - автомобиль для перевозки арестованных (Гамбург). Цвет, упоминаемый в фразеологизме, может зависеть от принятой в том или ином городе окраски автомобиля, чаще всего - это зеленый цвет. Grüne Minna, die автомобиль для перевозки арестованных (Берлин, Киль, Кельн). Petervagen, der- радиопатрульная полицейская машина. В 1946г. в Гамбурге для радиосвязи патрульных полицейских машин был установлен позывной сигнал "Peter" по начальной букве слова "Polizei"

Martin-Horn, das; Martinshorn, das - сирена (звуковое сигнальное устройство на машинах пожарной службы, полиции и скорой помощи). Названо так по имени фирмы-изготовителя: "Deutsche Signal-Instrumenten-Fabrik Max B. Martin KG", Philippsburg in Baden.

Schutzpolizei, die - (сокр. Schupo) полиция в Германии до 1945 г.; Schupo, der - уст. kurz für Schutzpolizist; Schutzmann, der - устарев, полицейский, шуцман (в Германии до 1945 г.); Grüne, der - разг. полицейский (по цвету формы); die gelben Engel - работники уличной службы Всеобщего германского автоклуба (букв, желтые ангелы).

Ampelmann, der; Verkehrsmännchen, das - световая панель светофора в виде шагающего (на зеленый свет) или стоящего (на красный свет) человечка.

Проблеме сбора мусора, отходов, упаковочного материала, различных бутылок и т. п. немцы уделяют большое внимание. На улицах рада городов появились так называемые "иглу" - контейнеры для сбора мусора, имеющие круглую форму.

Iglu, das, der, -s - иглу (снежная) хижина эскимосов, имеющая куполовидную форму (kuppelförmig).

Вот и всё, что я имел вам сказать по этой теме. К концу я уже даже сам устал от этих городов, зданий, домов, полицейских... Надо будет съездить на пару дней в деревню, отдохнуть... Но это я чего-то заговорился. До встречи через неделю в следующий понедельник.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное