Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Мир без границ

[mgr] Оверкаликс -- город удивительных встреч

ГОД ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ

Оверкаликс -- город удивительных встреч

Этот год был наполнен интересными и даже неожиданными поездками. В конце
апреля мы с супругой Олей на несколько дней съездили в соседнюю
Финляндию навестить
родственников. А в августе нам вдруг предложили путёвки в солнечную
Кабардинку, что находится в нескольких километрах от хорошо знакомого
Геленджика.
Не успели мы как следует порадоваться такому подарку судьбы, а нас уже
поджидал новый сюрприз. Шведская Королевская академия искусств в лице
известного
скандинавского поэта, прозаика и драматурга Бенгта Похьянена пригласила
на писательский семинар малых народов, который планировался с
восемнадцатого по
двадцатое сентября в Оверкаликсе. Это небольшой и уютный городок на
севере Королевства.

И вот, вернувшись из благодатного южного тепла, мы спустя пять дней
отправились в дождливую прохладу Приполярья. Компанию нам составили
супруги Бердовы.
Светлана -- поэтесса и главный редактор газеты <<Карельский спорт>>, а
Николай является директором издательства данного СМИ. Мы дружны по
литературной студии
<<Свой голос>> при Карельском представительстве Союза российских
писателей. Светлана, ко всему прочему, ещё и возглавляет эту
литературную студию.

В прошлом году Бенгт Похьянен посетил нашу организацию, где мы с ним и
познакомились. На сегодняшний день наше представительство насчитывает 12
человек.
Поскольку Светины и мои произведения переведены на скандинавские, а
также на карельский и вепсский языки, то Бенгт и пригласил нас на этот
семинар.

С помощью навигатора был выверен самый оптимальный маршрут, и вот
шестнадцатого сентября мы на неутомимой <<Subaru>> Бердовых отправились в
непростое и в
то же время увлекательное путешествие. Нам предстояло преодолеть без
малого тысячу триста километров. Взяв курс на северо-запад, мы должны
были прокатиться
через всю Финляндию. Ну, а затем в районе города Торнео пересечь
финско-шведскую границу и отправиться строго на север. Конечной точкой
нашего маршрута
был Оверкаликс

Однако начну по порядку. Спустя шесть часов, как рвущаяся в дорогу
<<Subaru>> выкатилась из нашего двора, мы прибыли в самый западный город
Карелии -- Костомукшу.
Здесь в центральной библиотеке у нас состоялась встреча с читателями, о
чём Светлана договорилась заранее. Костомукша -- самый молодой город
нашей республики.
Ему ещё нет и сорока лет. В конце семидесятых здесь развернулась
привычная для тех лет <<комсомольская стройка>>. Нашим молодым ребятам
активно помогали
строители из соседней Финляндии. Огромный горно-обогатительный комбинат
был построен по их проекту, да и практически все жилые дома
города-спутника тоже.
В память об этом историческом событии на центральной площади установлена
стела с барельефами тогдашнего советского премьера Алексея Косыгина и
президента
Финляндии Урхо Кекконена. Именно эти государственные деятели участвовали
в торжественной закладке первого камня великой стройки.

Вечер в библиотеке прошёл на редкость в дружеской обстановке. Мы читали
стихи, Светлана исполняла свои замечательные песни, которые тронули души
костомукшан.
Началась встреча в шесть часов и продолжалась до девяти. Люди
расходились неохотно. А потом в опустевшей библиотеке мы пили чай с
радушными и очаровательными
хозяйками книжного хранилища. Разговор шёл о новых изданиях и проблемах
русского языка. Было уже поздно, когда мы простились с гостеприимными
сотрудницами
и отправились в приграничную гостиницу.

С утра простились со строгими российскими пограничниками на пропускном
пункте, и японское средство передвижения весело покатило по финскому
автобану. Восторженно
пели её новые покрышки, почувствовав прекрасную дорогу. За окном авто
проносились перелески, озёра и множество рек. Спутники подробно сообщали
нам о примечательных
местах. Финляндия практически ничем не отличалась от привычной Карелии.
И только маленькие городки и аккуратность на хуторах радовали глаз
наших друзей.
Поскольку Светлана и Николай -- оба прекрасные водители, они через равные
промежутки времени пересаживались за руль, но вскоре пришлось
значительно уменьшить
скорость. Всё чаще стали появляться дорожные знаки с изображениями
зверей. Однажды мы пронеслись мимо тушек двух сбитых зайцев. Вскоре
проехали поворот
на Оулу. Совсем недавно я читал воспоминания наших лётчиков о том, как
они в сорок третьем году бомбили этот финский город. Как утверждали
штурманы
наших бомбардировщиков, его было очень просто искать. Он находится на
самом северном побережье Ботнического залива и на его местоположение
указывает остров,
который очень похож на указующий перст. Когда я рассказал об этом нашим
приятелям, то Света сразу нашла его на своей карте.

Шведскую границу мы пересекли без труда. Переехали по мосту через
небольшую речку и оказались на территории Королевства. Здесь осень
чувствовалась куда
сильнее, чем у нас. На пути всё больше попадались деревья с опавшей листвой.

Наконец, в 18 часов по московскому или в 17:00 -- по местному времени
наше авто припарковалось на стоянке отеля <<Grand Arctic>>. Нам повезло:
портье Дмитрий
оказался русским. Он быстро уладил все формальности и проводил нас до
номеров. Спустя час, немного отдохнув и переодевшись, мы спустились
поужинать в ресторан,
а затем решили прогуляться по тихим и уютным улочкам города. Однако нам
не повезло: начался проливной дождь, который не прекращался и весь
следующий день.
Тогда мы отправились к нам в номер, где за чаем ещё раз обсудили
программу предстоящих выступлений.

Ну, а назавтра в конференц-зале отеля в 10 часов открылся семинар. Перед
началом к нам подошёл поздороваться Бенгт Похьянен. Он познакомил с
нашей переводчицей.
<<Наталья Хедлунд>>, -- представилась она. Что-то в этом имени и приятном
голосе показалось мне знакомым. <<Наталья, а вы случайно не знаете радио

<<Ну, как же, -- улыбнулась переводчица, -- несколько раз рассказывала, как
живётся незрячим в Швеции>>.

И тут же в руку мне ткнулся влажный нос её проводника, лабрадора Пея.
Так мы и познакомились. В работе форума принимали участие двадцать
представителей
из десяти европейских государств. Были и посланцы Израиля и вовсе уж
диковинной африканской Эритреи. Не буду нагружать читателей
подробностями работы
семинара, скажу только, что дело это скучноватое и немного нудное. Я
слышал, как некоторые участники встречи порой откровенно зевали.
Выступления ораторов
сопровождало негромкое гудение синхронных переводчиков. В него вливался
и чистый русский ручеёк нашей Натальи. Впрочем, некоторые моменты были
довольно
интересны. А когда на сцену вышли десять участников и каждый на своём
языке прочёл с листа отрывок из одного стихотворения Бенгта Похьянена,
зал взорвался
аплодисментами. Особенный успех имели посланец знойной Эритреи, который
лихо отбарабанил перевод на своём родном тигрийском наречии, и наша
Светлана. Она
недаром работала диктором на радио Карелии и очень выразительно прочла
переводы на русском, а ещё украинском, белорусском и польском языках,
поскольку
может на них почти свободно общаться. Её красивый, мелодичный голос
сразу покорил слушателей.

Мне показалось, что местные ораторы говорили о явно надуманных
трудностях. Судите сами. Возраст писательской организации шведской
Лапландии насчитывает
уже 20 лет. В её рядах состоят триста членов, из которых лишь 80
авторов, остальные -- окололитературная среда. В год там выпускается
более сорока книг.
Таким <<проблемам>> позавидовала бы любая наша организация.

Постепенно, разговор стал склоняться к политике. Так, например, посланец
Израиля заявил, что в СССР не было места для компактного проживания
евреев. И
поэтому все они потянулись к земле обетованной. Мы не стали втягиваться
в дискуссию, но в перерыве спросили у эмоционального литератора: <<Куда
же подевался
Биробиджан?>> На что он, смутившись, ответил, что немного погорячился и
забыл о существовании и Еврейской автономии, и её столицы. С подобными
же <<проблемами>>
выступила и представительница румынских венгров. Лапландцы смертельно
обижаются, когда их величают <<Лаппалайнен>>, хотя в переводе с финского
это означает
всего лишь <<человек из Лапландии>>. А скандинавские цыгане возмущаются,
если их называют <<Мустилайнен>>, здесь перевод означает <<смуглый или
чернявый человек>>.

Шумная дискуссия продолжалась до обеда, а после него и до нас очередь
дошла. Нам было отведено 45 минут. Мы рассказали о работе Карельского
представительства
Союза российских писателей. На большом экране демонстрировался выпуск
литературного альманаха <<Свой голос>>. Светлана подробно рассказала о
книгах, которые
у нас вышли в Год литературы. Я говорил о связи нашего представительства
с российскими периодическими изданиями, которые нас публикуют. Конечно
же, вспомнил
я и журнал ВОС <<Наша жизнь>>.

Однако я начал с воспоминаний и рассказал, что в далёкой юности
увлекался прослушиванием западных <<голосов>>. Мне тогда очень нравилось
<<Радио Швеции>>,
а особенно программа <<Русский час>>, которую вела Тамара Юханссон. В ней
рассказывалось о новинках музыки и популярных исполнителях. После
выступления
ко мне подошёл журналист этого самого радио и поблагодарил за такую
высокую, пусть и запоздалую, оценку их труда. Мы ещё поговорили с ним о
моём творчестве
и русской литературе. А переводчица Наташа познакомила меня со своим
мужем. И оказалось, что Стиг работал у Тамары Юханссон звукооператором,
а сама она
уже давно на пенсии. Я попросил передать ей привет от поклонников из
Карелии.

Российское выступление многим понравилось. Люди подходили и благодарили
нас. Наташа не успевала переводить, её не хватало на всех. И под вечер
мы познакомились
ещё с одной Натальей. Тоже русская -- из Мурманска, но живёт в Швеции
уже давно, в своё время она окончила Петрозаводскую консерваторию,
очень нам обрадовалась.
Здесь она даёт частные уроки музыки и играет в ресторане в дуэте с
гитаристом из Греции, двухметровым гигантом Ахиллесом. Балалайка и
гитара имели вечером
огромный успех. Наталья и Ахиллес играли классику и аккомпанировали
вокалистам -- исполнителям русских народных песен. По возможности
Наталья помогала
в переводе незрячей тёзке.

На другой день хорошо говорила о своих переводах на иврит
представительница еврейской диаспоры в Швейцарии. Запомнился чех,
который с увлечением рассказывал
о своих переводах некоторых произведений Бенгта Похьянена. Понравились
баллады семейного дуэта из шведской Лапландии -- Матти и Сюльви. Причём
Матти сам
блестяще аккомпанировал на электронном кантеле. Кстати, он тоже похвалил
нас со Светланой и пригласил в гости, вручив свою визитную карточку.

Ну, а после обеда Бенгт Похьянен пригласил участников семинара
посетить построенный им православный храм Преображения Господня. Ведь
сам он, кроме всего
прочего, ещё и единственный православный батюшка скандинавского
происхождения в Швеции. При входе в церковь нам было предложено снять
обувь. Все полы
в храме устланы коврами. Стены увешаны множеством икон. Кроме подаренных
и привезённых, все они написаны супругой Бенгта, милой и приветливой
Моникой.
Я спросил у Бенгта о его любимой молитве. <<Отче наш!>> -- ответил он и
предложил нам вместе с ним пропеть её. Что мы немедленно и сделали. И
мне показалось,
что здесь, вдали от святой Руси, молитва эта прозвучала особенно значимо
и торжественно. А потом батюшка и матушка устроили для нас чаепитие с
домашними
пирожками. За чаем разговор опять зашёл о литературе, но теперь это был
разговор неофициальный, непринуждённый и весёлый.

Вечером же состоялся прощальный ужин в уютном и тёплом зале ресторана
отеля. Столы щедро накрыты. Широко была представлена и музыкальная
программа. Очень
приятно, что началась она с исполнения до боли родных <<Подмосковных
вечеров>>. В сопровождении уже знакомых нам Наташи и Ахиллеса эта песня,
усиленная
мощными колонками, заполнила гомонящий разноязыкий зал. И пусть солистка
пела на финском, мы дружно подхватили её на языке оригинала. К нашему
удивлению,
многие участники с видимым удовольствием выводили свою версию
бессмертного шлягера. Совершенной неожиданностью для нас был выход
цыган. В своих традиционных
пёстрых одеяниях после гитарного проигрыша они вдруг запели на шведском,
а потом и на финском языках. Муж нашей переводчицы Стиг оказался прекрасным
аккордеонистом. Он виртуозно исполнил несколько музыкальных тем.
Прозвучала и русская <<Степь, да степь кругом>>. Я думаю, что посетители
ресторана надолго
запомнят и нашу Светлану Бердову, которая в свою очередь вынесла на суд
публики несколько своих авторских произведений. Когда она исполнила
песню на польском
языке, то даже один из поваров оставил свои сковородки и вышел
поаплодировать. Впоследствии этот поляк несколько раз подходил к нашему
столику, чтобы перекинутся
с <<пани Светланой>> на родной <<мове>>. И сам приносил из кухни тарелочки
со всевозможными вкусностями.

Однако, всё хорошее, как того не жаль, кончается. И на другой день,
позавтракав и простившись с новыми друзьями, мы покинули гостеприимный
отель. Заправленная
под завязку, застоявшаяся <<Subaru>> устремилась в обратный путь, увозя
своих крайне довольных седоков.

Хотелось поскорее домой. До российской границы мы пролетели, как на
крыльях. Посовещавшись, решили не останавливаться на ночлег в
Костомукше, а сразу взять
курс на Петрозаводск. Так и сделали. Однако за городом нас поджидал
густой туман. Он вкрадчиво наплывал на шоссе плотными белёсыми волнами.
Машина, то
едва двигалась в мутной непроглядной массе, то выскакивала на чистую
пустую дорогу. В ночном небе ярко сияли звёзды, и даже появлялось
северное сияние.
Но очередная волна тумана опять неслышно наползала на шоссе, и всё
терялось в нём. В один из таких наплывов мы проскочили нужный поворот. И
более двух
часов колесили по пустынным лесным дорогам. Но ведь плохое тоже имеет
свойство заканчиваться. Мы одолели все трудности, и под утро надёжная и
стойкая <<субарушка>>
доставила нас домой. Хлопнув за спиной, дверь родного подъезда
поставила точку в нашем путешествии.

Леонид Авксентьев

http://www.vos.org.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=3836:mat-journal-our-life-2015-11-02&catid=333:cat-journal-our-life-2015-11&Itemid=184

Ответить   Tue, 10 Nov 2015 22:29:43 +0300 (#3332434)