Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Китай - мифы и реальность

  Все выпуски  

Китай - мифы и реальность


Китай - мифы и реальность

Выпуск 8. Сколько стоит переводчик? Или пару слов в защиту профессии.

На различных сайтах, форумах и тому подобных местах часто слышны возгласы о том, что «дескать, наняли переводчика, а он запорол нам все переговоры» с перечислением своих потерь, включая «потерю лица».

Достаточно часто от руководителей разной направленности, разно-плановости и разно-образованности приходилось слышать о том, что переводчик – это не профессия. Примечательно в этом примере то, что люди, от которых такое доводилось слышать, озвучивали чье-то «компетентное» мнение – своего они уже давно научились не иметь.

В Интернете очень много объявлений «требуется переводчик за плошку риса» (утрирую, но не сильно) и «ищу работу переводчика, стаж пять лет, год назад закончил Университет» (увы, не утрирую).

Так кто ж такие переводчики и кто такие те, кто себя просто так называет, как отличить  одних от других и есть ли вообще такая профессия?

Лет десять тому назад крупная российская нефтяная корпорация вела с китайской стороной деловые переговоры, на которых мне повезло побывать. Там работал один переводчик – русский парень, приглашенный через агентство. Он блестяще провел переговоры и когда уходил, его благодарили обе стороны, особо подчеркивая, что «благодаря Вам у нас не возникало никаких трудностей в общении».

Примерно в то же время, другая крупная российская компания принимала участие в Совете Акционеров совместно с другой тоже очень крупной китайской корпорацией. Каждая сторона имела несколько своих переводчиков. Российская сторона выступила с речью, настала очередь китайской, к трибуне вышел оратор, за его спиной встал переводчик, начал перевод, сбился, запутался и не смог продолжать. В результате русский переводчик, оказывая любезность китайской стороне, по прямому распоряжению своего руководителя, встал и провел перевод китайской стороны.

Пару лет тому назад, еще одна крупная российская нефтяная корпорация в рамках проверки производителей для участия в тендере, посетила один завод. Представители завода имели переводчика в штате, а гости пригласили китайского переводчика, найдя его по своим каналам. Китайский переводчик переводил «приблизительно близко к тексту», не понимая большей части разговоров, даже когда дело не касалось узких технических терминов.

Переводчик в случае, если Вы сами не владеете иностранными языками, это очень большой процент успеха Вашего мероприятия. От того, правильно ли Вы выберите человека, зависит результат Вашего визита в Китай. Многие склонны ошибочно считать, что переводчик играет условную роль в переговорах, поскольку говорите Вы и главное – это именно то, что Вы сказали. Боюсь Вас разочаровать – но главное это отнюдь не то, что Вы сказали, а то, как Вашу мысль донесли до собеседника.

В наше время переводчиками себя называют все те, кто умеет говорить на иностранном языке – и, как правило, умение это не идет дальше бытового общения. Но ни для кого не секрет, что иностранный язык изучают практически все – начиная еще со школ, хорошо владеют им немногие, а умеют грамотно переводить – люди даже не со специальным образованием, а с приличным опытом работы (может исчисляться не только и не столько в годах, сколько в количестве и качестве проведенных проектов).

Переводчик – это и профессия, и стиль жизни. Это работа, накладывающая на человека определенные обязательства. Профессиональные переводчики создают свою репутацию годами, с вниманием относясь к пожеланиям и проблемам каждого своего клиента. И, как правило, сотрудничество с такими переводчиками не ограничивается одним разом, а продолжается на протяжении долгих лет.

Как выбрать переводчика? Вот несколько советов, на что обратить внимание:

- на наличие ошибок в письменном тексте (если Вы переписываетесь), профессионал никогда не позволит себе допускать ошибки;

- на вежливость и манеру разговора (если Вы общаетесь лично или по телефону/скайпу), хороший переводчик строит отношения с клиентами с первой минуты, поэтому никогда не позволит себе фамильярность;

- на стоимость работы – всем нам нужны деньги и всем нам не хочется переплачивать, но профессионал своего дела никогда не будет работать за среднюю рыночную стоимость.

Вы остановили свой выбор на каком-либо специалисте, как понять – профессионал ли с Вами работает? Очень просто – когда Вы перестанете замечать присутствие переводчика и будете общаться со своим оппонентом так, как будто говорите на одном языке.

Сейчас на рынке труда и услуг можно найти любого специалиста. Спектр желаемой финансовой компенсации так же очень разнится, поэтому Вы наверняка сможете выбрать оптимальное для Вас соотношение цены и качества.

Но – профессионал в любом направлении стоит дорого, и переводчики – не исключение. Если Вы хотите получить качественное сопровождение, подумайте, стоит ли Вам обращаться к не квалифицированному специалисту и соотнесутся ли Ваши потери от плохо проведенных переговоров с полученной экономией по оплате услуг переводчика.

 

 



Наверх

В избранное