Выпуск 8. Сколько стоит
переводчик? Или пару слов в защиту профессии.
На различных сайтах, форумах и тому подобных местах часто
слышны возгласы о том, что «дескать, наняли переводчика, а он запорол нам все
переговоры» с перечислением своих потерь, включая «потерю лица».
Достаточно часто от руководителей разной направленности,
разно-плановости и разно-образованности приходилось слышать о том, что
переводчик – это не профессия. Примечательно в этом примере то, что люди, от
которых такое доводилось слышать, озвучивали чье-то «компетентное» мнение –
своего они уже давно научились не иметь.
В Интернете очень много объявлений «требуется переводчик за
плошку риса» (утрирую, но не сильно) и «ищу работу переводчика, стаж пять лет,
год назад закончил Университет» (увы, не утрирую).
Так кто ж такие переводчики и кто такие те, кто себя просто
так называет, как отличитьодних от
других и есть ли вообще такая профессия?
Лет десять тому назад крупная российская нефтяная корпорация
вела с китайской стороной деловые переговоры, на которых мне повезло побывать. Там
работал один переводчик – русский парень, приглашенный через агентство. Он блестяще
провел переговоры и когда уходил, его благодарили обе стороны, особо
подчеркивая, что «благодаря Вам у нас не возникало никаких трудностей в общении».
Примерно в то же время, другая крупная российская компания
принимала участие в Совете Акционеров совместно с другой тоже очень крупной
китайской корпорацией. Каждая сторона имела несколько своих переводчиков. Российская
сторона выступила с речью, настала очередь китайской, к трибуне вышел оратор,
за его спиной встал переводчик, начал перевод, сбился, запутался и не смог
продолжать. В результате русский переводчик, оказывая любезность китайской
стороне, по прямому распоряжению своего руководителя, встал и провел перевод
китайской стороны.
Пару лет тому назад, еще одна крупная российская нефтяная
корпорация в рамках проверки производителей для участия в тендере, посетила
один завод. Представители завода имели переводчика в штате, а гости пригласили
китайского переводчика, найдя его по своим каналам. Китайский переводчик
переводил «приблизительно близко к тексту», не понимая большей части
разговоров, даже когда дело не касалось узких технических терминов.
Переводчик в случае, если Вы сами не владеете иностранными
языками, это очень большой процент успеха Вашего мероприятия. От того,
правильно ли Вы выберите человека, зависит результат Вашего визита в Китай.
Многие склонны ошибочно считать, что переводчик играет условную роль в переговорах,
поскольку говорите Вы и главное – это именно то, что Вы сказали. Боюсь Вас
разочаровать – но главное это отнюдь не то, что Вы сказали, а то, как Вашу
мысль донесли до собеседника.
В наше время переводчиками себя называют все те, кто умеет
говорить на иностранном языке – и, как правило, умение это не идет дальше
бытового общения. Но ни для кого не секрет, что иностранный язык изучают
практически все – начиная еще со школ, хорошо владеют им немногие, а умеют
грамотно переводить – люди даже не со специальным образованием, а с приличным
опытом работы (может исчисляться не только и не столько в годах, сколько в количестве
и качестве проведенных проектов).
Переводчик – это и профессия, и стиль жизни. Это работа,
накладывающая на человека определенные обязательства. Профессиональные переводчики
создают свою репутацию годами, с вниманием относясь к пожеланиям и проблемам
каждого своего клиента. И, как правило, сотрудничество с такими переводчиками
не ограничивается одним разом, а продолжается на протяжении долгих лет.
Как выбрать переводчика? Вот несколько советов, на что
обратить внимание:
- на наличие ошибок в письменном тексте (если Вы
переписываетесь), профессионал никогда не позволит себе допускать ошибки;
- на вежливость и манеру разговора (если Вы общаетесь лично
или по телефону/скайпу), хороший переводчик строит отношения с клиентами с
первой минуты, поэтому никогда не позволит себе фамильярность;
- на стоимость работы – всем нам нужны деньги и всем нам не
хочется переплачивать, но профессионал своего дела никогда не будет работать за
среднюю рыночную стоимость.
Вы остановили свой выбор на каком-либо специалисте, как понять
– профессионал ли с Вами работает? Очень просто – когда Вы перестанете замечать
присутствие переводчика и будете общаться со своим оппонентом так, как будто
говорите на одном языке.
Сейчас на рынке труда и услуг можно найти любого
специалиста. Спектр желаемой финансовой компенсации так же очень разнится,
поэтому Вы наверняка сможете выбрать оптимальное для Вас соотношение цены и
качества.
Но – профессионал в любом направлении стоит дорого, и
переводчики – не исключение. Если Вы хотите получить качественное
сопровождение, подумайте, стоит ли Вам обращаться к не квалифицированному специалисту
и соотнесутся ли Ваши потери от плохо проведенных переговоров с полученной
экономией по оплате услуг переводчика.