> 1Слово
Господа к Государю моему#: > «Воссядь
одесную Меня, > пока не повергну врагов
Твоих > в подножие ног
Твоих!» > 2Скипетр
силы Твоей > от Сиона
пошлет Господь: > владычествуй
посреди врагов Твоих!
> 3С
Тобою власть в день силы Твоей > во
свете святынь; > прежде денницы породил
Я Тебя > из чрева Моего#.
>
4Поклялся Господь >
и не возьмет слова назад: >
«Ты – Священник вовек, > как
был Мельхиседек встарь!» > 5Господь
одесную Тебя, > в день
гнева Своего > поразит
Он царей, > 6свершит
над народами суд, > многих
насмерть поразит, > сокрушит
главу пространной земли.
> 7От
потока в походе будет Он пить, > сего
ради вознесет главу.
>
:1 Постольку, поскольку этот псалом интерпретируется в полемике с книжниками
Самим Христом (Матф.22,42-46) и особенно важен для христианской
богословской и богослужебной традиции, все упомянутые выше вопросы*
выступают в отношении к нему с особой остротой, и это начинается
с 1-го стиха. Традиционный перевод: «рече́
Господь Го́сподеви моему», «сказал Господь Господу моему»; он вполне
соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено существительное
κύριος.
Проблема, однако, в том, что это существительное (как и церк.-слав.
господь) нормально может быть употреблено
и в отношении к Богу, и в отношении к человеку,
как русское «господин». В масоретском тексте первому κύριος соответствует
непроизносимое Имя Божие יְהֹוָה
,но второму – нейтральное אֲדֹנִי
[адони́]
(«господин мой»)**, нормально относимое к человеку. Это возбранило
нам перевести его словом «Господь», в русском обиходе совершенно однозначном.
С другой стороны, очевидно, что речь идет не просто о «господине»,
но о сакральной, мессианской фигуре Царя; поэтому мы перевели его не словом
«господин», но словом «Государь», не только предполагающим Царский сан,
но несущем в себе особые смысловые потенции, заодно решившись –
в соответствии с традиционным обиходом – писать это слово
и относящиеся к нему местоимения с большой буквы.
>
:3 Как известно, «денница», т. е. утренняя звезда, имеет в библейской
(а затем и христианской) традиции сложную символику. – Вся фраза
в целом переведена по версии Септуагинты – не только
по мотивам верности традиции христианского прочтения, но прежде всего потому,
что масоретский текст именно здесь представляет необычно много трудностей и возможностей
различного понимания. Вот попытка перевода масоретского текста сообразно одной
из возможных интерпретаций:
>
В день силы Твоей > народ Твой готов >
во блистании святых риз; >
от чрева зари > роса юности Твоей на Тебе.
*
Хотя из текста это не вполне ясно, по всей видимости, имеется в виду
примечание к Пс 44/45:7: "/.../ как провести в ветхозаветном
тексте границу между зна́ком, т. е. образом (земного) царя Избранного
Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском
понимании – Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами
текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе
постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что
ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан,
имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь
на традиционное богословие «прообразования»,
в этом случае не находим приемлемым практику Синодального перевода,
строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между
«прообразованием» и самим Образом – так, как если бы Псалмопевец
совершенно сознательно говорил о Христе и притом в терминах созревшей
христологической доктрины: слово «царь» и все местоимения, к нему относящиеся,
даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как «помазал Тебя,
Боже, Бог Твой» (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом
идет всё же не о Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут
вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется
земной царь, как это бывало у язычников". –
Прим. ред. рассылки.
** Здесь
создатели html-версий книги (совершившие немалый труд, расставив огласовки в еврейский
словах!), похоже, попытались исправить то, что посчитали ошибкой, заменив "адони"
(как в печатной версии и в PDF) на "адонай". Но в Псалме
– именно "адони". Разница следующая: "адони" –
букв. "мой господин", "адонай" – букв. "мои господа", но это
т.наз. "множественное число величия" (pluralis majestatis), эта форма почти
всегда использовалась по отношению к Богу. –
Прим. ред. рассылки.
[
Псалом 109/110. Перевод С.С.Аверинцева. Оп. в Аверинцев
С.С. Собрание сочинений. Переводы. // Киев: Дух і Літера, 2004. Стр. 425,458-9,462-3
(PDF;
тж. в Сети можно найти несколько версий книги в html). ]
#
Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –
в письме или на страничках в соцсетях. Постараюсь ответить
на вопросы... #
----------------------------------------------------------------- |
Буду благодарен за материальную поддержку проекта.
| |
Как это можно сделать, описано на странице
| |
www.messia.ru/pomoch.htm.
| -----------------------------------------------------------------
*Сын
мой! Если ты поручился за другого, за
чужого поруку дал то на собственном слове ты попался, *
собственным словом был пленен. Что угодно делай, сын, но избавься, *
ибо ты теперь в чужой власти. Падай
в ноги, умоляй, не отставай, гони от себя сон, глаз
не смыкай, спасайся, как газель от погони, как
птица от ловца. Лентяй! Ступай к муравью, поучись
у него мудрости: нет над ним ни начальника, ни
смотрителя, ни правителя; а он с лета запасается пищей и
в жатву копит припасы. Сколько можно лежать, лентяй, не
пора ли от сна очнуться? Еще чуть поспишь, подремлешь, еще
посидишь сложа руки - и придет к тебе бедность, как бродяга, нагрянет
нужда, как грабитель. У негодяя и злодея ложь
с уст не сходит: то он подмигнет, то ногой притопнет, то
пальцами знак подаст. В его сердце - порок, * в его мыслях - зло, *
раздоры он разжигает. За это нагрянет к нему беда, погубит
нежданно и безвозвратно. Шесть вещей ненавидит ГОСПОДЬ,
и седьмая для Него - мерзость: заносчивый
взгляд, лживый язык, * руки, проливающие невинную кровь, сердце,
что замышляет злодейство, ноги, спешно бегущие
ко злу, лжесвидетель, дышащий ложью, * и тот, кто сеет раздоры меж братьями.
Сын! Храни отцовский завет и не
отвергай материнского наказа.* (Пр.6:1-20/&/)