Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учи немецкий шутя

  Все выпуски  

Немецкий шутя


Немецкий шутя
Выпуск 9

Здравствуйте, дорогие подписчики!

Очень рада снова встретиться с вами. Ну что, начнём? Для начала вспомним задание из прошлого выпуска и решим задачку вместе.

Итак, за что же надо бороться, а что нам даётся даром?

Один из моих подписчиков утверждал, что слова-то вроде все подходят, надо только пару нужную найти, вставить и думать тут нечего!

Um dein

Mann

Frieden

Haus

Glück

Job

Meinung

musst du kämpfen, die

Kinder

Kriege

Nachbarn

Probleme

Chefs

Ratschläge

bekommst du gratis!


Но так ли оно на самом деле?

1. Выражение "kämpfen um" требует после себя винительный падеж (Akkusativ)

2.Кроме того, из самого предложения можно выяснить какого рода должно быть слово, которое надо вставить.

И поможет нам это определить словечко "dein"

  • Если бы слово, которое надо вставить было бы женского рода, то вместо слова "dein" стояло бы слово "deine" так как женский род в Akkusativ: eine die
  • Если бы слово, которое надо вставить было бы мужского рода, то вместо нашего "dein" стояло бы слово "deinen", так как мужской род в Akkusativ: einen den
  • В нашем предложении у "dein" отсутствуют все окончания. Кроме того нам известно что искомое слово не мужского и не женского рода:) Что остаётся? Средний род! Так как средний род в Akkusativ:

3. Теперь внимательно рассматриваем наши слова, нас интересуют слова только среднего рода.

Варианты такие:

мужской род

der Job ( джоп) -работа

der Mann - муж, мужчина

der Frieden - мир

Um deinen Job musst du kämpfen, die Chefs bekommst du gratis!

женский род

die Meinung - мнение

Um deine Meinung musst du kämpfen, die Ratschläge bekommst du gratis!

средний род

das Haus - дом

das Glück - счастье

Можно так:

Um dein Haus musst du kämpfen, die Nachbarn bekommst du gratis!

Но задумано было так:

Um dein Glück musst du kämpfen, die Probleme bekommst du gratis!


А теперь приступим к шуткам:

шутка первая

Eine Familie hat eine neue Wohnung. Stolz erklärt die Kleinste:
Ich hab ein eigenes Zimmer, mein Bruder hat eines und meine Schwester hat auch eines. Nur der Vati, der muss wieder bei der Mutti schlafen.

die Familie - семья

die Wohnung - квартира

haben иметь

Предложение "Eine Familie hat eine neue Wohnung" нужно переводить по-русски на русский язык, по смыслу, а не дословно!

neu - новая

stolz - гордо

erklären - заявлять, объяснять

die Kleinste - самая младшая

ein eigenes Zimmer - собственная комната

er hat eines слово "eines" является заменителем слова "das Zimmer"

mein Bruder - мой брат

meine Schwester - моя сестра

schlafen bei jemandem - спать у кого-то

müssen - должен

er muss - он должен, ему надо!


шутка вторая


Zwei Schüler unterhalten sich:

-Mein rechter Fuß ist total eingeschlafen, ich kann nicht mehr auftreten!
-Dem Geruch nach zu urteilen ist er schon längst tot.

sich unterhalten -разговаривать

der Schüler, - - ученик

der Fuß - нога, именно ступня, то место, на что одеваются носки

mein rechter Fuß - моя правая ...

total - совсем совершенно

einschlafen - заснуть, здесь в смысле: онеметь

ist eingeschlafen - онемела

können - мочь

ich kann nicht mehr - я бльше не могу

auftreten - ступать, наступать

dem Geruch nach zu urteilen - если судить по запаху

tot sein - умереть, быть мёртвым

er ist tot

schon längst - уже давно


шутка третья


Es ist nicht schlimm für die Professoren, wenn die Studenten alle fünf Minuten auf die Uhr sehen; es wird erst schlimm, wenn sie anfangen, sich die Uhr ans Ohr zu halten.

schlimm - плохо, скверно

es ist nicht schlimm, wenn... - это не беда, когда...

alle 5 Minuten - каждые пять минут

die Uhr - часы

auf etwas sehen - смотреть на что-либо

anfangen - начинать

halten - держать

das Ohr - ухо

sich etwas ans Ohr halten ?переводить надо не буквально! По смыслу!


шутка четвертая


Schülerin zieht sich den Pullover aus während einer Matheaufgabe.
Lehrer: Das war wohl eine heiße Aufgabe, wollen wir doch mal sehen, ob wir noch so eine finden.

der Schüler - ученик

die Schülerin - ученица

der Pullover - свитер, кофта, пуловер

sich etwas ausziehen - снять что-то с себя, раздеться

die Aufgabe - задание

während einer Matheaufgabe ?переводим не буквально, а по смыслу! - во время выполнения задания по математике

heiß - жаркий, горячий,.... в переносном значении это слово может иметь возбуждающий оттенок

wollen wir doch mal sehen - давайте-ка посмотрим

ob wir noch so eine (Aufgabe) finden - не буквально! - удастся ли нам найти ещё одно такое (задание)


И ещё одно небольшое заданьице!

Запомните эти пословицы и выражения, мы к ним ещё вернёмся в следующих выпусках.

Übung macht den Meister.

Einem geschеnkten Gaul sieht man nicht in den Maul. - Даренному коню в зубы не заглядывают.

Schreiben Sie es sich hinter die Ohren! - Зарубите себе на носу! Намотайте себе на ус!

И до встречи в следующем выпуске!
С самыми добрыми пожеланиями
Неля Сабирова




Наверх

В избранное