Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI 171


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ >> ЯЗЫКИ ВОСТОКА >> КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 171


Тоны Китайского, Мандарин. Практика

07. "Fuzzy" тоны. Тоны, которые часто путают.

Путаница возникает потому, что один значок (i) может обозначать "и", "ы".
(u) может означать "у", "ю" ("вытянутое" у).
(h) как в (zh) делает гласную (i), (u) звуком "ы", "у".
Слушайте внимательно. Обращайте внимание, что гласная является продолжением начальной согласной в Pinyin.

  zh / x / q  
  zhī xī qī джы / си-щи / тчхи
  zhān xiān qiān джан / сьян-сьен / тчхьян-тчхьен
  zhāng xiāng qiāng джанг / сьянг / тчхьянг
  zhū xū qū джу /сю / чю
     
zhĭ бумага
колено
семь
qĭng пожалуйста
xié ботинок
手指 shŏuzhĭ руки палец

 

Собственно Fuzzy Pinyin.

  zh / z дж / ц, дз
  zh ДЖ
zhŏu локоть
zhōng час, колокол
zhĭ бумага
护照 hùzhào паспорт
报纸 bàozhĭ газета
     
  z Ц
zuŏ лево
zuǐ рот
棕色 zōngsè коричневый
再见 zàijiàn до свидания
  z ДЗ
自行车 zìxíngchē велосипед
紫色 zǐsè фиолетовый

Изучение Китайских Символов

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке B07 B08 разговорника (тексты проверены).    


徐懷鈺 -
Yuki's Видео
    Загадка
看著夕陽裡你 的臉
貼著我的臉有多麼甜
怎知在那天的前一天
你和她也見了面
kànzhe xī yáng lǐ nĭde liǎn
tiēzhe wǒde liǎn yŏu duōme tián
zěnzhī zài nà tiān de qián-yītiān
nĭ hé tā yě jiàn le miàn
Увидела в вечернем солнце твоё лицо
Приблизился к моему лицу, так сладко
Тогда как (Как узнать) в тот день прошлый
Ты с ней виделся /лицо/
我相信你對我的情是真
但對她也並不假
什麼樣的你愛了兩個人
你是否覺得很美
wŏ xiāngxìn nĭ duì wǒde qíng shì zhēn
dàn duì tā yě bìngbù jiă
shénme yàng de nĭ ài le liǎng--rén
nĭ shìfŏu juéde hěn měi
Я думала, у тебя ко мне чувства настоящие
Но к ней также совсем не поддельные
Каким образом ты любишь двоих
Ты да/нет чувствуешь очень красиво
     
我說我不再愛你
你說何必騙自己
難過的我只好轉身
低著頭不語
wŏ shuō wŏ bùzài ài nĭ
nĭ shuō hébì piàn zìjĭ
nán guò de wŏ zhĭhăo zhuǎnshēn
-zhe tóu bù yǔ
Я говорю, я больше не люблю тебя
Ты говоришь, к чему обманывать себя
Трудно мне быть вынужденной отвернуться
Опустить голову не говорить
很想輕輕的告訴你
我也........
不是只有你
誰來解開這愛的謎
hěn xiăng qīngqīng de gàosu nĭ
wŏ yě........
bùshì zhĭyŏu nĭ
shéi lái jiěkāi zhèi ài de mí
Очень хочу сообщить тебе
Я также
Имею не только тебя
Кто придёт разгадает эту любовную загадку

愛抹落心
Видео
Тайваньский Китайский Любовь стёрта из сердца Mandarin Pinyin
未來茫茫 怎樣相逢 
  不免擱講
未來茫茫 純情的風 
  笑阮憨
Будущее безбрежно, почему встречаемся
невольно говорим
Будущее безбрежно, чистых чувств ветер
смех наш глупый
wèilái mángmáng  zěnyàng xiāngféng 
bùmiăn ge jiǎng
wèilái mángmáng  chún qíng de fēng 
xiào ruǎn hān
問你啊 思念的歌 
唱甲無聲是要按怎
偷偷行 偷偷行 
無講一聲
Прошу тебя,  спой песню
пой тихонько - ограничивать как
украдкой делай, тихонько делай
не говори ни звука
wèn nĭ ā  si1nian4 de gē 
chàng jiă wúshēng shì yào ān zěn
tōutōu xíng  tōutōu xíng 
wú jiǎng yī shēng
夢來成空 
  拖磨時間 
  為你一人
離合悲歡 
  甲你無關 
  愈想愈煩
Мечта /пришла/ завершилась пустая,
тянуло и тёрло время/когда
для тебя одного
"прочь закрываю печаль и радость" (жизнь вперемешку)
любовь с тобой ничего общего не имеет
чем больше думаю, тем печальнее
mèng lái chéng kōng 
tuō mó shíjiān 
wéi nĭ yī rén
lí hé bēi huān 
jiă nĭ wúguān 
yù xiăng yù fán
問你啊 思念的歌 
唱甲無聲是要按怎
無人伴 無人伴 
阮會孤單
Прошу тебя, девушки песню,
пой тихонько - управлять как
"Без человека компаньон", одинок
Мы вместе одиноки
wèn nĭ ā  si1nian4 de gē 
chàng jiă wúshēng shì yào ān zěn
wúrén bàn  wúrén bàn 
ruǎn kuài gūdān
愛抹落心 恨抹落心 
想你的暝是不知冷
欠阮的情 誤阮一生 
不免來還
Любовь стёрлась из сердца, ненависть выдавлена из сердца
Будто твоя темнота - неизвестность холодная
Не хватает нам чувств, вредит нам всю жизнь
не избежать возвращения
ài mā là xīn  hèn mā là xīn 
xiăng nĭde míng shì bùzhī lěng
qiàn ruǎn de qíng  wù ruǎn yīshēng 
bùmiăn lái hái
愛抹落心 恨抹落心 
等你的暝是珠淚滴
等待到花落誰來同情 
傷這呢深
Любовь стёрлась из сердца, ненависть выдавлена из сердца
Когда твоя темнота - жемчуг слёз капает
Жду когда пройдёт, кто придёт посочувствовать
Рана эта глубокая
ài mā là xīn  hèn mā là xīn 
děng nĭde míng shì zhū lèi dī
děngdài dào huā là shéi lái tóngqíng 
shāng zhèi ne shēn

罗文&甄妮 - 铁血丹心
Видео
Кантонский китайский Железо кровь красная сердце
Верное сердце
Mandarin Pinyin
女:依稀往梦似曾见
心内波澜现
Женщина: Туманно как сну подобно однажды видела
в сердце волна (большая) появилась
nǚ: yi1xi1 wăng mèng shì céng jiàn
xīn nèi bōlán xiàn
男:抛开世事
断愁怨
Мужчина: Отбрасывает мирские дела
разрывает тоску и ропот
nán: pāokāi shì shì
duàn chóu yuàn
合:相伴到天边 Вместе: Взаимно партнёры достигают горизонта hé: xiāng bàn dào tiānbiān
     
男:逐草四方沙漠苍茫
女:冷风吹天苍苍
男:哪惧雪霜扑面
女:藤树相连
 
Изгоняю быстро повсюду пустыню серую безбрежную
Холодный ветер дует небо серое
Чего бояться снега инея атакующего лицо
Вьющееся растение (лоза) соединяется
zhú căo sìfāng shāmò cāng máng
lěng fēng chuī tiān cāngcāng
nă jù xuě shuāng pū-miàn
téng shù xiānglián
男:射雕引弓
  塞外奔驰
女:猛风沙野茫茫
Стреляет золотой орёл (легенда Кондора) натягивает лук
  за ВКС мчится
Свирепый ветер песок грубый безбрежный
shè-diāo yĭn gōng
  sàiwài bēnchí
měng fēng shā yě mángmáng
男:笑傲此生无厌倦
女:藤树两缠绵
Смех гордый, эта жизнь не надоест
Ползучее растение оба обматывает мягко
xiào ào cĭ shēng wú yànjuàn
téng shù liăng chán mián
     
男:天 苍苍野茫茫
女:应知爱意似流水
男:万 般 变幻
女:斩不断理还乱
Небо серое дикое безбрежное
Узнаю любви идею будто непрерывный поток
Много, типа, изменяется
"Рубить не разорвать логика беспорядочна" (не разобраться)
tiān cāngcāng yě mángmáng
yīng zhī ài yì shì liúshuĭ
wàn bān biànhuàn
zhăn-bùduàn lĭ-hái-luàn
合:身经百劫
也在心间
恩义两难断
Тело проходит сотню несчастий
и в сердце /внутри/
Добро честность оба тяжело сломать
shēn jīng băi jié
yě zai4 xin1 jiān
ēn yì liăng nán duàn

汉语 : hànyŭ

Перевод

0240  
哎,我一不小心又把我女朋友给得罪了。 Ай, я беспокоюсь, опять /пассив/ мою подружку обидел.
āi, wŏ yī bùxiǎoxīn yòu bă wŏ nǚpéngyou gěi dézui le。  
她现在生气不理我了, Она сейчас злая, игнорирует меня,
tā xiànzài shēngqì bùlǐ wŏ le,  
真郁闷。 вправду тоска.
zhēn yùmèn。  
   
啊?怎么回事呢? А? Что опять?
ā? zěnme huíshì ne?  
   
我和她开个小玩笑, Я с ней продела"начал" одну шуточку,
wŏ hé tā kāi gè xiăowánxiào,  
没想到她还当真了, не представлял, что она примет это серьёзно,
méi xiăngdào tā hái dàngzhēn le,  
真是一点儿也不幽默。 вправду немножко нет юмора.
zhēnshi yīdiănr yěbù yōumò。  
   
可能是理解上的偏差吧, Возможно, "понимания отклонения" (не так поняла),
kěnéng shì lĭjiě-shàng de piānchā ba,  
才会把玩笑当真。 /только/ может /поместить/ шутку серьёзно слишком восприняла.
cái huì bă wánxiào dàngzhēn。 ("шутка в правду")
不过玩笑也别开得太过火, Однако, шутка также не должна быть/"открывать" очень сверх нормы,
bùguò wánxiào yě bié kāi de tài guòhuŏ,  
否则就不是幽默啦。 иначе это не юмор.
fŏuzé jiù bùshì yōumò lā。  
   
可能吧。 Возможно.
kěnéng ba。  
我很喜欢轻松诙谐的气氛, Мне очень нравится непринуждённая юмора атмосфера.
wŏ hěn xĭhuan qīngsōng huīxié de qìfèn,  
所以有时会想一些笑话来逗逗她, Поэтому иногда /могу/ желаю, немного шуток /прибыть/ пошутить над ней.
suŏyĭ yŏushí huì xiăng yīxiē xiàohuà lái dòu dòu tā,  
可是她常常不懂得欣赏我的幽默, Однако, она часто не понимает оценить/"восхититься" моим юмором,
kěshì tā chángcháng bù dŏngde xīnshăng wǒde yōumò,  
反而和我生气。 напротив, на меня злится.
făn’ér hé wŏ shēngqì。  
要知道我本意
并不是要取笑她。
Надо знать моё истинное намерение -
совершенно не есть насмехаться над ней.
yào zhīdao wŏ běnyì
bìngbùshì yào qŭxiào tā。
 
真是弄巧成拙啊。 Вправду перемудрил, перестарался ("делать искусно стать неуклюже").
zhēnshi nòngqiăochéngzhuō ā。  
  0:37
哈哈,幽默真算得上是一门艺术, Ха-ха, юмор вправду считается - /один вид/ искусство,
hā hā, yōumò zhēn suàndeshàng shì yī mén yìshù,  
懂得欣赏幽默可以让你的
生活充满欢笑,
Понимать восхищаться юмором может жать тебе
жизни наполнение радостное,
dŏngde xīnshăng yōumò kěyĭ ràng nĭde
shēnghuó chōngmăn huānxiào,
 
不恰当的玩笑
也会让朋友反目成仇。
неуместная шутка
также может друзьям "наоборот глаза стать враг" (поссорить).
bù qiàdàng de wánxiào
yě huì ràng péngyou făn mù chéng chóu。
 
看来讲笑话时
一定要讲究场合和时间,
Видимо, говоришь шутку когда,
непременно надо уделять серьёзно внимание ситуации и времени.
kànlai jiăng xiàohuà shí
yīdìng yào jiăngjiu chănghé hé shíjiān,
 
不然很容易让人以为
你在故意讽刺或者冒犯她。
Иначе, очень легко /дать/ человеку понять/думать,
что ты преднамеренно насмехаешься либо обижаешь её.
bùrán hěn róngyì ràng rén yĭwéi
nĭ zài gùyì fěngcì huòzhě màofàn tā。
 
   
是呀。 Да.
shì yā。  
我想这也是中西方文化的不同。 Я думаю, это также /в, среди/ западной культуре по-другому.
wŏ xiăng zhè yě shì zhōng xīfāng wénhuà de bùtóng。  
以讽刺挖苦的口吻
开玩笑在西方是很正常的。
Посредством иронического насмешливого тона,
подшучивать на западе - очень обычно/нормально.
yĭ fěngcì wāku de kŏuwěn
kāiwánxiào zài xīfāng shì hěn zhèngcháng de。
 
我感觉中国人比较好面子, Я чувствую, китайцы относительно "снаружи"/"не в теме",
wŏ gănjué zhōngguórén bĭjiào hăo miànzi,  
所以比较忌讳别人拿
自己的一些不足开玩笑。
поэтому "сравнительно" избегают другого человека брать
собственные немного неадекватные шутки.
suŏyĭ bĭjiào jìhuì biérén ná
zìjĭ de yīxiē bùzú kāiwánxiào。
 (не хотят, чтобы над ними самими шутили)
其实开玩笑的人
并无意取笑这个缺陷,
По факту, шутящие люди
совсем не желают насмехаться над этим дефектом.
qíshí kāiwánxiào de rén
bìng wúyì qŭxiào zhège quēxiàn,
 
只是想用幽默的方式
让话题变得更轻松些。
Только хотят, используя шуточный способ,
дать теме (разговора) более лёгкий/непринуждённый вид.
zhĭshì xiăng yòng yōumò de fāngshì
ràng huàtí biàn-de gèng qīngsōng xiē。
 
有时候善意的讽刺
只是一种幽默。
Иногда, доброжелательная ирония
вправду разновидность юмора.
yǒushíhou shànyì de fěngcì
zhĭshì yīzhŏng yōumò。
 
  01:22
我觉得普通的玩笑还好, Я думаю, обыкновенные шутки - нормально,
wŏ juéde pŭtōng de wánxiào hái-hăo,  
有时和一些外国朋友聊天, Иногда и с некоторыми иностранными друзьями болтаю,
yŏushí hé yīxiē wàiguó péngyou liáotiān,  
发觉由于文化的差异, замечаю из-за культурных различий,
fājué yóuyú wénhuà de chāyì,  
双方对幽默的理解也会不同。 взаимное /к/ юмора понимание также /может быть/ не одинаковое.
shuāngfāng duì yōumò de lĭjiě yě huì bùtóng。  
他们的一些幽默方式, Их /некий/ юмора способ/стиль,
tāmen de yīxiē yōumò fāngshì,  
我有时也理解不来, я иногда также понять не могу.
wŏ yŏushí yě lĭjiě-bùlái,  
看着他们哈哈大笑, Видя их заливистый смех ("ха ха большая улыбка"),
kàn zhe tāmen hā-hā-dà-xiào,  
我经常顾及面子, я постоянно принимаю во внимание "лицо" (внешнюю сторону согласовываю),
wŏ jīngcháng gùjí miànzi,  
也会跟着干笑两声, и немедленно "делаю смех оба голоса" (поддельно смеётся),
yě huì gēnzhe gānxiào liăng shēng,  
可心里我一点儿也不觉得好笑。 но в душе я немного также не думаю что это смешно.
kě xīnli wŏ yīdiănr yěbù juéde hăoxiào。  
不过等你真正了解了他们的文化, Однако когда ты по-настоящему понимаешь их культуру,
bùguò děng nĭ zhēnzhèng liăojiě le tāmen de wénhuà,  
就会慢慢理解
他们为什么会觉得好笑了。
тогда можешь медленно понять,
они почему могут думать [что это] смешно.
jiù huì mànmàn lĭjiě
tāmen wèishénme huì juéde hăoxiào le。
 
其实如果你懂得欣赏别人的幽默
和笑话,
На самом деле, ты понимаешь восхищаешься/ценишь других (людей) юмор
и шутки,
qíshí rúguŏ nĭ dŏngde xīnshăng biérén de yōumò
hé xiàohuà,
 
真地会觉得其乐无穷。 вправду можно чувствовать этого безграничную радость.
zhēn de huì juéde qílè-wúqióng。  

汉语 : hànyŭ

01:56

是啊。 Ага.
shì ā。  
难怪我平时讲一些笑话, Не удивительно, что я обычно говорю /некоторые/ шутки,
nánguài wŏ píngshí jiăng yīxiē xiàohuà,  
一开始大家都觉得不好笑, вначале все /все/ думают - не смешно,
yī kāishĭ dàjiā dōu juéde bù hǎoxiào,  
让我很失落。 "дают мне очень потеря/утрата" .
ràng wŏ hěn shīluò。 (расстраивается)
可是过了一会, Однако, проходит немного,
kěshì guò le yīhuì,  
大家又都开始笑起来。 все вновь /все/ начинают смеяться.
dàjiā yòu dōu kāishĭ xiào-qĭlái。  
这么说以后
讲笑话的时候,
Так  говоря затем (после этого),
говорю шутки когда,
zhème shuō yĭhòu
jiăng xiàohuà de shíhou,
 
得给大家一个理解的过程, могу дать всем /один/ понимания процесс,
děi gěi dàjiā yīgè lĭjiě de guòchéng,  
这样大家才会觉得好笑。 таким образом все /только/ могут чувствовать смешно (только тогда думают, что смешно).
zhèyàng dàjiā cái huì juéde hăoxiào。  
  02:15
哈哈,看来你很善于讲“冷笑话”了。 Ха ха, похоже, ты очень искусен в говорении "кривой улыбки слова".
hā hā, kànlai nĭ hěn shànyú jiăng “lěngxiào huà” le。  
可能大家当时觉得不好笑, Возможно, все немедленно думают - не смешно,
kěnéng dàjiā dāngshí juéde bùhǎoxiào,  
过一会大家想明白了
又会觉得很好笑。
 
guò-yī-huì dàjiā xiăng míngbai le
yòu huì juéde hěnhǎoxiào。
Затем все думают, что поняли,
опять могу думать - очень хорошая шутка.
我建议你讲笑话的时候
不妨自己加一些提示,
Я предлагаю, ты говоришь шутку/анекдот когда,
не вредно самому добавить немного подсказок,
wŏ jiànyì nĭ jiăng xiàohuà de shíhou
bùfāng zìjĭ jiā yīxiē tíshì,
 
帮助大家理解, помочь всем понять,
bāngzhù dàjiā lĭjiě,  
这样大家不是会懂得你的幽默了吗? таким образом, все, не (только ли) смогут понять твой юмор?
zhèyàng dàjiā bùshì huì dŏngde nĭde yōumò le ma?  
这样还可以避免讲笑话
冷场的情况发生。
Так, также можно избежать, что рассказываешь анекдот,
неловкое молчание ситуация возникает.
zhèyàng hái kěyĭ bìmiăn jiăng xiàohuà
lěngchăng de qíngkuàng fāshēng。
 
要知道有些笑话真的很难懂。 Надо понимать/знать, есть некоторые шутки, очень трудно понять.
yào zhīdao yŏuxiē xiàohuà zhēn de hěn nán dŏng。  
我看过好多西方幽默故事
都是这种冷笑话,
Я видела очень много западного "юмора истории" (анекдоты)
/все/ подобные "кривые слова",
wŏ kàn guò hăoduō xīfāng yōumò-gùshì
dōu shì zhèzhŏng lěngxiàohuà,
 
要想想才能明白。 надо поразмыслить чтобы/способность понять.
yào xiăngxiăng cáinéng míngbai。  
   
你的建议真不错。 Твоё предложение реально верное.
nĭde jiànyì zhēn bùcuò。  
我今天真是遇到了
知音了。
Я сегодня вправду столкнул/подвёл
"знание звук" (лучшего друга).
wŏ jīntiān zhēnshi yùdào le
zhīyīn le。
 
对了,你有听说过
聪明人说有,
Верно, ты слыхала, [что]
способный/мудрый человек говорит "да/есть",
duì le, nĭ yŏu tīngshuōguo
cōngming rén shuō yŏu,
 
笨蛋说没有的故事吗? тупица говорит "нет", эту историю?
bèndàn shuō méiyŏu de gùshì ma?  
   
没有,你说来听听。 Нет. Расскажи-ка послушаю.
méiyŏu, nĭ shuō lái tīngtīng。  
啊!我上当了! А, я попалась на [удочку]!
ā! wŏ shàngdàng le!  
   
哈哈哈哈。 Ха ха ха ха.
hā hā hā hā。  


В избранное