Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.197


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 197

Новое на сайте: Итальянский 38

Изучение Китайских Символов

一百九十七

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке D20 D21 D22 разговорника (тексты проверены).    

 

費翔 - 好好愛我
Видео

   

Хорошенько люби меня

我的一份柔情
我的一片心意
我已奉獻給了你

wǒde yī fèn róuqíng
wǒde yīpiàn xīnyì
wŏ yĭ fèngxiàn gěi-liao

Моя /одна часть/ нежность
Моё /один ломтик/ желание
Я /уже/ посвящаю /отдал/ тебе

不要對我冷漠
不要不理睬我
怕你冷冷地待我

bùyào duì wŏ lěngmò
bùyào bù lǐcăi wŏ
pà nĭ lěng-lěng-de dai4

Не надо ко мне быть безразличным
Не надо не обращать внимание на меня
Боюсь тебя холодной оставаться ко мне

不求你的富貴
不求你的榮華
只願你把我珍惜
bù qiú nĭde fù guì
bù qiú nĭde róng huà
zhǐ yuàn nĭ bă wŏ zhēnxī
Не прошу твоё богатство и честь
Не прошу твоей славы процветания
Только хочу ты /помещать/ мною дорожишь
給我一點關懷
給我一些安慰
我就能滿足我心扉
gěi wŏ yīdiǎn guan1huai2
gěi wŏ yīxiē ānwèi
wŏ jiù néng mǎnzú wŏ xīn fēi
Дай мне /немного/ заботы
Дай мне /несколько/ утешения
Я /именно/ могу наполнить моё сердце /створка/
好好愛我
好好珍惜
這份情感得之不易
hǎohǎo ài wŏ
hǎohǎo zhēnxī
zhèi fèn qínggăn děi zhī-bù-yì
Хорошенько люби меня
Хорошенько береги
Эти /часть/ эмоции д.б. оно не легко
好好愛我
不要猶豫
我一顆心已經屬於你
hǎohǎo ài wŏ
bùyào you2yu4
wŏ yī kē xīn yǐjīng shǔyú nĭ
Хорошенько люби меня
Не надо колебаться
Моё /одна сфера/ сердце уже принадлежит тебе
好好愛我
互相勉勵
幸福人生藏在愛情裡
hǎohǎo ài wŏ
hùxiāng miăn-lì
xìngfú rénshēng cáng zài àiqíng lǐ
Хорошенько люби меня
Взаимно подбадривать
Счастливая жизнь копится в любви внутри

甲子慧 - 心茫茫情茫茫

Тайваньский Китайский

Сердце безграничное чувства бескрайние

Mandarin Pinyin

海湧海風冷吱吱 
黑黑的烏雲罩天邊
想起阮愛的伊思啊思想枝 
滴滴珠淚流袂離

Море вздымается моря ветер холодный пищит
Тёмный ворон облако накрывает горизонт
Вспоминаю нашу любовную его мысль ах, мыслей /ветка/
Капает жемчуг слёз, тёчёт не уходит

hăi yǒng hai3feng1 lěng zī-zī 
hēi-hei1de5 wū yún zhào tian1bian1
xiăngqĭ ruǎn ai4de5 yī sī ā, sīxiǎng zhī 
dī-dī zhū lèi liú mèi lí
海湧海風冷吱吱 
點點過往痛心內
想起阮愛的伊思啊思想枝 
叫阮怎樣放袂記
Море вздымается, бриз холодный воет
Точки точки уходят боль в сердце
Вспоминаю нашу любовную его мысль ах, мыслей /ветка/
Зову нас почему отпустить не помню
hăi yǒng hai3feng1 lěng zī-zī 
diǎn-diǎn guò wăng tòng xīn nèi
xiăngqĭ ruǎn ai4de5 yī sī ā, sīxiǎng zhī 
jiào ruǎn zěnyàng fàng-mèi-jì

心茫茫你做你去 
沒顧念過去咱的愛
情茫茫你做你去 
拜託月娘傳情意

Сердце бескрайнее, ты делаешь ты идёшь
Не смотри на/не вспоминай прошедшую нашу любовь
Чувства безбрежные, ты делаешь ты идёшь
Прошу луну маму выразить чувства
xīn mángmáng nĭ zuò nĭ qù 
méi gù niàn guòqu zán de ài
qíng mángmáng nĭ zuò nĭ qù 
bàituō yuè niáng chuan2 qing2-yì
有情海鳥
  替阮講乎伊知 
阮會等待伊倒返來
Чувственного моря птица
  нам говорит /ведь/ его знания
Мы можем ждать его возвращения
yŏu-qíng hăi niǎo
  tì ruǎn jiǎng hū yī zhī 
ruǎn kuài děngdài yī dào făn-lái

張學友 & 梅艷芳 - 相愛很難
Видео

 

Кантонский Китайский

Взаимная любовь очень трудна

Mandarin Pinyin

女: 最好 

Лучшее

zuìhăo
  有生一日都愛下去 жизни первый день/раз /всё/ любви прибытие yŏu shēng yi1ri4 dōu ài xiàqu
  但誰人  Но кто dàn shéi-rén
  能將戀愛當做
終生興趣
Может /будет/ влюблённость рассматривать как
всей жизни интерес.
néng jiāng liànài dàngzuò
zhong1sheng1 xìngqu
男: 生活  Житие shēnghuó
  其實旨在找到
個伴侶
на самом деле цель в нахождении
/одного/ партнёра
qíshí zhĭ zài zhǎodào
gè bànlǚ
  面對現實  лицо реальности (настоящее) miànduì xiànshí
  熱戀很快變
長流細水
горячая любовь быстро меняется
"долгое течение тонкая вода"
rè liàn hěnkuài biàn
cháng liú xì shuĭ
女: 可惜我   Но я kěxī wŏ
  不智或僥倖 Не зная либо удачно bù zhì huò jiǎoxìng
  對火花天生敏感 в искрах врождённая чуткость duì huŏhuā tiānshēng mĭngăn
男: 不過 
兩隻手拉得太緊
Однако
пара лишь руки тянет надо очень плотно
bùguò 
liǎng zhī shŏu lā děi tài jǐn
合: 愛到過了
界那對愛人 
Любовь достигла
мир/граница эта для любимого
ài dào guò le
jiè nà duì àiren
  同時亦最易變成
一對敵人
Одновременно также наиболее неустойчивая /стала/
пара врагов
tóngshí yì zuì yi4bian4 chéng
yīduì dírén
合: 也許相愛很難  Возможно, взаимно любить очень трудно yěxǔ xiāng ài hěn nán
  就難在其實
雙方各有各寄望 
/Именно/ трудно в действительности
обоим сторонам каждый иметь каждый надежду
jiù nán zài qíshí
shuāngfāng gè yŏu gè jì-wàng
  怎麼辦 что же делать zěnme bàn
  要單戀都難  надо/желаю одностороння любовь /всё/ трудно yào dan1lian4 dōu nán 
  受太大的禮會內疚
卻也無力歸還
/получать/ так много подарка можно в угрызениях совести
всё же/отказаться /также/ нет сил вернуть
shòu tài dà de lǐ kuài nei4jiu4
què yě wúlì guīhuán
  也許不愛不難  Возможно, не любить не трудно yěxǔ bù ài bù nán 
  但如未成
佛昇仙
  也會怕 
Но если не стать
буддийское восхождение святой (Будда)
  также может бояться
dàn rú wèi chéng
fó shēng xiān
  yě kuài pà 
  愛情前途黯淡 любви перспективы мрачные àiqíng qiántú àndàn
  愛不愛都難  Любить не любить /всё/ трудно ài bù ài dōu nán 
 

未快樂先
有責任給予對方
  面露歡顏

Не счастлив сначала
ответственно уважать другую сторону
  лицо открывать радостный цвет (улыбку носить)
wèi kuàilè xiān
yǒuzérèn jǐyǔ duìfāng
  miàn lòu huān yán
女: 得到浪漫  Получить роман(тику) dédào làngmàn 
 

又要有空間

ещё надо пространства/пустоты yòu yàoyǒu kōngjiān
男: 得到定局  получить стабильность (финальное решение) dédào dìngjū 
  卻怕去到終站 Но бояться идти к финишу стоять què pà qù dào zhōng zhàn
合: 然後付出多
  得到少
  不介意豁達 
Затем расплачиваться много
 получать мало
  не разум открыть широко/толерантно
ránhòu fùchū duō
  dédào shăo
  bù jièyì huo4da2 
  又擔心  опять беспокойство yòu dānxīn 
  有人看不過眼 некоторые смотреть-не-дошёл глаз yŏurén kàn-bù-guò yăn
合: 可惜我  Жаль я kěxī wŏ 
  不智或僥倖  по не знанию или по счастью bùzhì huò jiǎoxìng 
  對火花天生敏感 в искрах рождённая чуткость duì huŏhuā tiānshēng mĭngăn
  不過 
兩隻手拉得太緊
Однако
пара лишь руки тянет надо очень плотно
bùguò 
liǎng zhī shŏu lā děi tài jǐn
  愛到過了
界那對愛人 
Любовь достигла
мир/граница эта к любимому
ài dào guò le
jiè nà duì àiren 
  同時亦最易變成
一對敵人
Одновременно также наиболее неустойчивая /стала/
пара врагов
tóngshí yì zuì yi4bian4 chéng
yīduì dírén
       
合: 無論
熱戀中
失戀中 

Не смотря ни на что,
горячая любовь /посреди/
потеря любви /посреди/

wúlùn rè
liàn zhōng
shi1lian4 zhōng 
  都永遠記住第一戒  /всё/ всегда помнить первое предостережение dōu yǒngyuǎn jìzhu dìyī jiè 
  別要張開雙眼 не надо открывать оба глаза bié yào zhāngkāi shuāng yăn

汉语 : hànyŭ

Перевод

373

 
这几天我看到许多商店的

Эти несколько дней, я увидела множество магазинов

zhè jǐtiān wŏ kàndào xŭduō shāngdiàn de  
橱窗里都
放上了圣诞树,
витринах /на/ /всё/
размещено рождественская ёлка,
chúchuāng lĭ dōu
fàng-shàng le shèngdànshù,
 
街上也常常可以 на улицах также часто можно
jiē shàng yě chángcháng kěyĭ  
听到圣诞音乐, услыхать рождественскую музыку,
tīng-dào shèngdàn yīnyuè,  
怎么中国人也过圣诞节吗? что, китайцы также проводят рождество?
zěnme zhōngguórén yě guò shèngdànjié ma?  
   
现在中西文化
交流频繁,
Сейчас, китайская и западная культура
смешивается/"обменивается" часто,
xiànzài zhōng xī wénhuà
jiāoliú pínfán,
 
西方的很多节日都
传入了中国,
"западных" очень много праздников /все/
проникли в Китай,
xīfāng de hěnduō jiérì dōu
chuánrù le zhōngguó,
 
圣诞节当然也不例外。 Рождество разумеется также не исключение.
shèngdànjié dāngrán yě bù lìwài。  
   
可是我听说大部分的 Однако, я слыхала, большая часть
kěshì wŏ tīngshuō dàbùfen de  
中国人都不信奉基督教。 китайцев /все/ не исповедуют христианство.
zhōngguórén dōu bù xìnfèng jīdūjiào。  
   
是啊,所以圣诞节 Да, поэтому Рождество
shì ā, suŏyĭ shèngdànjié  
在中国并不算是 в Китае вовсе не считается
zài zhōngguó bìngbù suàn-shì  
一个宗教性的节日, одним религиозным праздником,
yīgè zōngjiào-xìng de jiérì,  
而是第二个情人节。 но вторым "днём влюблённых".
ér shì dì’èr gè qíngrén-jiē。  
   
什么? Что?
shénme?  
圣诞节在中国是
第二个情人节?
Рождество в Китае - второй Валентинов день?
shèngdànjié zài zhōngguó shì
dì’èr gè qíngrén-jiē?
 
   
没错,
这就叫“本土化改造”。
Верно.
Это именно зовётся "локализация реконструкция".
méi cuò,
zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào”。
 
   
我怎么越听越糊涂了, Я как так чем больше слушаю тем глупее?
wŏ zěnme yuè tīng yuè hútu le,  
什么又叫“本土化改造”啊。 Почему ещё/опять называют "локализация реконструкция"?
shénme yòu jiào“ běntǔhuà găizào” ā。  
   
就像中国料理传到
西方以后,
Именно как Китай рестораны (ведёт дела) переносит
"с запада после" (как на Западе),
jiù-xiàng zhōngguó liàolĭ chuán-dào
xīfāng yĭhòu,
 
为了适应西方人的口味, чтобы соответствовать "западных людей" вкусу,
wèile shìyìng xīfāng-rén-de kŏuwèi,  
许多当地的中餐馆都 множество местных китайских ресторанов /все/
xŭduō dāngdì de zhōngcānguăn dōu  
改变了食物的味道一样, изменили еды вкус также/одинаково,
găibiàn le shíwù de wèidao yīyàng,  
圣诞节传入中国以后, Рождество проникло в Китай после того как,
shèngdànjié chuánrù zhōngguó yĭhòu,  
也被改造成了适应 также /пассив/ перестроило /завершило/ соответствие
yě bèi găizào chéng-le shìyìng  
中国人需要的节日。 китайцам необходимые праздники.
zhōngguórén xūyào de jiérì。  
在中国过圣诞节的 В Китае "проводимого" Рождества
zài zhōngguó guò shèngdànjié de  
主要是年轻人, главное - молодёжь.
zhŭyào shì niánqīngrén,  
他们觉得圣诞节的气氛 Они думают, Рождества настроение/атмосфера,
tāmen juéde shèngdànjié de qìfèn ,  
非常浪漫, чрезвычайно романтична,
fēicháng làngmàn  
所以常常 поэтому частенько
suŏyĭ chángcháng  
在这一天和恋人约会, в этот день с возлюбленными встречаются (свидание назначают),
zài zhè yītiān hé liànrén yuēhuì,  
于是圣诞节就变成了 и поэтому Рождество /именно/ превратилось
yúshì shèngdànjié jiù biànchéng le  
第二个情人节。 во второй день возлюбленных.
dì’èr gè qíngrén-jiē。  
 

01:14

原来如此,

Именно так ("изначально так"),

yuánlái rúcĭ,  
这就叫“本土化改造”啊。 это /именно/ зовётся "локализации реконструкция", а.
zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào” ā。  
   
当然不止这样, Конечно, не только это ("конечно не прекратить такое").
dāngrán bùzhĭ zhèyàng,  
你说说看西方的 Ты говоришь, смотрела/видела "западное"
nĭ shuō shuō kàn xīfāng de  
圣诞节有些什么习俗? Рождество некоторые какие привычки/обычаи?
shèngdànjié yŏuxiē shénme xísú?  
   
全家团聚, Всей семьёй собираются вместе,
quán jiā tuánjù,  
一起吃圣诞大餐, вместе едят рождественский обед/ужин,
yīqĭ chī shèngdàn dà-cān,  
还有去教堂祷告。 также есть - идут в церковь молиться.
hái yŏu qù jiàotáng dăogào。  
孩子们会在床头
挂上袜子,
Дети могут в кровати изголовья
вывешивать носки,
háizi-men huì zài chuáng-tóu
guà-shàng wàzi,
 
等圣诞老人
把礼物放进去,
ждать "рождества старого человека" (Санта-Клаус, Дед Мороз)
/поместить/ подарок положить разместить,
děng shèngdànlǎorén
bă lĭwù fàng jìnqu,
 
第二天大家一起拆礼物。 на второй день, все вместе распаковывают подарки.
dì’èr tiān dàjiā yīqĭ chāi lĭwù。  

汉语 : hànyŭ

01:38

是啊,可是大部分中国人

Ага. Однако, большая часть китайцев

shì ā, kěshì dàbùfen zhōngguórén  
不是基督教徒, не христиане,
bùshì jīdūjiàotú,  
所以圣诞节并不去教堂, поэтому на Рождество вовсе не ходят в церковь,
suŏyĭ shèngdànjié bìngbù qù jiàotáng,  
而且中国人庆祝圣诞节 к том же, китайцы празднуют рождество
érqiě zhōngguórén qìngzhù shèngdànjié  
基本上只在平安夜。 в основном, лишь в Канун Рождества.
jīběnshang zhǐ zài píng’ān-yè。  
   
这又是为什么? Это ещё почему?
zhè yòu shì wèishénme?  
   
因为在中国, Потому что в Китае
yīnwèi zài zhōngguó,  
圣诞节并不是法定假日, Рождество вовсе не законный день отдыха,
shèngdànjié bìngbùshì fădìng jiàrì,  
既然不放假, поскольку нет отпуска,
jìrán bù fàngjià,  
大家就只好在晚上活动了。 все /именно/ вынуждены вечером "упражняться" (мероприятие проводить).
dàjiā jiù zhĭhăo zài wănshang huódòng le。  
一般年轻的恋人们 Также, молодые влюблённые
yībān niánqīng de liànrén-men  
会在平安夜去餐厅吃饭, могут в Канун Рождества идти в ресторан поесть,
huì zài píng’ān-yè qù cāntīng chīfàn,  
交换礼物, обменять подарком,
jiāohuàn lĭwù,  
听音乐会
或者看电影什么的,
послушать концерт
либо посмотреть фильм и т.п.
tīng yīnyuèhuì
huòzhě kàn diànyĭng shénmede,
 
很多地方还会在平安夜 Очень много мест также могут в Канун
hěnduō dìfāng hái huì zài píng’ān-yè  
举行盛大的圣诞晚会呢。 устраивать торжественные рождественские мероприятия.
jŭxíng shèngdà de shèngdàn wănhuì ne。  
   
真有意思。 Вправду интересно.
zhēn yŏuyìsi。  
中国圣诞节还有哪些 Китайское Рождество ещё имеет какие
zhōngguó shèngdànjié hái yŏu năxiē  
是和西方不一样的? /дела/ с "западными" неодинаковые?
shì hé xīfāng bùyīyàng de?  
   
多着呢, Много.
duō zhe ne,  
比如说现在有很多 К примеру говоря, сейчас множество
bĭrú shuō xiànzài yŏu hěnduō  
商店在促销的时候, магазинов в "побуждении к продажам" когда/время
shāngdiàn zài cùxiāo de shíhou,  
会让扮演圣诞老人的职员 могут позволить играть роль Санта Клауса служащему
huì ràng bànyăn shèngdànlǎorén de zhíyuán  
穿上中式传统的 надеть "китайского образца" традиционный
chuānshàng zhōngshì chuántŏng de  
对襟红袍, обычный красный халат,
duì-jīn hóng páo,  
老字号的中餐馆 старых магазинов/заведений китайской еды ресторан
lăo zìhao de zhōngcānguăn  

会推出中式的

могут выпустить/издать китайского образца
huì tuīchū zhōngshì de  
“圣诞大餐”, "рождественский обед",
“shèngdàn dàcān”,  
很多圣诞歌曲都 множество рождественских песен /все/
hěnduō shèngdàn gēqŭ dōu  

被翻唱成了中文,

/пассив/ перепевается (переделывается) /превращается/ на Китайский (язык),
bèi fānchàng chéng le zhōngwén,  
总之就是要把
圣诞节改造的
одним слово, именно хотят /поместить/
Рождество преобразовать
zŏngzhī jiùshì yào bă
shèngdànjié găizào de
 
有中国特色。 на Китайский манер.
yŏu zhōngguó tèsè。  
   
哈哈,那还是圣诞节吗? Ха ха. Ну, а ещё Рождество?...
hā hā, nà háishi shèngdànjié ma?  
   
本来我们过圣诞节 Изначально (в корне), мы проводим Рождество,
běnlái wŏmen guò shèngdànjié  
就只是想借这么 лишь хотим "одолжить" это
jiù zhĭshì xiăng jiè zhème  
一个节日的名义
来好好放松一下,
праздника имя
/прибыть/ хорошенько расслабиться "разок",
yīgè jiérì de míngyì
lái hǎohǎo fàngsōng yīxià,
 
和朋友们交流交流嘛, с друзьями обменять немножко.
hé péngyou-men jiāoliú-jiāoliú ma,  
是不是
原汁原味
并不重要,
не так ли,
"изначально сок изначально горький" (сначала что было)
вовсе не важно,
shìbùshì
yuán zhī yuán wèi
bìngbù zhòngyào,
 
享受圣诞节那种 Радоваться Рождеству /этот тип/
xiăngshòu shèngdànjié nà zhŏng  
温馨热闹的气氛
才是真的。
тёплого аромата весёлое/оживлённое настроение
/ещё/ - правда.
wēn-xīn rènao de qìfèn
cái shì zhēn de。
 
   
我明白了, Я поняла.
wŏ míngbai le,  
原来中国圣诞节只是一个大家 Изначально, Китайское "рождество" лишь один всеобщий
yuánlái zhōngguó shèngdànjié zhĭshì yīgè dàjiā  
想过节的借口啊! как празднования повод (предлог, чтобы попраздновать)!
xiăng guòjié de jièkŏu ā!  


В избранное