Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.202


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 202

Новое на сайте: Корейский 27 | Португальский 05

Изучение Китайских Символов

二百零

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке E05 разговорника (тексты проверены).    

 

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

До того, как вы попытаетесь изучать формальную грамматику стандартного Китайского...
1) Повторите предыдущие 200 уроков (обязательно повторяйте за дикторами - произносите вслух)
  1.1) Вы должны уметь прочесть pinyin
  1.2) Вы должны иметь представление о наиболее часто используемых китайских символах и способах их употребления (для новичков будут комментарии)
2) Повторите также разговорник
3) Слушайте китайские аудиокниги (или хотя бы песни)

Китайские слова и pinyin
1) Pinyin
разбит по словам. Подразумевается, что вы знаете назначение символов, составляющих слово. Иногда может использоваться дефис (для наглядности)
2) Служебные слова (такие как le, de, ne, ma, ba) просто пропускаются в переводе. Подразумевается, что вы знаете зачем они.

汉语 : hànyŭ

  Комментарии

все, всё, везде...

Это слово-усилитель.
Используется 1) после перечисления 2) после объекта, подразумевающего группу/набор предметов, событий или мест.
Относится к предыдущим словам (хотя при произношении может "отрываться" и использоваться как субъект для последующей фразы).

dōu

[ТОУ]

 
他们都很忙。

Они /все/ очень заняты.

или "Они, /все/ заняты."
tāmen dōu hěnmáng。    
     

и; c, вместе с

Союз "и". Также равнозначен русскому предлогу "с" - т.е. "мама с папой /все/ ..."

[ХЭА]

 
妈妈和爸爸都
会说中国话。

Мама и папа /все/
могут говорить китайскую речь.

т.е. "оба на Китайском языке говорить могут"
māma hé bàba dōu
huì shuō zhōngguó-huà。
   
     
我想和你在一起

Я хочу быть с тобой.
"Я хочу с ты быть вместе".

: zài - используется здесь как глагол. Если использовать как предлог, будет "Я хочу с ты в вместе".

wŏ xiăng hé nĭ zài yīqĭ    
     
已经

уже, "уже прошло"

Это наречие "уже", когда "уже завершено".
yĭjīng

[ЙИ ТЬЖИНГ]

 

弟弟已经回家了。

Младший брат уже вернулся домой.

: le - суффикс абсолютного состояния

dìdi yĭjīng huíjiā le。    

蘇芮 - 一樣的月光
Видео

 
   

Тот же лунный свет

什麼時候兒時玩伴
都離我遠去
什麼時候身旁的人
已不再熟悉
shénme-shíhòu ér-shí wan2ban4
dōu lí wŏ yuǎn qù
shénme-shíhòu shēn-páng de rén
yĭ bùzài shúxī

Когда детства товарищ (по играм)
/всё/ уходит от меня далеко /идёт/
Когда близкого/"бокового" человека
уже больше на знаю хорошо

人潮的擁擠 
拉開了我們的距離
沈寂的大地 
在靜靜的夜晚
  默默的哭泣
rén-cháo de yōngjǐ 
la1kai1 le wo3men5de5 jùlí
shěn-jì de dàdì 
zài jìng-jìng de yèwăn
  mo4mo4 de kūqì
Толпа собирается/наваливается
Раздирает наше расстояние
Тишины земля
Тихой (без движения) ночью
  тихонько плачу
     
誰能告訴我 
誰能告訴我
是我們改變了世界
還是世界改變了我和你
shéi néng gàosu wŏ 
shéi néng gàosu wŏ
shì wǒmen gǎibiàn le shìjiè
háishì shìjiè gǎibiàn le wŏ hé nĭ
Кто может мне сказать
Кто может сообщить мне
Это мы изменили мир
Либо мир изменил меня и тебя
一樣的月光 
一樣的照著新店溪
一樣的冬天 
一樣的下著冰冷的雨
yíyàng de yuèguāng 
yíyàng de zhào-zhe xīn diàn xī
yíyàng de dōngtiān 
yíyàng de xià-zhe bīnglěng de yŭ
Тот же лунный свет
Так же освещает новый магазин "поток"
Такая же зима
Такой же сходит ледяной дождь
一樣的塵埃 
一樣的在風中堆積
yíyàng de chen2ai1 
yíyàng de zài fēng zhōng duījī
Та же пыль
Так же на ветру /посреди/ накапливается
一樣的笑容 
一樣的淚水
一樣的日子 
一樣的我和你
yíyàng de xiàoróng 
yíyàng de lèishuǐ
yíyàng de rìzi 
yíyàng de wŏ hé nĭ
Такая же улыбка
Такие же слёзы
Такой же день
Те же я и ты
     
什麼時候哇鳴蟬聲
都成了記憶
什麼時候家鄉變得
如此的擁擠

shénme-shíhòu wā míng chán shēng
dōu chéng le jìyì
shénme-shíhòu jia1xiang1 biàn de
rúcĭ de yōngjǐ

Когда плача звук цикады голос
/всё/ завершилось помню
Когда родной дом/страна изменился
что стало тесно

高樓大廈 
到處聳立
七彩霓虹
  把夜空染得如此的俗氣

gāo lōu dàshà 
dàochù sǒnglì
qī căi ní-hóng
  bă yèkōng răn-de rúcĭ de sú-qì

Высокие многоэтажки большие здания
Повсюду высятся
7 цветов неон
  /помещает/ ночное небо красит так вульгарно/нравом
     

梅花三姐妹 - 流行组曲 - 爱情恰恰 + 绝情雨
Видео

Тайваньский Китайский

 

Mandarin Pinyin

爱情恰恰 Любовное ча-ча-ча

 

繁华的夜都市
灯光闪闪炽
迷人的音乐又响起
引阮想着你

Оживлённой ночью город
Лампы мерцают пылают
Обворожительная музыка опять звучит
Тянет нас думать о тебе

fánhuá de yè dūshì
dēngguāng shăn-shăn chì
mi2ren2de5 yīnyuè yòu xiăng-qĭ
yĭn ruǎn xiăng-zhe nĭ
爱情的恰恰抹冻放抹记
心爱的在叨位

Любовное ча-ча-ча ещё один шанс стереть забыть
Любимого место

àiqíng de qiàqià mā-dòng fàng-mā jì
xīn’ài-de zài dāo wèi
想要甲你想要甲你
来跳恰恰恰
不知你是不知你是
走去叨住觅
Желаю сначала тебя, желаю сначала тебя
Вести прыгать ча-ча-ча
Сам не зная ты, не зная ты
Вошёл в жизнь нашёл
xiăngyào jiă nĭ xiăngyào jiă nĭ
lái tiào qiàqiàqià
bùzhī nĭ shì bùzhī nĭ shì
zŏu qù dāo zhù mì
饮落去饮落去
  不通漏气
跳落去跳落去
  大家欢喜
Пить падать идти пить падать идти
  невозможно просочиться воздуху
Прыгает падает идёт прыгает падает идёт
  все радуются
yĭn luò qù yĭn luò qù
  bùtōng lòu qì
tiào luò qù tiào luò qù
  dàjiā huānxĭ
手捧一杯爱情的酒
要来祝福你
Рука держит бокал любовного алкоголя
Надо идти пожелать счастья тебе
shŏu pěng yī bēi àiqíng de jiŭ
yào lái zhùfú nĭ
爱情的恰恰糖甘蜜甜
可惜身边的人
不是不是不是你
Любовное ча-ча-ча сахар сладкий мёд сладкий
К сожалению, со мной рядом ("тела сбоку") человек
Не не не ты
àiqíng de qiàqià táng gān mì tián
kěxī shēnbiān de rén
bùshì bùshì bùshì nĭ
     
绝情雨 Отчаянных чувств дождь  
雨落这呢粗
阻碍着爱情的路途
热恋的温度渥甲淡糊糊
无代念阮的爱才起步

Дождь падает этот /не/ широко/грубо
Загораживает любви путь
Горячей любви температура стала жидкой грязью
Не заменить слова нашей любви только начать

yŭ luò zhè ne cū
zŭ’ài zhe àiqíng de lùtú
rè liàn de wēndù wò-jiă dàn hū-hū
wú dài niàn ruǎn de ài cái qĭbù
雨若一点一滴滴落土
心着一阵一阵的甘苦
Дождь будто немножко капля за каплей падает на землю
Сердце волна за волной горе и радость
yŭ ruò yīdiǎn yī dī dī luò tŭ
xīn zhe yīzhèn yīzhèn de gānkŭ
你敢是刁意故
你敢是起怨妒
一落归下埔
  将阮的爱耽误
Ты попытайся хитро желания причина
Ты осмелься идти роптать завидовать
/Одно падение/ вернуться в порт
  будет наша любовь упущена
nĭ găn shì diāo yì gù
nĭ găn shì qĭ yuàn dù
yī luò guī xià pǔ
  jiāng ruǎn de ài dānwu

梅艷芳 - 魅力在天桥
 
 

Кантонский Китайский

Очарование небесного моста

Mandarin Pinyin

似隻最有性恪飛鳥 
最愛向晚燈展歡笑
創作最爆炸性一秒 
最愛聽怕掌共尖叫
Будто только наиболее сексуальная летит птица
Наиболее любит к ночным лампам направляться резвиться
Создавать наиболее взрывчатую секунду
Наиболее любит слушать страх ладони вместе крик
shì zhī zuì you3xing4 kè fēi niǎo 
zuì ài xiàng wăn dēng zhăn huan1xiao4
chuàngzuò zuì bàozhà-xìng yī miăo 
zuì ài tīng pà zhăng gòng jiānjiào

要你兩眼沉醉在天橋 
激光中穿梭旋律裡媚態千嬌

Хочу твою пару глаз опьянить/ослепить на небесном мосту
Лазер /посреди/ челнок мелодии /в/ очаровывающий голос тысяча нежностей
yào nĭ liǎng yăn chénzuì zài tiān qiáo 
jīguāng zhōng chuānsuō xuánlǜ lǐ mèi tài qiān jiāo
只要能令你心跳 
共踏著節拍起勁
  扭擺小纖腰

Только хочу мочь приказать твоему сердцу прыгать
Вместе наступать праздника удары энергично
  вертеть качать маленькую тонкую талию

zhĭyào néng lìng nĭ xīntiào 
gòng ta4-zhe jié pāi qi3jin4
  niŭ bǎi xiăo qiàn yāo

只要能贈你歡笑 
轉身飛舞踏碎寂寥
Только хочу мочь дать тебе резвость
Лицом (к лицу) лететь в танце наступать дробить тишину молчание

zhĭyào néng zèng nĭ huan1xiao4 
zhuǎnshēn fēi wŭ ta4 suì jì liáo

     
     
以我美態微笑造天橋 
於空中相親能
  令你脈膊高燒
Чтобы моя красивой формы улыбка сооружала небесный мост
В воздухе "по фото встреча" мочь
  приказать твоему пульсу гореть ("высокий жар")
yĭ wŏ měi tài wēixiāo zào tiān qiáo 
yú kōngzhōng xiāng-qīn néng
  lìng nĭ mài-bó gao1shao1
只要留住你一秒 
熱力在散發好似小小指天椒
Только хочу оставить жизни тебя одну секунду
Жар распространяет хорошенько будто маленький мизинец небесный перец
zhĭyào liú zhù nĭ yī miăo 
rèlì zài sànfā hăo shì xiăo xiăozhĭ tiān jiāo
只要留住你一宵 
轉身飛舞用勁地搖
Только хочу оставить жизни тебя одну ночь
Лицом к лицу лететь танцевать напрягаться вращаться
zhĭyào liú zhù nĭ yī xiāo 
zhuǎnshēn fēi wŭ yong4jin4 de yáo
     
     
只要能令你心跳 
共踏著節拍起勁
  扭擺小纖腰
Только хочу мочь приказать твоему сердцу прыгать
Вместе наступать праздника удары энергично
  вертеть качать маленькую тонкую талию
zhĭyào néng lìng nĭ xīntiào 
gòng ta4-zhe jié pāi qi3jin4
  niŭ bǎi xiăo qiàn yāo
只要能贈你歡笑 
熱力在散發好似小小指天椒 
啦…
Только хочу мочь дать тебе резвость
Жар распространяет хорошенько будто маленький мизинец небесный перец
 
zhĭyào néng zèng nĭ huan1xiao4 
rèlì zài sànfā hăo shì xiăo xiăozhĭ tiān jiāo 
lā…

汉语 : hànyŭ

Перевод

401

 
不知怎么回事,

Не знаю, что (опять) за дело.

bùzhī zěnme huíshì,  
今天我的眼皮一直在跳。

Сегодня моё веко прямо-таки "прыгает".

jīntiān wǒde yănpí yīzhí zài tiào。  
   
左眼还是右眼? Левое веко или правое веко?
zuŏ yăn háishi yòu yăn?  
   
左眼。怎么, Левое веко, а что?
zuŏ yăn。 zěnme,  
这还有什么讲究吗? Это /также/ имеет какое значение
(уделять особое внимание, "сообщать расследование")?
zhè hái yŏu shénme jiăngjiu ma?  
   
当然,

Разумеется.

dāngrán,  
俗话说 В народе говорят,
súhuàshuō  
“左眼跳财, "левый глаз прыгает - к богатству,
“zuŏ yăn tiào cái,  
右眼跳灾”, правый глаз скачет - к несчастью".
yòu yăn tiào zāi”,  
看来你最近要发财了。 Похоже, ты вскоре должен разбогатеть.
kànlai nĭ zuìjìn yào fācái le。  
   
没想到你这么迷信啊, Не обращаешь внимание ли ты на эти предрассудки?
méi xiăngdào nĭ zhème míxìn ā,  
我一不买彩票, Я первое - не покупаю лотерейный билет,
wŏ yī bù măi căipiào,  
二不买股票, второе - не покупаю акции,
èr bù măi gŭpiào,  
哪可能有什么 тогда как /имею что-то/
nă kěnéng yŏu shénme  
意外之财? "неожиданное /этого/ богатство"
(откуда деньги неожиданно возьмутся)?
 yìwài zhī cái?  
   

这不是想逗你开心嘛。

Это не чтобы "остановить тебя радоваться",

zhè bù shì xiăng dòu nĭ kāixīn ma。  
其实我也不信这些的, по факту, я также не верю этому.
qíshí wŏ yě bùxìn zhèxiē de,  
不过我奶奶信, Однако, моя бабушка верит,
bùguò wŏ năinai xìn,  
像什么 подобно такому
xiàng shénme  
“男人最大吃四方, "мужика наибольшая еда четыре стороны,
“nánrén zuìdà chī sìfāng,  
女人最大吃
钱粮”,
женщины наибольшая еда -
деньги зерно (сельское хозяйство)"
,
nǚrén zuìdà chī
qiánliáng”,
 
“喜鹊报喜, "сорока сказала,
“xĭque bàoxǐ,  
乌鸦报忧” вороны новости",
wūyā bào-yōu”  
等等, и т.д.
děngděng,  
差不多对每件事都 Почти к каждой /штуке/ дела /всё/
chàbuduō duì měi jiàn shì dōu  
有她的一套说法。 имеется её /одна формула/ утверждение/формулировка.
yŏu tā de yītào shuōfă。  
   
好像老人家都这样, Похоже, пожилые люди /все/ такие,
hăoxiàng lăorenjia dōu zhèyàng,  
我奶奶也是, моя бабушка тоже.
wŏ năinai yě shì,  
小时候我的牙齿掉了, Когда был маленьким, мои зубы выпадали,
xiăoshíhòu wǒde yáchĭ diào le,  
她就告诉我 она /именно/ говорила мне -
tā jiù gàosu wŏ  
掉了上面的 выпал сверху
diào le shàngmian de  
牙齿要扔到沟里, зуб - надо бросить в канаву /внутри/,
yáchĭ yào rēng dào gōu lĭ,  
掉了下面的牙齿 выпал снизу зуб -
diào le xiàmian de yáchĭ  
要扔到屋顶上,

надо бросить на крышу /поверх/.

yào rēng dào wūdĭng shàng,  
这样牙齿才长得快,

Таким образом зубы только  растут быстро,

zhèyàng yáchĭ cái cháng-de kuài,

 
否则就长不出牙
来了。
иначе /именно/ не /выйдет/ зуб
/прибывать/ (не прорежется новый).
fŏuzé jiù cháng bù chū yá
lái le。
 
   
对对对, Верно,
duì duì duì,  
我小时候奶奶 я маленькая когда была, бабушка
wŏ xiăoshíhòu năinai  
也是这么对我说的。 также как мне говорила,
yě shì zhème duì wŏ shuō de。  
她老人家呀, она пожилой человек /ув./, йа!
tā lăorenjia yā,  
真是迷信得厉害,

Вправду предрассудки интенсивные,

zhēnshi míxìn de lì-hài,

 
连打个喷嚏都 Даже /выдача/ одно чихание /всё/
lián dá gè pēntì dōu  
能被她说出一二来。

может /пассив/ её [заставить] высказать кое-что /прибыть/.

néng bèi tā shuōchū yī’èr lái。  
   
她是不是说, Она не говорит ли,
tā shìbùshì shuō,  
打一个喷嚏 /выдавать/ один чих -
dá yīgè pēntì  
是有人在想你, это кто-то сейчас думает о тебе,
shì yŏurén zài xiăng nĭ,  
两个是有人在骂你, два раза - кто-то ругает тебя?
liăng gè shì yŏurén zài mà nĭ,  
连打三个就是你感冒了, А чихнуть три раза - ты простудился,
lián dá sān gè jiùshì nĭ gănmào le,  
要去看医生? надо идти увидеть врача.
yào qù kàn yīsheng?  
 

01:07

没错,没错。

Верно, верно.

méi cuò, méi cuò。  
这也是你奶奶告诉你的? Это также твоя бабушка говорит тебе?
zhè yě shì nĭ năinai gàosu nĭde?  
   
不是, Не,
bùshì,  
是邻居的大妈告诉我的。 это соседская тётка сказала мне.
shì línjū de dàmā gàosu wǒde。  

汉语 : hànyŭ

01:13

看来民间迷信的人

Похоже, народных предрассудков

kànlai mínjiān míxìn de rén  
还真不少呢。 всё ещё вправду немало.
hái zhēn bùshǎo ne。  
   
是啊,

Ага.

shì ā,  
不过我觉得民间的 Однако, я думаю, народные
bùguò wŏ juéde mínjiān de  
这些说法 эти версии/формулировки
zhèxiē shuōfă  
虽然很多都不可信, хотя очень многие /все/ ненадёжны,
suīrán hěnduō dōu bùkěxìn,  
却挺有意思的。 однако довольно-таки интересны.
què tĭng yŏuyìsi de。  
比如说我嘴角 К примеру говоря, у меня рта уголки
bĭrú shuō wŏ zuĭ-jiăo  
长了一颗痣, вдоль /одно зёрныщко/ родинка,
cháng le yī kē zhì,  
奶奶就说, бабушка говорит -
năinai jiù shuō,  
嘴角长痣
的人有口福,
рта уголок вдоль родинка
такие люди удачливы в еде ("рта удача").
zuĭ-jiăo cháng zhì
de rén yŏu kŏu-fú,
 
而且
能言善辩。
к тому же
"могут слова дружественно обсуждать"
(говорят выразительно, красноречиво).
érqiě
néng yán shàn biàn。
 
   
那像我这样 Ну как у меня такое,
nà xiàng wŏ zhèyàng  
耳朵上长痣
的人呢?
над ухом родинка
такие люди?
ěrduo shàng cháng zhì
de rén ne?
 
   
据说耳朵上长痣的人 Говорят, над ухом родика -ные люди,
jùshuō ěrduo shàng cháng zhì de rén  
特别聪明。 особенно умные/способные.
tèbié cōngming。  
   
哈哈, Ха-ха,
hā hā,  
这话说得
有道理,

Это "речь говоримая"
имеет смысл ("путь правды"),

zhè huà shuō
de yŏu dàoli,

 
我从小就
过目不忘。

я с малых лет /именно/
"пробежала глазом не забыла"
(пямять мгновенная).

wŏ cóngxiăo jiù
guòmù bù wàng。
 
   
真受不了你, Вправду невыносима ты,
zhēn shòu-bùliǎo nĭ,  
刚才还说 только ещё сказать/добавить
gāngcái hái shuō  
自己是不迷信的, сама не суеверная.
zìjĭ shì bù míxìn de,  
一转眼听到 В мгновение ока услыхала
yīzhuănyăn tīng dào  
好话就信了? похвалу - и веришь?
hăohuà jiù xìn le?  
明知道这些都 Точно знаешь это /всё/
míngzhī dào zhèxiē dōu  
是没有科学根据的说法。 не имеет научного базиса утверждения/формулировки.
shì méiyŏu kēxué gēnjù de shuōfă。  
   
人都是爱 Люди /все/ любят
rén dōu shì ài  
听好话的嘛, слышать похвалу, а.
tīng hăohuà de ma,  
好事当然是 Доброе дело наверняка
hăoshì dāngrán shì  
“宁可信其有”。 "предпочесть верить это иметься"
(предпочитают, чтобы было правдой).
“nìngkě xìn qí yŏu”。  
   
那坏事呢? А плохие дела?
nà huàishì ne?  
   
坏事嘛,也 Плохое, также
huàishì ma, yě  
“不可信其无”。 "не верь это нет".
(не верь, что плохого не бывает)
“bùkě xìn qí wú”。  
做好防范 Делай хорошенько меры предосторожности
zuò hăo fángfàn  
化解措施总没错。

для устранения принять меры всегда нет ошибки.
(для устранения зла принимай меры).

huàjiě cuòshī zŏng méicuò。  
   
现在我总算明白 Сейчас, я в итоге понимаю,
xiànzài wŏ zŏngsuàn míngbai  
为什么那些迷信 почему эти предрассудков
wèishénme nàxiē míxìn  
说法会有 утверждения /могут/ имеют
shuōfă huì yŏu  
这么多人相信了。 так много людей, которые в них верят.
zhème duō rén xiāngxìn le。  
   
为什么啊? Отчего же?
wèishénme ā?  
   
为了
趋吉避凶
呀。
Чтобы
"торопить счастье избегать несчастье"
а.
wèile
qū jí bì xiōng
yā。
 


В избранное