Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.207


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 207

Новое на сайте: Корейский 32 | Турецкий 08 09 10

Изучение Китайских Символов

二百零七

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке E27  разговорника (тексты проверены).    

 

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Прямой и непрямой объект

1) "Прямой объект" - это обычно неодушевлённый предмет, на который воздействует субъект/подлежащее (основное действующее лицо). Обычно, "прямой объект" соотносится с винительным падежом Русского.
2) "Непрямой" объект - это обычно одушевлённое лицо, с которым взаимодействует основной субъект. Соотносится с дательным падежом Русского.
3) Последовательность членов стандартного китайского предложения строго фиксирована. Субъект - непрямой объект - прямой объект (кто кому что).
Однако, большинство глаголов используют получателя (кому) как предложный объект, и он может ставиться более-менее в любом месте.
4) Родительный ("обладательный") падеж, оно же свойство предмета (прилагательное), маркируется de.
5
) Наречие (свойство глагола, деепричастие) также маркируется de (используется другой китайский символ).

汉语 : hànyŭ

  Комментарии
我已经吃了晚饭

Я уже съел ужин.
Я (субъект) уже съел ужин (прямой объект).

Прямой объект, на него воздействует субъект.

wŏ yĭjīng chī-le wănfàn    
     

давать кому-то

Глаголы, принимающие одновременно непрямой объект (кому) и прямой (что)

gěi    
посылать, дарить кому-то  
sòng    
我不要给他钱。

Я не хочу давать ему деньги.
Я (субъект) не хочу давать ему (непрямой объект) деньги (прямой объект).

 
wŏ bù yào gěi tā qián。    
(你)请给我一条毯子。

(Ты) пожалуйста дай мне одеяло.

 

(ni3) qĭng gěi wŏ yī-tiáo-tănzi

   
     

/давать кому-то, кому/

Тот же символ "давать", только употребляется иначе.

gěi    
给我

мне

 
gěi wŏ    
我给他写了一封信。

Я ему написал письмо.

"ему" - предложный объект
wŏ gěi-tā xiě-le yī-fēng-xìn。    
     
我送绿茶给她爸爸。

Я презентую зелёный чай /даю/ её папе.

Получатель, разумеется, "папа".
wŏ sòng lǜchá gěi tā bàba。    
     

-ное, -ский, чьё

 
de    
请出示您的护照。 Пожалуйста, предъявите Ваш паспорт.  
qĭng chūshì nín-de hùzhào    
     
-ное, какое действие

(не путайте с глаголом dei3 - "должен")

de    
我觉得冷。

Мне холодно.
"Я чувствующий холод."

 
wŏ juéde lěng    
你说得对。

Ты говоришь верно.
"Тобой говоримое верно.

 

nĭ shuōde duì。

   
     

надо, должен, следует бы

 

děi    
打扫得非常干净。

Подмести надо чрезвычайно дочиста.

 
dăsăo děi fēicháng gānjìng。    

韩宝仪 - 说声对不起
Видео

   

Скажи "Извини"

不要流泪 不要生气
是你会错意
我爱你 依然如往昔
却不会变心意

bù yào liú lèi bù yào shēngqì
shì nĭ huì cuò yì
wŏ ài nĭ yīrán rú wăngxī
què bù huì biànxīn yì

Не надо лить слёзы не надо сердиться
Это плохая идея
Я люблю тебя, по-прежнему будто в прошлом
Однако не могу изменить принципам

我说不久 我们要分离
那只是随便说一句
看到你 哭哭啼啼
后悔也来不及
wŏ shuō bùjiŭ wŏmen yào fēnlí
nà zhĭshì suíbiàn shuō yī jù
kàndào nĭ kūkūtítí
hòuhuĭ yě láibují
Я говорила недавно, мы должны расстаться
Но это только произвольное "речь одно слово"
Смотрю на тебя, плачу-рыдаю
Раскаиваться также нет времени
只好规规矩矩
向你赔个礼
再对你说声对不起
zhĭhăo guīguījujŭ
xiàng nĭ péi gè lĭ
zài duì nĭ shuōshēng duìbuqĭ

Вынуждают приличия,
/по направлению/ тебе "потерять церемонию" (не как положено, осрамиться)
Опять /к/ тебе сказать - "извини"


小凤凤 - 心爱的甭哭
Видео

Тайваньский Китайский

Любимый, не плачь

Mandarin Pinyin

手掼伤心的行李 
今夜决心来离开
看着你满面的珠泪 
我的心肝强要碎

Рука машет сокрушённо багажом
Этой ночью решилась покинуть
Видеть тебя переполняет жемчуг слёз
Моя совесть упрямо хочет разбить

shŏu guàn shāngxīn de xíngli 
jīn yè juéxīn-lái líkāi
kàn zhe nĭ măn-miàn de zhū lèi 
wǒde xīngān jiàng yào suì

虽然真心疼痛你 
互相勉强也无意义
送你这卡无缘的手指 
感谢你陪伴我这多年

Хотя искренне "болею" за тебя
Взаимность с трудом и без значения
Посылаю тебе эту карточку, не "крайние" пальцы
Благодарю тебя сопроводил меня эти многие годы
suīrán zhen1xin1 téngtòng nĭ 
hùxiāng miănqiăng yě wú yìyì
sòng nĭ zhè kă wú yuán de shŏuzhĭ 
gănxiè nĭ péibàn wŏ zhè duōnián
啊 啊 心爱的甭哭 
请你将我放袂记
啊 你无欠我 
我无欠你
ааа, любимый, не плачь
Прошу тебя, /будь/ меня отпусти не помни
а, ты не скучай (не будь в дефиците) по мне
Я не тоскую по тебе
ā  ā  xīn’ài de béng kū 
qĭng nĭ jiāng wŏ fàng mèi jì
ā  nĭ wú qiàn wŏ 
wŏ wú qiàn nĭ

梅艷芳( Anita Mui ) - 假如我是男人
 

Кантонский Китайский

Если бы я была мужиком

Mandarin Pinyin

你可知女人的心思 
我也許倔強卻是女子
我喜歡男人浪漫一點 
及呵護我不用提示

Ты однако знаешь женские мысли
Я вероятно упрямая однако женщина
Я люблю мужика романтического немного
И заботливого мне не надо напоминать

nĭ kě zhī nü3ren2de5 xīnsi 
wŏ yěxǔ jue2jiang4 què shì nǚzĭ
wŏ xǐhuan nánrén làngmàn yīdiǎn 
jí hēhù wŏ bùyòng tíshì
我也知細碎的心思 
你總不會意你是漢子
你會否營造浪漫故事 
和我講些美麗句子
Я также знаю раздробленные/мелочные идеи
Ты никогда не мог понять ты мужичина
Ты можешь отрицать делать романтическую историю
Мне сказать несколько очаровательных фраз
wŏ yě zhī xìsuì de xīnsi 
nĭ zǒng bùhuì yì nĭ shì hànzĭ
nĭ kuài fŏu ying2zao4 làngmàn gùshì 
hé wŏ jiǎng xiē měilì jùzi
If I were a man and you were my girl 
定必體貼地柔情待你
全部讚美全部獻上給你 
並低聲講我屬你
Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо непременно заботливо нежно ждала тебя
Целиком восхищаться целиком предлагать тебе
Также тихонько говорить я принадлежу тебе
If I were a man and you were my girl 
dìng bì tǐtiē de róuqíng dāi nĭ
quánbù zànměi quánbù xiàn shàng gěi nĭ 
bìng di1sheng1 jiǎng wŏ shǔ nĭ
     
不需要等生辰
  鮮花每天送贈
凌晨共你談心
  求明白女人的心 
凝望眼中的氣氛
Не надо ждать дня рождения
  несколько цветов каждый день посылай дари
На рассвете со мной поговори сердечно
  прошу пойми женское сердце
"Твёрдо смотрит" (пристально) глаз /посреди/ настроение/атмосфера
bù xūyào děng sheng1chen2
  xiān huā měitiān sòng zèng
língchén gòng nĭ tan2xin1
  qiú míngbai nü3ren2de5 xīn 
níng-wàng yăn zhōng de qìfēn
If I were a man and you were my girl 
定將所有夜完全贈你
沿著髮尾投入你那香氣 
並跟燭火吻你

Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо буду место/всю ночь полностью дарить тебе
Вдоль волос /конец, "хвост"/ вкладывать тебе этот аромат
Также со светом свеч целовать тебя

If I were a man and you were my girl 
dìng jiāng suŏyŏu yè wánquán zèng nĭ
yánzhe fà wěi tóurù nĭ nà xiāngqì 
bìng gēn zhu2huo3 wěn nĭ
     

If I were a man and you were my girl 
定將天與地移來就你
還用兩臂圍著軟軟的你 
在手心寫愛妳

Была бы я мужиком а ты моей девушкой
Твёрдо буду небо и землю двигать прибывать /именно/ тебе
Также используя обе руки охватывать мягко тебя
В руках "сердца" (пара рук) писать "люблю тебя"
If I were a man and you were my girl 
dìng jiāng tiān yù de yí lái jiù nĭ
hái yòng liǎng bei wéi zhe ruǎn ruǎn de nĭ 
zài shou3xin1 xiě ài nǐ
假使你感消沉 
悉心細心慰問
同遊下雨黃昏 
凌時共對嚐香檳 
同待破曉的發生

Если ты чувством упала духом
Усердно нежно утешу
Вместе пройдём дождливый вечер
Пролетят часы вместе во вкусе ароматной арека
Также прождём рассвета приход

jiăshĭ nĭ găn xiāochén 
xīxīn xi4xin1 wèiwèn
tóng yóu xiàyǔ huánghūn 
líng shí gòng duì cháng xiāng bīn 
tóng dāi pòxiǎo de fāshēng
     
But I'm not a man only you're my man 
絕不應懶惰平庸待我
如願愛我行動決要改過 
絕不許可冷落我

Но я не мужик, только ты мой мужик
Чрезвычайно не надо лениво заурядно пребывать со мной
Если хочешь любить меня двигайся уверенно надо меняться
Абсолютно нельзя равнодушно ко мне

But I'm not a man only you're my man 
jué bù yīng lǎnduò píngyōng dāi wŏ
rú yuàn ài wŏ xíngdòng jué yào gǎiguò 
jué bùxǔkě lěngluò wŏ

汉语 : hànyŭ

Перевод

429

00:00

大家好,

Всем привет,

dàjiā hăo,

 
我是张峰。 Я - zhāng fēng.
wŏ shì zhāng fēng。  
是这样, Вот как, (послушайте. что скажу)
shì zhèyàng,  
我大概是从刚出生 я, вероятно, с /твердо/ рождения
wŏ dàgài shì cóng gāng chūshēng  
到十六岁之前都 до 16-ти лет /до, перед/ /всё/
dào shíliù suì zhīqián dōu  
是在天津的,

[жил] в tiānjīn,

shì zài tiānjīn de,  
大概应该算是半个天津人吧。

вероятно, должно быть, являюсь наполовину tiānjīn -цем.

dàgài yīnggāi suàn-shì bàn-gè tiānjīn-rén ba。  
   
哦,你是半个天津人。 О, ты наполовину из tiānjīn?
ó, nĭ shì bàn gè tiānjīn-rén。  
那么,还有半个呢? Тогда/как, ещё есть вторая половина?
nàme, hái yŏu bàn gè ne?  
   
还有半个就是我本身的籍贯, Ещё есть вторая - т.е. я собственно/телом рождения
hái yŏu bàn gè jiùshì wŏ běnshēn de jíguàn,  
就是上海的。 /именно/ Шанхай -ский.
jiùshì shànghăi de。  

剩下的一半是上海人。

Остался наполовину шанхайцем.
shèngxià de yībàn shì shànghăi-rén。  
   

在春节期间
你有没有坐过火车?

На (китайский) новый год /когда, период/
ты да/нет ездил/путешествовал сидя на поездом?
zài chūnjié qījiān
nĭ yŏuméiyŏu zuò guòhuŏ chē?
 
   
像以前我小时候,

Типа раньше я маленький когда [был],

xiàng yĭqián wŏ xiăo-shíhòu,  
从天津要回上海
来过年
的话,
из tiānjīn хочешь поехать/вернуться в Шанхай
/прибыть/ Новый год (встретит)
 если ("такая речь", если об этом говорим),

cóng tiānjīn yào huí shànghăi
lái guònián
dehuà,

 
都要坐火车的。 /всё/ надо ехать поездом.
dōu yào zuò huŏchē de。  
   
感觉怎么样? Ощущения какие?
gănjué zěnmeyàng?  
   
小时候是很喜欢坐火车的。 Маленьким, очень любил ездить поездом.
xiăoshíhòu shì hěn xĭhuan zuò huŏchē de。  
乘火车, Ехать поездом,
chéng huŏchē,  
可能天津到上海

вероятно, [из] tiānjīn в Шанхай -

kěnéng tiānjīn dào shànghăi  
要二十二个小时。 надо 22 часа.
yào èrshí èr gè xiăoshí。  
   
那么长时间,

Такое длительное время.

nàme cháng shíjiān,  
你一个小朋友在这个车子上 Ты малышом на этой "повозочке" /поверх/ (в вагоне поезда)
nĭ yīgè xiăopéngyŏu zài zhège chēzi shàng  
不会觉得
很无聊吗?
не /может/ думаешь
очень скучно?
bùhuì juéde
hěn wúliáo ma?
 
   
我觉得一路上 Я думаю, в дороге,
wŏ juéde yīlù shàng  
能看外面的风景呀,

можно смотреть внешние пейзажи,

néng kàn wàimiàn de fēngjĭng yā,  
看看外面什么小树牙, смотреть внешнее типа-того деревце,
kànkàn wàimiàn shénme xiăo-shù yá,  
挺舒服的。 весьма удобно.
tĭng shūfu de。  
 

00:38

那么没有别的感觉吗?

Что, нет других ощущений?

nàme méiyŏu biéde gănjué ma?  
你觉得火车上人多不多啊? Ты думаешь, на поезде людей много или нет?
nĭ juéde huŏchē shàng rén duō bù duō ā?  
   

火车上经常能碰到
各种各样的人。

На поезде постоянно можно встретить
"каждый тип каждый сорт" людей.
huŏchē shàng jīngcháng néng pèngdào gèzhǒnggèyàng de rén。  

因为空间很小嘛。

Потому что пространство очень маленькое.
yīnwèi kōngjiān hěn xiăo ma。  
就是说很多人都是面对面的, А именно множество людей /все/ лицом к лицу,
jiùshìshuō hěnduō rén dōu shì miànduìmiàn de,  
你肯定要认识他们, ты обязательно /надо/ узнаешь их,
nĭ kěndìng yào rènshi tāmen,  
特别是小朋友, в особенности малыш,
tèbiéshì xiăopéngyŏu,  

讨人喜欢
的话,

Людям нравишься
когда ("такая речь"),
tăo-rén xĭhuan
dehuà,
 
肯定会, непременно можно
kěndìng huì,  
经常会有人来都你呀, постоянно/часто /может/ люди придут /все/ к тебе.
jīngcháng huì yŏu rén lái dōu nĭ yā,  

和你说话这种样子。

и ты говоришь, такого типа.
hé nĭ shuōhuà zhèzhŏng yàngzi。  
挺有意思的。 Очень интересно.
tĭng yŏuyìsi de。  
   
哦,就是说聊天什么的。 О, имеешь ввиду болтовня, и т.п.
ó, jiùshìshuō liáotiān shénmede。  
很快大家就能
打成一片,
Быстро все /именно/ могут
"сделать целое" (собраться в кучку)
hěnkuài dàjiā jiù néng
dăchéngyīpiàn,
 
好像大家都
是一家人一样的。
 
hăoxiàng dàjiā dōu
shì yījiārén yīyàng de。
подобно все /все/
как одна семья /подобно/.

这个是一个坐火车得
非常有趣的经历呀。

Это - один "сидеть на поезде -ное"
чрезвычайно забавное переживание/опыт.

zhège shì yīgè zuò huŏchē de
fēicháng yŏuqù de jīnglì yā。
 
好,那下一个问题, Ладно, следующий вопрос,
hăo, nà xià yīgè wèntí,  
就是说,你现在, а именно, ты сейчас
jiùshìshuō, nĭ xiànzài,  
年夜饭
一般是在家里吃
还是上馆子?

На новый год обед
обычно дома/в семье ешь
либо в ресторанчике?

niányèfàn
yībān shì zài jiā lĭ chī
háishi shàng guănzi?
 
  01:07
   
最近两年是上馆子

Последние два года - в ресторанчике,

zuìjìn liăngnián shì shàng guănzi  
比较多一点。 относительно много "немного".
bĭjiào duō yīdiǎn。  
比较省力, сравнительно "экономлю силы",
bĭjiào shěng lì,  
如果上馆子的话。 если в ресторанчике, /об этом речь/.
rúguŏ shàng guănzi dehuà。  
在自己家里烧比较累。

в своём доме "жечь"/варить относительно "устало"/затруднительно.

zài zìjĭ jiā lĭ shāo bĭjiào léi。  
而且爸妈 К тому же, папа мама
érqiě bà-mā  
现在年纪比较大了。 сейчас возраст относительно большой.
xiànzài niánjì bĭjiào dà le。  
   
那么在馆子里 Тогда, в закусочной,
nàme zài guănzi lĭ  
吃一顿年夜饭的话,

кушать /одна еда/ новогодний ужин если,

chī yī dùn niányèfàn dehuà,  

大概需要多少钱呢?

наверно надо/требуется сколько денег?
dàgài xūyào duōshăo qián ne?  
   

像我们通常,

Типа мы обычно,
xiàng wŏmen tōngcháng,  
如果是家里 если в доме/дома
rúguŏ shì jiā lĭ  
自己吃的话, самому есть /такая речь/,
zìjĭ chī dehuà,  
应该能控制 вероятно надо/получится "управлять"
yīnggāi néng kòngzhì  
在一千块钱以内。 в "1000 кусков денег" пределах.
(в пределах 1000 юань)
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。  
   
就是说小家庭之类。 Т.е. маленькая семья и т.п.
jiùshìshuō xiăo jiātíng zhīlèi。  
   

下馆子就是
大家庭吃。

/Снаружи/ в ресторанчике /именно/
все ("весь двор") едят.
xià guănzi jiùshì
dàjiā tíng chī。
 
我们大家就是, Мы все /именно/
wŏmen dàjiā jiùshì,  
像十个人一桌呀, типа 10 человек один стол,
xiàng shí gèrén yī zhuō yā,  
或者十二个人一桌呀。 либо 12 человек на стол.
huòzhě shíèr gèrén yī zhuō yā。  
就是这样子。 /именно/ типа так.
jiùshì zhèyàngzĭ。  
   
就是控制 Т.е. "управлять"
jiùshì kòngzhì  
在一千块钱以内。 в 1000 юань пределах?
zài yīqiān kuài-qián yĭnèi。  
   
尽量控制 По-возможности "управлять"
jĭnliàng kòngzhì  
在一千块钱以内。 в пределах 1000 "кусков денег".
zài yīqiān kuài qián yĭnèi。  
   

哦,那还是比较经济,

О, тогда /всё же/ относительно экономично,
ó, nà háishi bĭjiào jīngjì,  
实惠的。 выгодно/практично.
shíhuì de。  
毕竟省了那么多的 Всё-таки, экономят так много народа,
bìjìng shěng le nàme duō de  
人力和时间嘛。 силы и время.
rénlì hé shíjiān ma。  
好的。 Ладно.
hăode。  
   

...

 
   
大家好,

Всем привет.

dàjiā hăo,  
我叫李松燕, Меня зовут lĭ sōngyàn.
wŏ jiào lĭ sōngyàn,  
来自河南。 Родом из hé-nán.
láizì hé-nán。  


В избранное