Здравствуйте, дорогие подписчики! Предлагаю Вам рассылку на английском
языке, которая, надеюсь, Вас порадует, а также принесет кое-что новое,
несмотря на огромное количество пособий и возможностей по изучению языка.
Кстати, если Вы еще не подписались на другие
мои рассылки, то можете сделать это прямо сейчас.
Вы уже знаете, что в английском языке есть устойчивые выражения, которые
при дословном переводе на русский язык звучат абсурдно. Более того,
их настолько много, что не зная значения, можно не только ничего не понять из
разговора, но и просто попасть в нелепую ситуацию.
Но что интересно: запоминаются эти выражения легко имеено тогда, когда Вы
делаете дословный перевод. Почему? Потому что это весело, Вы получаете
удовольствие, а Ваше подсознание в это время работает на запоминание!
Давайте начнем! Сегодня я предложу Вам 2 новые идиомы.
1. Идиома первая.
Английский вариант:
TO HAVE BATS IN THE BELFRY.
Дословный перевод:
ИМЕТЬ ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ НА КОЛОКОЛЬНЕ.
Что, по-Вашему мнению, это может означать? Несколько вариантов
ответов:
1. Вам по наследству досталось недвижимое имущество в виде колокольни,
а там с недавних пор живут летучие мыши..
2. Та жа ситуация с Вашим лучшим другом.
3. Если назвать голову колокольней, то фраза может означать, что у
кого-то с головой не все в порядке.
Наверное, Вы уже догадались, что правильный вариант - третий. И фраза
означает:
ВЕСТИ СЕБЯ СТРАННО.
ИМЕТЬ НЕАДЕКВАТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ.
А вот ситуация. Вы в компании друзей, Вам хочется повеселиться
самому (-ой) и развлечь окружающих. Внезапно Вы встаете на четвереньки,
начинаете ползать по полу и хрюкать. Если Вам "не повезло" и Вашу шутку
не поняли, то Вам скажут:
- You have bats in the belfry, don't you?
- С тобой все в порядке?
- У тебя "не все дома", что ли?
А если у Вас есть соседка, которая одевается не по погоде, постоянно мурлычит
что-то себе под нос или вместо "спасибо" отвечает "пожалуйста", то может
закрасться такая мысль:
- Probably she has bats in the belfry.
- Вероятно, у нее "не все дома".
2. А вот еще одна идиома, которая не менее забавна, чем предыдущая.
Английский вариант:
TO CATCH SOMEBODY RED-HANDED.
Дословный перевод:
ПОЙМАТЬ КОГО-ТО С КРАСНЫМИ РУКАМИ.
Что, по-Вашему мнению, это может означать? Несколько вариантов
ответов:
1. У Вас огород - Ваша гордость! Но вчера Вы поймали там человека, который
собирал Ваш урожай.
2. На днях Вы возвращались домой. Впереди Вас двигалась дачница с большой
корзиной, доверху наполненной малиной. Не заметив препятствия, она споткнулась
и упала бы,
если б Вы ее не поддержали. Из-за неловкости, большая часть ягоды была раздавлена
и у дачницы руки были в ягодном соке.
3. У Вашей дочурки есть резиновая кукла красного цвета - руки тоже красные.
Она придумала игру: перекидывать игрушку из рук в руки, и однажды Вам удалось
ее поймать...
Уже догадались? Правильный вариант - первый. И фраза
означает:
ПОЙМАТЬ КОГО-ТО НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
А вот ситуация. Вернемся к Вашему огороду, на котором Вы поймали негодяя, ворующего урожай. Жестикулируя, Вы красочно описываете ситуацию и бесконечно повторяете:
- I caught him red-handed!
- Я поймал его на месте преступления!
Статистика преступлений в чьем-либо изложении может выглядеть как:
- Police seldom catches criminals red-handed.
- Полиция редко ловит преступников на месте.
Надеюсь, что Вам понравилась эта рассылка и Вы с нетерпением будете
ждать следующего выпуска. До встречи!
И пишите на мой e-mail о своих
впечатлениях и пожеланиях. Bye-bye! Tory.
Поиск по архиву рассылки
"Fun of English expressions!"