Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fun of English expressions!

  Все выпуски  

Fun of English expressions!


Служба Рассылок Городского Кота

FUN OF ENGLISH EXPRESSIONS!
Issue 3.

Если Вы еще не подписались на другие мои рассылки, то можете сделать это прямо сейчас.
Рассылки Subscribe.Ru
Перевод выражений - развлечемся?
Смех до слез - французские юмористические рассказы
"Трехаспектный" французский
Hello my dear subscribers!

Продолжаем с Вами изучать английские идиоматические выражения, улыбаясь!

Давайте начнем! Сегодня я предложу Вам 3 новые идиомы.

1. Идиома первая.

Английский вариант:

TO BE AS COOL AS A CUCUMBER.

Дословный перевод:

БЫТЬ ПРОХЛАДНЫМ КАК ОГУРЕЦ.

Что это, по-Вашему, означает?

1. Когда у Вас замерзает нос, то, дотрагиваясь до него, у Вас возникает то же чувство, что и от прикосновения к огурцу, находящемуся в холодильнике.

2. Речь идет вовсе не о температуре. Ситуация диктует Вам "прохладно" (иначе говоря, трезво) реагировать на происходящее.

Вы не ошиблись, если выбрали второй вариант. И значение идиомы:

ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.

Как ее использовать на практике? Скажем, Вы хотите напугать свою сестренку, которая читает журнал в своей комнате, удобно расположившись в кресле. Вы подкрадываетесь на цыпочках сзади, и что есть силы кричите ей в самое ухо: "Ааааааа!!!" Сестра, не шелохнувшись, продолжает читать. Остолбенев, Вы:

- Listen, darling, you are as cool as a cucumber! - Слушай, родная, у тебя "железные" нервы!

2. А вот еще одна идиома.

Английский вариант:

IN HIS SALAD DAYS.

Дословный перевод:

В ЕГО САЛАТНЫЕ ДНИ.

Пытаемся догадаться о значении, читая следующее:

1. Речь идет о периоде его жизни, когда он питался одним салатом.

2. Опять же период жизни, но совершенно не связанный с салатом. Если иметь ввиду зеленый цвет данного продукта и то, что этот цвет часто означает незрелость, то...

Уже догадались? А значение следующее:

КОГДА ОН БЫЛ МОЛОДЫМ И НЕОПЫТНЫМ.

Ваш любимый 80-летний дедушка, поучая Вас, говорит так:

- In your salad days you have to obey your parents! - В твоем возрасте ты должен слушаться своих родителей!


3. И еще одна.

Английский вариант:

BELLY BUTTON.

Дословный перевод:

РАСПОЛОЖЕННАЯ НА ЖИВОТЕ ПУГОВИЦА.

Итак, подсказки:

1. Модно сейчас прокалывать кожу на животе и украшать колечками, гвоздиками и т.д. А Вам захотелось пуговицу...

2. Может, действительно, есть на животе то, что напоминает эту самую пуговку...

Уже догадались, что это:

ПУПОК.

Малыш спрашивает маму:

- Mummy, why do I have the belly button? - Мамочка, почему у меня есть пупок?

А мама отвечает:

- Before your birthday you were buttoned to me. - До рождения ты был ко мне "прикреплен".


Надеюсь, что Вам понравилась эта рассылка и Вы с нетерпением будете ждать следующего выпуска. До встречи!

И пишите на мой e-mail о своих впечатлениях и пожеланиях. Bye-bye! Tory.

Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
"Fun of English expressions!"


Рассылка 'Fun of English expressions!'


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное