Вопрос № 30382: Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Буду признателен за помощь в следующем вопросе:
Как правильно перевести на английский слово "особняк"?
В моём случае имеются в виду старые московские особняки, как правило, двухэтажные (во мног...
Вопрос № 30.382
Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Буду признателен за помощь в следующем вопросе:
Как правильно перевести на английский слово "особняк"?
В моём случае имеются в виду старые московские особняки, как правило, двухэтажные (во многих из которых сейчас располагаются, например, дома-музеи).
Отвечает: Tatiana
Здравствуйте, Дмитрий Герман!
Особняк, который Вы имеете в виду, будет "mansion".
Ответ отправила: Tatiana (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 28.11.2005, 14:43
Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Дмитрий!
Полагаю, что в данном случае уместны два варианта – mansion и detached house. Причем лично я отдала бы предпочтение первому, хотя употребление второго не будет ошибкой.
Удачи!
Отвечает: REFERI
Здравствуйте, Дмитрий Герман!
Это переводится как estate.
Если надо именно музей, тогда так
музей-усадьба memorial estate.
Удачи!
--------- Не судите, да не судимы будете...
Ответ отправил: REFERI (статус: 10-ый класс)
Отправлен: 28.11.2005, 20:39
Отвечает: Владимир Безносов
Здравствуйте, Дмитрий Герман!
Если имеется в виду просто особняк - тогда mansion или detached house.Есть еще вариант private residence, но он не вполне отражает суть. Первый вариант предпочтительнее, на мой взгляд.
Если же имеется в виду особняк - музей - в этом случае (и только в этом случае!) - memorial estate. Потому что слово estate означает "имение", "усадьба", но никак не "особняк".
Ответ отправил: Владимир Безносов (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 30.11.2005, 01:30
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Дмитрий Герман!
Я бы перевела как mansion
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 30.11.2005, 20:18
Отвечает: Sel
Здравствуйте, Дмитрий Герман!
Можно сказать mansion. (перевод: "большой особняк; большой дом; дворец; большой помещичий дом; многоквартирный дом; особняк").
Можно сказать estate. (перевод: "имение; поместье; земельное владение; плантация").
Первый вариант, как Вы видите, предпочтительнее.
Удачи.
--------- There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер-Эксперт)
Отправлен: 02.12.2005, 22:20