Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английский язык. Пополняем словарный запас. The Empty House 1
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПОПОЛНЯЕМ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС |
Здравствуйте, уважаемые читатели рассылки. Меня зовут Алексей Ермаков, я являюсь автором обучающих программ Master Lang и Qwords. Теперь мы вместе с моим другом и единомышленником Алексеем Винидиктовым будем вести данную рассылку. Начиная с данного выпуска, я буду публиковать курс английского языка, основанный на популярных рассказах о Шерлоке Холмсе. Основная цель данного курса – увеличить словарный запас. Надеюсь, вам понравится. Желаю успехов! Алексей Ермаков |
MASTER LANG QWORDS |
THE ADVENTURES OF THE EMPTY HOUSE |
Selected vocabulary t(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
Samples of word usage (изучите примеры употребления некоторых слов)
Sentences (изучите подготовительные предложения для чтения текста)
|
MASTER LANG QWORDS |
Text (прочитайте и переведите основной текст урока) It was in the spring of the year
1894 that all London was interested, and the fashionable world
dismayed, by the murder of the Honorable Ronald Adair under most
unusual and inexplicable circumstances. The public has already learned
those particulars of the crime which came out in the police
investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, since
the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was
not necessary to bring forward all the facts. Only now, at the end of
nearly ten years, I am allowed to supply those missing links which make
up the whole of that remarkable chain. (to be continued) |
Translate Russian parts of the sentences into English (переведите русскую часть предложений на английский язык) It was (весной) of the year 1894 that all London was (заинтересован), and the fashionable world (поражен), by the (убийством) of the (почтенного) Ronald Adair (при) most unusual and (необъяснимых обстоятельствах). The public has already learned (те детали преступления) which (обнаружились) in the police (расследовании), but (большая часть) was suppressed upon that occasion, since the (расследуемое дело) was so (крайне) strong that it was not necessary to (привлекать внимание ко) all the facts. Only now, at the end of nearly ten years, I (могу) to supply (те недостающие звенья) which make up (целое) of that remarkable chain. The crime was (интересно само по себе), but that interest (был пустяком) to me (по сравнению с) the inconceivable (последствием), which (навело на меня) the greatest shock and surprise of any event in my (полной приключений) life. Even now, after this long interval, I find myself (трепещущим) as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, (изумления), and (недоверия) which (полностью) (заполнил) my mind. Let me say to that public, which has shown some interest in those (мимолетных впечатлениях) which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to (осуждать) me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my (первый долг) to do so, had I not been barred by a (решительным запретом) from his own lips, which was only (снят) upon the third of last month.
|
Translate into English (переведите на английский язык) Это было весной 1984 года. Весь Лондон был потрясен смертью Рональда Адэра. Он умер при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже узнала некоторые детали преступления. Большая часть всех обстоятельств была скрыта. Дело было чрезвычайно серьезным. Не надо было привлекать внимание ко всем фактам. Только сейчас мне можно предъявить недостающие звенья цепи. Это преступление было интересно само по себе. Но само преступление было пустяком по сравнению с непостижимыми последствиями. Последствия повергли меня в шок. Даже сейчас я прихожу в трепет, когда думаю о них. Внезапный поток изумления полностью заполнил мое сознание. Иногда я давал мимолетные намеки о действиях этого замечательного человека. Я не делился своим знанием с публикой. Я был скован решительным запретом. |
MASTER LANG QWORDS |
Автор выпуска Алексей Ермаков |
|
|
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishwords Архив рассылки |
Отписаться
Вебом
Почтой
Вспомнить пароль |
В избранное | ||