Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Empty House 1


Информационный Канал Subscribe.Ru

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПОПОЛНЯЕМ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС

Здравствуйте, уважаемые читатели рассылки.

Меня зовут Алексей Ермаков, я являюсь автором обучающих программ Master Lang и Qwords. Теперь мы вместе с моим другом и единомышленником Алексеем Винидиктовым будем вести данную рассылку. Начиная с данного выпуска, я буду публиковать курс английского языка, основанный на популярных рассказах о Шерлоке Холмсе. Основная цель данного курса – увеличить словарный запас. Надеюсь, вам понравится. Желаю успехов!

Алексей Ермаков
www.alex-ermakov.ru

 

MASTER LANG
полный курс практической грамматики английского языка.

QWORDS
крутая раскачка словарного запаса!

 

THE ADVENTURES OF THE EMPTY HOUSE


LESSON 1

Selected vocabulary

t

(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)

a good deal of … [q'gud 'dJl qv ] большое количество
adventurous [ qd'venCqrqs ] смелый, полный приключений
afford [q'fLd] доставлять (удовольствие, шок и т.п.)
amazement [q'meIzmqnt] изумление
bar [bR] запрещать, преграждать, запирать
be allowed to do smth. [ bI q'laud tq 'dH] иметь разрешение сделать что-л.
be as nothing ['bJ qz 'nATIN] быть пустяком
be of interest in itself ['bJ qv 'Intrqst In It'self] быть интересным сам по себе
blame [bleIm] обвинять, порицать
bring forward smth. ['briN 'fLwqd] выставлять что-либо на показ, подчеркивать, выделять
case = case for prosecution [ keIs ] [' keIs fq "prOsq'kjHSn ] дело (юридическое)
chain [ CeIn ] цепь
circumstances [' sWkqmstqnsIz ] обстоятельства
come out ['kAmaut] обнаружиться
compared to [kqm'peqd tu] по сравнению с
dismay [dIs'meI] ужасать
duty ['djHtI] долг
glimpse [glImps] мимолетное впечатление, намек
honorable ['Lnqrqbl] почтенный
inconceivable ["Inkqn'sJvqbl] непостижимый
incredulity [Inkrq'dHlItI] недоверие
inexplicable ["Ineks'plIkqbl] необъяснимый
investigation [In"vestI'geISn] расследование
overwhelmingly [quvq'welmINlI] крайне
particular [pq'tIkjulq] деталь, особенность
positive ['pOzItIv] уверенный, решительный
prohibition ["prquhi'bISn] запрет
prosecution ["prOsq'kjHSn] проведение (расследования)
remarkable [ rI' mRkqbql] замечательный
sequel ['sJkwql] следствие
submerge [ sqb'mq:G] затоплять, заполнять
suppress [ sq'pres] умалчивать
the fashionable world [ Dq 'fxSqnqbl wWld] высший свет
thrill [ TrIl] вызывать или испытывать трепет
utterly [ 'AtqlI ] полностью, совершенно
withdraw [ wID'drL ] отзывать, брать назад, снимать
supply [sq'plaI] поставлять, предоставлять
missing [ 'mIsIN] недостающий
link [ lINk ] связующее звено
the whole [ Dq ' hqul ] целое

Samples of word usage

(изучите примеры употребления некоторых слов)

a good deal of books большое количество книг
a good deal of men большое количество людей
a good deal of facts большое количество фактов
a good deal of events большое количество событий

 

adventurous life жизнь полная приключений
adventurous weekend выходные с приключениями
adventurous action смелый поступок

 

This event afforded me the greatest shock. Это событие шокировало меня.
It afforded me much pleasure when I got to know that he had had luck. Известие о том, что ему повезло, доставило мне большое удовольствие.

 

This event is of interest in itself. Это событие интересно само по себе.
He is of interest in himself. Он интересен сам по себе.

 

I can’t bring this particular forward. Я не могу привлекать внимание к этой детали.
It must be brought forward that you are not guilty. Следует подчеркнуть, что вы не виноваты.

 

the chain of inconceivable events цепь непостижимых событий
inconceivable sequels непостижимые последствия
inconceivable logic непостижимая логика

 

Who can supply the missing answer? Кто может дать недостающий ответ?
This company has supplied the necessary material. Эта компания поставила необходимый материал.

 

The water submerged the vessel. Вода заполнила сосуд.
The flood of joy submerged my mind. Поток радости заполнил мое сознание.

 

It is an inexplicable coincidence. Это необъяснимое совпадение.
He died under inexplicable circumstances. Он умер при необъяснимых обстоятельствах.

 

The prosecution was stopped as the claim was withdrawn. Дело было прекращено, так как заявление было отозвано.
He withdrew his prohibition a few days ago. Он снял свой запрет несколько дней назад.

 

I’m thrilling when hearing it might have ended unhappily. Я ужасаюсь, когда слышу, что это могло закончиться несчастливо.

 

I’m not allowed to bring forward some particulars of that case. Мне нельзя привлекать внимание к некоторым деталям этого дела.

Sentences

(изучите подготовительные предложения для чтения текста)

It was in the spring of the year 1894. Это было весной 1894 года .
All London was interested and dismayed by the murder of Ronald Adair. Весь Лондон был заинтересован и поражен смертью Рональда Адера .
The death came under most unusual and inexplicable circumstances. Смерть наступила при весьма необычных и необъяснимых обстоятельствах.
The public has already learned some particulars of the crime. Общественность уже узнала о некоторых деталях преступления.
A good deal of facts was suppressed. Большое количество фактов не разглашалось.
The case for the prosecution was so overwhelmingly strong. Дело было крайне серьезным .
It was not necessary to bring forward all the facts. Не было нужным придавать огласке все факты.
Only now I am allowed to supply the missing links of that remarkable chain. Только теперь мне можно добавить недостающие звенья той удивительной цепи событий.
The crime was of interest in itself. Преступление было интересным само по себе.
But it was as nothing to me compared to the inconceivable sequel. Однако для меня оно было ничем по сравнению с непостижимым последствием.
The sequel afforded me the greatest shock and surprise. Последствие повергло меня в шок и удивление.
I find myself thrilling as I think of it. Я трепещу от ужаса, когда думаю об этом.
The sudden flood of joy, amazement, and incredulity utterly submerged my mind. Внезапный поток радости, удивления и недоверия полностью заполнил мое сознание.
The public has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them. Общественность проявляла некоторый интерес к тем намекам, которые я время от времени давал им.
They are not to blame me if I have not shared my knowledge with them. Они не должны осудить меня, если я не делился с ними моими знаниями.
I had been barred by a positive prohibition. Я был скован запретом .
The prohibition was only withdrawn upon the third of last month. Запрет был снят только третьего числа прошлого месяца.  
 
 

MASTER LANG
полный курс практической грамматики английского языка.

QWORDS
крутая раскачка словарного запаса!

 

Text

(прочитайте и переведите основной текст урока)

It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honorable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances. The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts. Only now, at the end of nearly ten years, I am allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain.
The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life. Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind. Let me say to that public, which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my first duty to do so, had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, which was only withdrawn upon the third of last month.

(to be continued)

Translate Russian parts of the sentences into English

(переведите русскую часть предложений на английский язык)

It was (весной) of the year 1894 that all London was (заинтересован), and the fashionable world (поражен), by the (убийством) of the (почтенного) Ronald Adair (при) most unusual and (необъяснимых обстоятельствах). The public has already learned (те детали преступления) which (обнаружились) in the police (расследовании), but (большая часть) was suppressed upon that occasion, since the (расследуемое дело) was so (крайне) strong that it was not necessary to (привлекать внимание ко) all the facts. Only now, at the end of nearly ten years, I (могу) to supply (те недостающие звенья) which make up (целое) of that remarkable chain. The crime was (интересно само по себе), but that interest (был пустяком) to me (по сравнению с) the inconceivable (последствием), which (навело на меня) the greatest shock and surprise of any event in my (полной приключений) life. Even now, after this long interval, I find myself (трепещущим) as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, (изумления), and (недоверия) which (полностью) (заполнил) my mind. Let me say to that public, which has shown some interest in those (мимолетных впечатлениях) which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to (осуждать) me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my (первый долг) to do so, had I not been barred by a (решительным запретом) from his own lips, which was only (снят) upon the third of last month.

 

Translate into English

(переведите на английский язык)

Это было весной 1984 года. Весь Лондон был потрясен смертью Рональда Адэра. Он умер при самых необычных и необъяснимых обстоятельствах. Публика уже узнала некоторые детали преступления. Большая часть всех обстоятельств была скрыта. Дело было чрезвычайно серьезным. Не надо было привлекать внимание ко всем фактам. Только сейчас мне можно предъявить недостающие звенья цепи. Это преступление было интересно само по себе. Но само преступление было пустяком по сравнению с непостижимыми последствиями. Последствия повергли меня в шок. Даже сейчас я прихожу в трепет, когда думаю о них. Внезапный поток изумления полностью заполнил мое сознание. Иногда я давал мимолетные намеки о действиях этого замечательного человека. Я не делился своим знанием с публикой. Я был скован решительным запретом.

 
 

MASTER LANG
полный курс практической грамматики английского языка.

QWORDS
крутая раскачка словарного запаса!

 

Автор выпуска Алексей Ермаков


RB2 Network RB2 Network

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishwords
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное