Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

First steps in the fight against fraud


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD
АНГЛО-РУССКИЙ МИР

Вы можете прочитать все наши номера
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Образец наших номеров  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания:  erw@list.ru

First steps in the fight against fraud
Первые шаги в борьбе против мошенничества
Source:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/4360747.stm

Dan Morrison of Mishcon de Reya Дэн Моррисон
An attempt to steal f220m ($423m) from the London offices of the Japanese bank Sumitomo Mitsui by hacking into the bank's systems has been foiled by the police of several countries. Попытка украсть 220 миллионов фунтов стерлингов (423 миллиона долларов) из лондонских офисов [отделений] японского банка Sumitomo Mitsui, путем 'взлома' [компьютерной] системы банка, была разрушена [сорвана] полицией нескольких стран.
Dan Morrison, litigation partner at London law firm Mishcon de Reya and a specialist in fraud investigations and asset recovery, explains how companies can take steps to defend against this kind of attack. Дэн Моррисон, юрисконсульт, отстаивающий интересы клиентов в суде, из лондонской юридической фирмы Mishcon Reya и являющийся специалистом в расследовании дел, связанных с мошенничеством, а также специалистом по восстановлению [возврату] активов, объясняет, какие шаги компании могут предпринять, чтобы защититься от этого вида нападения.
Dan Morrison writes: Дэн Моррисон пишет:
Over the last few months, fraud professionals have noticed an increasingly sophisticated use of technology both in the perpetration of frauds and also in attempts to conceal evidence of the fraud from any subsequent investigation. За последние [прошлые] несколько месяцев, профессионалы мошенничества заметили все более и более сложное [искушенное] использование технологии, и в преступлении мошенничеств и также в попытках скрыть свидетельство [очевидность] мошенничества от любого последующего исследования.
The legal tools used to bring the fraudsters to justice and make recoveries from them remain largely the same whether the scam is a "traditional" paper based fraud or a large scale diversion of funds through electronic payment systems. Юридические инструменты, используемые для привлечения мошенников к суду и взимания возмещения с них, остаются в значительной степени теми же самыми, является ли афера "традиционным", основанным на бумажных [документах] мошенничеством, или крупномасштабный перевод денежных средств через электронные платежные системы.
That said, there are clear differences of approach required in terms of deterring and preventing such frauds and identifying those responsible for them when they happen. [В том, что пишет Дэн Моррисон] сказано, что имеются ясные [четкие] различия требуемого подхода в терминах сдерживания и предотвращения таких мошенничеств и идентификации [определения] тех, кто [несет] ответственность за них, когда они случаются.
Checklist Контрольный список
There are a number of straightforward steps you can take to dramatically improve your security and the efficacy of your response if the crooks do strike: Имеется некоторое количество простых шагов, которые вы можете предпринять, чтобы разительно [резко] улучшить вашу безопасность и эффективность вашей реакции, если жулики [мошенники] нанесут удар:
Careful scrutiny of prospective employees who will have high level access to your IT and security systems - experience shows beyond doubt that the majority of these frauds are carried out by insiders or at least with some level of inside help. Тщательное исследование [проверка] принимаемых на работу служащих, которые будут обладать высоким уровнем доступа к вашим информационным технологиям [ведения баз данных] и системами безопасности - жизненный опыт показывает, вне сомнения, что большинство этих мошенничеств выполнено инсайдерами [лицами, имеющими доступ к внутренней информации о корпорации] или, по крайней мере, [лицами] с некоторым уровнем внутренней помощи.
Make sure you have in place a company policy permitting monitoring of emails and telephone calls in order to detect and prevent fraud. Provided such a policy has been adopted and reasonable steps have been taken to draw it to the attention of employees, the monitoring will not fall foul of the interception rules under the Regulation of Investigatory Powers Act. Intelligent monitoring in risk areas may provide advance warning of a planned fraud and, at the least, makes the insider's job more difficult. [Обеспечьте] и гарантируйте [проведение внутренней] политики компании, разрешающей [или не разрешающей] контролирование электронной почты и телефонных разговоров, с целью обнаружения и предотвращения мошенничества. Если такая [внутренняя] политика была принята, и были предприняты разумные шаги для привлечения внимания к ней служащих, то контроль [отслеживание такой информации] не будет противоречить закону, регулирующему полномочия расследования [следствия].
Ensure that your hardware and software are set up so that only those who truly need such rights can install new software to any part of your network. Also ensure that PCs do not have floppy, CD or DVD drives (whether read only or read / write) unless there is a genuine business need for the user of a particular unit. By the same token, remove or disable unnecessary USB (or equivalent) ports and thereby prevent the use of portable data storage devices that are now readily and inexpensively available to the public. Удостоверьтесь в том, что ваши аппаратные средства и компьютерное программное обеспечение установлены [организованы] так, что только те [лица], которым действительно необходимы такие права, могут устанавливать новое программное обеспечение в любой части вашей [компьютерной] сети. Также обеспечьте то, чтобы персональные компьютеры не имели накопителей на гибких дисках, компакт дисках - CD или DVD (с режимами как 'только чтение', так и с режимом 'чтение/запись'), если не существует действительной деловой необходимости для пользователя [в таком] специфическом устройстве. С тем же самым [намерением], удалите или сделайте неработоспособными [отключите] ненужные USB (или эквивалентные) порты, и таким образом [вы] предотвратите использование портативных устройств хранения данных, которые теперь [с] готовностью и недорого доступны публике [всем желающим].
Sensitive areas within your premises (such as server rooms) can be monitored by CCTV. This will act as a deterrent to wrongful interference and if a dishonest employee does introduce unauthorised software to your system the CCTV records may assist in identifying the responsible individual. Засекреченные области [помещения] в пределах вашего здания (такие как помещения, где расположены серверы) могут отслеживаться с помощью внутреннего кабельного телевидения. Это будет действовать как средство устрашения [сдерживания] неправомерного вмешательства и, если нечестный служащий введет несанкционированное программное обеспечение в вашу систему, телевизионные записи кабельного телевидения могут помочь в идентификации [опознании] ответственной [за это] личности.
Plan ahead Планируйте заранее
Most of all, though, you need to have a clearly defined Fraud Response Plan for your organisation. Больше [прежде] всего, однако, вы должны иметь для вашей организации ясно определенный [составленный] план реакции на [возможное] мошенничество.
No amount of security or deterrence will ever completely guarantee immunity to fraud. If it does happen, you need to be ready to investigate quickly and efficiently. Никакое количество [мер] безопасности или устрашения [сдерживания] не будет полностью гарантировать иммунитет к мошенничеству. Если оно случится, то вы должны быть готовыми провести расследование быстро и эффективно.
A suitable senior corporate officer (and a deputy for when the primary designate is unavailable) should be designated to take the lead and head up the response to any fraud that occurs. Должен быть назначен подходящий старший служащий корпорации (и заместитель в случае, когда первоначально назначенный недоступен), чтобы взять на себя инициативу и возглавить [выполнение мероприятий] по реакции на любое мошенничество, которое произойдет.
Those individuals should have in place delegated powers to take all such steps as the investigation may require, such as authority to instruct external specialists. Эти [представители] должны обладать взамен делегированными полномочиями, чтобы предпринять все шаги, какие может требовать расследование, такие как инструктирование внешних [приглашенных со стороны] специалистов.
Specialists such as providers of IT forensic services, investigators and lawyers should be identified and pre-approved before the crisis happens. Специалисты, такие как поставщики юридических судебных услуг, по вопросам связанным с информационными технологиями, следователи и адвокаты должны быть определены и утверждены прежде, чем кризис случится.
That way you will avoid having to go through a time-consuming appointment process when you most need speed. Действуя таким способом, вы избежите необходимости прохождения поглощающего [отнимающего] много времени процесса назначения [этих лиц], когда вам более всего требуется скорость [расследования и нейтрализации последствий].
The first few hours of an investigation can make the difference between success and failure. Those hours should not be wasted. Первые немногие часы расследования могут много значить для успеха и неудачи. Эти часы не должны быть потрачены впустую.
The opinions expressed are those of the author and are not held by the BBC unless specifically stated. The material is for general information only and does not constitute investment, tax, legal or other form of advice. You should not rely on this information to make (or refrain from making) any decisions. Always obtain independent, professional advice for your own particular situation. Высказанные здесь мнения специалиста являются мнениями только автора, а не мнением Би-Би-Си, если отдельно об этом не заявлено. Данный материал предназначен только для общей информации и не содержит инвестиционные, налоговые, юридические и другие формы советов. Вы не должны полагаться на эту информацию для принятия (или воздержания от принятия) любых решений. Всегда добивайтесь независимой, профессиональной консультации относительно вашей собственной специфической ситуации.
Analysis, By Dan Morrison, Litigation partner at Mishcon de Reya, BBC, Friday, 18 March, 2005  
1. to bring the fraudsters to justice - привлечь мошенников к суду; fraudster - жулик, мошенник, обманщик, плут; justice - справедливость; правосудие, юстиция.
2. scam - афера, жульничество.
3. diversion - отвлечение, отклонение; переключение; перевод; изменение маршрута.
4. funds - фонды, средства (денежные).
5. crook - амер. жулик, мошенник, плут.
6. a number of - некоторое количество.
7. straightforward - прямой; движущийся или ведущий прямо вперед; откровенный, прямой, честный; простой (о стиле, языке и т.д.).
8. dramatic - волнующий, впечатляющий, эффектный, яркий; разительный, поразительный.
9. prospective - будущий; ожидаемый; грядущий, предполагаемый, предстоящий.
10. insiders - инсайдеры (лица, имеющие доступ к внутренней информации о корпорации; обычно инсайдерами являются директора и старшие менеджеры, а также владельцы более 10 процентов голосов компании).
11. fall foul - ссориться, повздорить; мор. врезаться в другой корабль.
12. USB - [Universal Serial Bus] универсальная последовательная шина, к которой может подключаться устройство так называемой флэш-памяти размером с авторучку и емкостью от нескольких мега- до гигабайтов.
13. CCTV - сокр. от Closed Circuit TeleVision кабельное телевидение.
14. sensitive information - секретная информация; sensitive - чувствительный; полит. засекреченный, связанный с военной или государственной тайной.
15. premises - мн. недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли.
16. in place - вместо; взамен.
17. make a difference или make the difference - To change the nature of something or a situation; be important; matter.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Читайте и слушайте:

В архиве выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html Вы найдете:

Озвученные версии в формате MP3 (3,34 Mb каждая) 
по следующим адресам:

Wonders of the World, Part 1
Чудеса света, часть 1

ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0825.mp3 (~3,34 мегабайт)

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders
Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса
ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0901.mp3 (~3,34 мегабайт)

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders
Чудеса света. Часть 3 - Современные чудеса
ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0908.mp3 (~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1
Создание государства - Написание Конституции (1)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)
Озвученная версия в
MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5
Создание государства. Написание Конституции (Часть - 5)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6
СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Написание Конституции (Часть - 6)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2004 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на страницах: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания: erw@list.ru


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться

В избранное