Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Technical support for the neighbours


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете прочитать и распечатать на своем принтере все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время, изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru

Technical support for the neighbours
(руководство для студентов по поиску работы на лето)

Техническая поддержка для соседей
Source: http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4387525.stm

I had a hunch that most people just didn't know how to set up their computers - let alone fix them. So as an experiment I put up a note in my local newsagent's window offering, for a sum, a helping hand. Surprise surprise, my phone has hardly stopped ringing. Я подозревал, что наибольшая часть людей просто не знает, как устанавливать [свои] компьютеры, не говоря уж о том, как налаживать [или ремонтировать] их. Итак, в качестве эксперимента я вывесил небольшое объявление в окне местного газетного киоска, предлагая за некую сумму [плату] 'руку помощи'. Удивление! Удивление! [После этого] мой телефон почти не прекращал звонить.
Computer software is very, very complex. Stick a load of it together on a computer - itself a pretty complex beast - and you've got yourself a system which is more complex than anything else you are ever likely to own. Программное обеспечение очень, очень сложно. Добавьте его груз к компьютеру - самому по себе изрядно сложному 'животному', и вы сами получили систему, которая является более сложной, чем что-нибудь, еще чем вы, вероятно, будете обладать.
Compared to a computer system, your fridge, washing machine, central heating boiler and car are kids' stuff: simple bits of machinery with relatively few parts, a limited number of functions and little that can go wrong. В сравнении с компьютерной системой ваш холодильник, стиральная машина, котел центрального отопления и автомобиль - детские безделушки: простые частицы машинного оборудования с относительно немногим [количеством] частей [элементов], ограниченным числом функций и немногим тем, что может выйти из строя [или не так работать].
But computers are sold in vast numbers, loaded with softwareand put to work. Most people who use them haven't got a clue how they work - and why should they? - and since softwarelike Microsoft's Windows make them easy to use, people have no concept of the amount of data processing that's going on every time they click their mouse. Однако компьютеры проданы в громадных количествах, загружены программным обеспечением и запущены в работу. Большинство людей, которые используют их, не [знают], как они работают - и почему [зачем] должны они [знать], а так как программное обеспечение, подобное Windows компании Microsoft, делает [принадлежащие им компьютеры] удобными [в использовании], то люди не имеют никакого представления о количестве [производимой] обработки данных, выполняемой каждый раз, когда они щелкают [своей] мышью.
But because computers are so complex, it's inevitable, and usually not very long, before they stop working as they should. Но из-за того, что компьютеры так сложны, то неизбежно и обычно вскоре, они прекращают работать так, как они должны [работать].
When a domestic appliance goes wrong, you can ring a repair man. When your car breaks down you can call the garage. But when your computer system goes wrong, who do you call? Когда домашние приборы отказывают [работают не так, как надо], то вы можете вызвать ремонтника. Когда ваш автомобиль ломается, вы можете позвонить в гараж. Однако, когда ваша компьютерная система работает не так как надо, отказывает, кому вы звоните [кого вы вызываете]?
What lies beneath Что лежит внизу [что скрыто под поверхностью]
A few months ago I came up with the theory that there must be a vast untapped market for PC repair men (or women) of this type to fixhome and small business computers. Having pulled apart a few computers in my time, I decided to test this theory by sticking a small postcard in the local newsagent's window offering computer help. Несколько месяцев назад я придумал теорию [я пришел к мысли], что должен иметься обширный нетронутый [незанятый] рынок этого типа для мужчин (или женщин), занимающихся установкой и ремонтом персональных компьютеров в частных домах и [предприятиях] мелкого бизнеса. Разобрав в свое время несколько компьютеров на части [и разобравшись, как они работают], я решил проверить эту теорию, прилепив маленькую открытку в окне местного газетного киоска, предлагая помощь [в] компьютерных [делах].
The phone has hardly stopped ringing ever since and I've had calls from people of all ages, and all walks of life. A few examples: С тех пор [мой] телефон почти не прекращал звонить, и у меня были вызовы от людей всех возрастов и всех слоев общества. Несколько примеров.
Sidney round the corner is about 80, and bought a laptop to swap e-mails with his daughter in South Africa before it stopped connecting to the Internet one day. Cидней живет поблизости, ему 80 лет, купил компактный переносной компьютер для обмена [письмами по] электронной почте с его дочерью, [живущей] в Южной Африке, и [переписывался] перед тем как он [его компьютер] прекратил [перестал] соединяться с Интернетом.
Sarah, a novelist, found her computer kept crashing for no apparent reason. And Helen, a housewife, contacted me because adverts for porn sites kept popping up on her computer screen when her kids where doing their homework. I've even done a deal with a local vet: he looks after the health of my puppy and I look after his PC. Сара, писательница-романистка, обнаружила, что ее компьютер потрескивал без очевидной причины. А Элен, домохозяйка, вошла в контакт со мной, потому что ссылки на порно-сайты в Интернете [регулярно] появлялись на экране ее компьютера, когда ее дети выполняли домашние задания. Я даже имел дело с местным ветеринаром: он заботится о здоровье моего щенка, а я забочусь о его PC.
Most of the problems I've been called to look at have been caused by viruses and spyware, some by strange software provided by well-known internet service providers conflicting with other programs, and only one by faulty hardware. Большинство проблем, по которым я вызывался, чтобы разобраться, были причинены [вызваны] вирусами и спайвеарами, некоторые вызовы [были связаны со] странным программным обеспечением, поставляемым известными провайдерами интернет-услуг, конфликтующим с другими программами, и только один [вызов был связан с] дефектными аппаратными средствами компьютера.
But all the people who called me had one thing in common: they were at their wits' end because they had bought computers after being seduced by advertising into thinking that they would be easy to use and fun, but had found them to be much more complicated than they had expected. And most importantly, none of them knew what to do or where to turn for help. Но все те люди, которые вызывали меня, обладали одной общей [особенностью]: они не знали, как справляться с возникающими проблемами, потому что они купили компьютеры, соблазнившись [поддавшись] рекламе, внушающей то, что им легко будет пользоваться [компьютером] и развлекаться, однако они обнаружили для себя, что он намного более сложен, чем они ожидали. И что наиболее важно, ни один их них не знал, что делать [в случае проблем] или куда обратиться за помощью.
Expensive support Дорогая поддержка
Perhaps more surprisingly, I also got several calls from small local businesses. Возможно, что более удивительно - я также получил несколько запросов [заявок] от малых местных бизнесов [предприятий].
There seem to be plenty of retailers only too willing to flog PCs to companies, but no-one around to help when the e-mail stops working or an essential spreadsheet refuses to open. Кажется, имеется множество розничных продавцов единственно только желающих "загнать" ["всучить"] компьютер компаниям, но никто вокруг не поможет, когда электронная почта прекращает работать или необходимая крупноформатная таблица отказывается открываться.
These companies can't afford expensive support contracts with computer service organisations - and they haven't got the time to pack up the computer and take it to a shop, and then wait a week or so for it to be fixed. Эти компании не могут позволять себе [заключать] дорогие контракты [договоры] поддержки [на обслуживание] с организациями обслуживания компьютеров, и у них нет времени, чтобы упаковать компьютер и отнести его в магазин [в цех для ремонта], а затем ждать недели или около этого пока он не будет налажен.
They need someone to come round promptly to fix things so they can get on with their business, and they're prepared to pay a fair price for the service. Они нуждаются в ком-то, кто быстро придет для наладки так, чтобы они продолжали делать свой бизнес, и они готовы платить достойную цену за услугу.
Rubens' advert Объявление Рубенса
After looking in a few more newsagents' windows I've discovered that I am not such a pioneer after all. Quite a few already have postcards advertising computer help, mostly offered by computing students, freelance programmers, or other people loosely connected with the IT industry - all hoping to make a few quid on the side. После просмотра окон еще нескольких газетных киосков я обнаружил, что я - не такой [уж] пионер в конце концов. Довольно много [людей] уже имеют [разместили] открытки, рекламируя компьютерную помощь, главным образом предлагаемую студентами, [изучающими] компьютеры, внештатными программистами или другими людьми, свободно [не жестко] связанными с отраслью информационных технологий - все надеются сделать [заработать] несколько фунтов на стороне.
It seems incredible, but millions of families and thousands of businesses have no-one to turn to but a bunch of unqualified amateurs to fixthe most complicated pieces of equipment that have probably ever existed. It's a scary thought. Это кажется невероятным, но миллионы семей и тысячи бизнесов [малых предприятий] не имеют никого, к кому [можно было бы обратиться], кроме связки [кучки] неквалифицированных любителей, для наладки наиболее сложных частей [видов] оборудования, которые вероятно когда-либо существовали. Это - жуткая мысль [это жуткая картина].
And it's about time that vet starts repaying me for all the hours I've put in fixng his computer. So far the pooch hasn't been ill, but then he only has about 500 parts. But when he does get sick, at least I know I'll be taking him to a fully qualified canine service engineer to be mended, not a local amateur. И, кажется, наступает время, когда ветеринар начинает оплачивать мне все часы, которые я затратил, налаживая его компьютер. Пока дворняжка не больна, но, тем не менее, она состоит приблизительно только из 500 частей. Но когда он [пес] заболеет, по крайней мере, я знаю, что я возьму и [отведу] его к полностью [достаточно] квалифицированному 'инженеру по обслуживанию собак', чтобы поправить [здоровье пса], а не к местному любителю.

BBC, Monday, 28 March, 2005, UK, By Paul Rubens

 
1. hunch - толчок, нажим; напор; натиск, разг. подозрение, предчувствие; интуиция.
2. let alone - не говоря, не упоминая.
3. fix - устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять, приводить в порядок; налаживать, регулировать; ремонтировать, чинить.
4. put up - показывать, выставлять; вывешивать (объявление).
5. newsagent - газетный киоск; владелец газетного киоска.
6. stick on - разг. включить; разг. оставаться на рабочем месте; разг. добавлять.
7. kids' stuff - детские безделушки; детская чепуха; stuff - уст. материя (особ. шерстяная); вещи, имущество; дрянь, хлам, чепуха.
8. to go wrong - сломаться, выйти из строя.
9. software- мягкое изделие; в компьютерной области - программное обеспечение компьютера, поскольку оно может меняться, то оно составляет условно мягкую часть компьютерного комплекса: компьютер-программа.
10. haven't got a clue how they work - не знают, как они работают; досл. не получили ключа, как они работают.
11. mouse - мышь (манипулятор для управления экранным курсором, обычно имеющий от 1 до 3 кнопок ввода команд).
12. appliance - аппарат, прибор, приспособление, устройство ­ domestic electric appliances - бытовые электроприборы.
13. repair man - ремонтник.
14. untapped - неиспользованный, нетронутый.
15. PC repair men (or women) of this type - мужчины (или женщины), занимающиеся установкой и ремонтом персональных компьютеров.
16. postcard - почтовая карточка, открытка.
17. walk of life - way of living - образ жизни, manner in which people live - стиль жизни (часто связывают с социальным положением).
18. around the corner - поблизости; досл. за углом; soon to come or happen; close by; near at hand.
19. laptop - компактный переносной компьютер, "наколенный" компьютер; lap - колено; top - верх.
20. advert - ссылаться; упоминать; обращаться к чему-л.; обращать внимание на что-л.; касаться (to).
21. vet - сокр. от  veterinary surgeon - ветеринар.
22. look after - присматривать, заботиться.
23. spyware - "шпионское программное обеспечение"; проникает как вирус на ваш компьютер из Интернета и при каждом подключении вашего компьютера к Интернету выкачивает интересную для тех, кто запустил этого "шпиона", информацию с вашего компьютера.
24. hardware - скобяные изделия [твердая аппаратная часть компьютера - "железо"].
25. they were at their wits' end - они не знали, что делать; они не знали, как справиться с проблемой; at one's wits' end - не представлять, как справиться с трудностью или решить трудную проблему; быть озадаченным как справится с проблемой, использовав все ваши идеи и ресурсы [средства].
26. flog - брит. сленг  -  продавать что-л. быстро или дешево, "загонять".
27. spreadsheet - крупноформатная (электронная) таблица; electronic spreadsheet - динамическая электронная таблица, ДЭТ, например, EXEL.
28. freelance programmers - программисты, работающие по найму, по договорам; free-lancer - работающий по найму.
29. quite a few - довольно много, порядочно.
30. quid - сленг соверен или фунт стерлингов.
31. pooch - амер. разг. -  дворняжка.
32. canine - собачий, псиный.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Читайте и слушайте:

В архиве выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html Вы найдете:

Озвученные версии в формате MP3 (3,34 Mb каждая) 
по следующим адресам:

Wonders of the World, Part 1
Чудеса света, часть 1

ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0825.mp3 (~3,34 мегабайт)

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders
Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса
ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0901.mp3 (~3,34 мегабайт)

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders
Чудеса света. Часть 3 - Современные чудеса
ftp://8475.ftp.storage.akadns.net/mp3/voa/english/spec/spec2345a0908.mp3 (~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1
Создание государства - Написание Конституции (1)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)
Озвученная версия в
MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5
Создание государства. Написание Конституции (Часть - 5)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6
СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Написание Конституции (Часть - 6)
Озвученная версия в MP3 формате. Click here.
(~3,34 мегабайт)

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:
Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на всех страницах сайта: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться

В избранное