Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper N7(44) July 1, 2005
Информационный Канал Subscribe.Ru |
СТАТЬИ
ОПУБЛИКОВАННЫЕ В НОМЕРЕ: |
Вы
можете распечатать на своем принтере
и прочитать все
номера нашей
газеты |
ЕСЛИ
У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные
ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru |
THIS
IS AMERICA - California |
|
People have been following a dream to California for more than one-hundred-fifty years. Around thirty-six-million people live there now, more than in any other state. | Люди следовали за мечтой в Калифорнию в течение более ста пятидесяти лет. Около тридцати шести миллионов человек живут там, в настоящее время - больше чем в любом другом штате. |
California and its people | Калифорния и ее люди |
At first, the dream was to find gold. In eighteen-forty-eight, a man named James Marshall was working at a sawmill. It was on the American River, about one hundred kilometers northeast of San Francisco. He found a piece of bright metal where the river flowed through the sawmill. It was gold. | На первых порах, мечтой должна была [оказаться мечта] - найти золото. В 1848 году человек по имени Джеймс Маршалл работал на лесопилке. Это было на Американской реке, приблизительно в одной сотне километров к северо-востоку от Сан-Франциско. Он нашел кусок блестящего металла там, где река текла через лесопилку. Это было золото. |
Charles
Lindbergh |
|
EXPLORATIONS | Исследования |
Charles Lindbergh is probably one of the best-known people in the history of flight. He was a hero of the world. Yet, years later, he was denounced as an enemy of his country. He had what is called a "storybook" marriage and family life. Yet he suffered a terrible family tragedy. | Чарльз Линдберг является, вероятно, одним из известнейших людей в истории [авиационных] полетов. Он был героем мира. Тем не менее, годами позже, он был обвинен как враг его [своей] страны. Он имел то, что называется "книгу рассказов" о браке и семейной жизни. Однако, он перенес ужасную семейную трагедию. |
Charles Lindbergh was born in the city of Detroit, Michigan, on February Fourth, Nineteen-Oh-Two. He grew up on a farm in Minnesota. His mother was a school teacher. His father was a lawyer who later became a United States congressman. The family spent ten years in Washington, D-C, while Mister Lindbergh served in the Congress. | Чарльз Линдберг родился в городе Детройте, штат Мичигане, 4-го февраля 1902 года. Он рос на ферме в штате Mиннесота. Его мать была школьной учительницей. Его отец был адвокатом, который позже стал конгрессменом Соединенных Штатов. Семья провела [прожила] десять лет в Вашингтоне, [столица США, округ Колумбия], пока м-р Линдберг служил [работал] в Конгрессе. |
Free
Trade Area of the Americas |
|
Trade ministers from the Americas gathered in Miami, Florida, this week to discuss plans for a free trade agreement. Thirty-four ministers from North, Central and South American countries took part in the talks. They hope to create a Free Trade Area of the Americas by two-thousand-five. | Министры торговли стран Американского континента, собирались [встречались] в Майами, штат Флорида, на этой неделе, чтобы обсудить планы [проекты] свободного торгового соглашения. Тридцать четыре министра стран Северной, Центральной и Южной Америки приняли участие на переговорах. Они надеются создавать Свободную торговую зону из стран Американского континента к 2005 году. |
The agreement would bring together eight-hundred-million people from Argentina to Canada. All the nations in the area would be included except Cuba. If approved, it would create the largest free trade area in the world. | Соглашение объединило бы восемьсот миллионов человек от Аргентины до Канады. Все государства [как предполагается] будут включены [будут входить] в эту зону за исключением кроме Кубы. Если соглашение будет одобрено [утверждено], то создало бы самую большую свободную торговую зону в мире. |
How
to be happy |
|
Why do some people enjoy life and others don't? Psychologists are spending $30m on trying to find out. | Почему некоторые люди радуются жизни, а другие нет? Психологи тратят 30 миллионов долларов на попытку выяснить это. |
Propose a movement whose aim is to bottle happiness so it can be dispensed to one and all, saving humanity from a future of chronic misery, and you might expect at least a few people to roll their eyes. But, starting tomorrow, Britain's most prestigious scientific institution, the Royal Society, will host a meeting for some of the world's top psychologists who have done just that. Over two days, they will discuss "the science of wellbeing". Their aim is to find out why it is that some people's lives go so right. What is it that makes them happy and fulfilled, while others seem doomed to founder in misery, dissatisfaction and dejection? | Предложите [общественное] движение, цель которого состоит в том, чтобы разлить в бутылки счастье так, чтобы оно могло быть роздано всем до одного, спасая человечество от будущего хронического страдания, и вы [вполне] могли бы предположить, что, по крайней мере, несколько человек закатят глаза [возможно очень удивятся]. Но, начинающееся завтра [заседание] британского наиболее престижного научного учреждения, Королевского общества, будет гостеприимным хозяином для собрания некоторых наиболее выдающихся в мире психологов, которые [уже] занялись только этой [проблемой]. В течение двух дней они будут обсуждать "науку благополучия". Их цель состоит в том, чтобы выяснить, почему жизнь некоторых людей идет [происходит] столь правильно. Что есть такое, что делает их счастливыми и выполненными [состоявшимися людьми], в то время как другие кажутся обреченными [впадать] в страдание, неудовлетворенность и уныние? |
Russia
'still open' to Kyoto pact |
|
Scientists say the climate is warming | Ученые говорят, что климат теплеет |
Russia says it has not yet reached a decision on whether to ratify the Kyoto Protocol, the global climate treaty. | Россия заявляет, что она пока что не пришла к решению, ратифицировать ли Киотский протокол - соглашение, касающееся глобального климата. |
It has effectively disowned an official who said on Tuesday that Russia would not ratify, and it is still in the process of coming to a decision. | Она [Россия] действенно [решительно] отказалась от [заявления] одного официального лица, которое сообщило во вторник о том, что Россия не будет ратифицировать [протокол], и она все еще находится [прибывает] в процессе подхода к решению. |
The official, Andrei Illarionov, said Russia would not back Kyoto in its present form, citing economic reasons. | Этот официальный представитель, Андрей Илларионов, сказал, что Россия не будет поддерживать Киотский [протокол] в его настоящем виде, ссылаясь на экономические причины. |
The
Anglo-French envy cordiale |
|
Paris is the most beautiful city in the world, especially on a summer's evening, when a golden light seems to glow from the rooftops. | Париж - наиболее красивый город в мире, особенно летним вечером, когда кажется, что золотистый свет блестит [струится] с поверхностей крыш. |
This week I walked by the River Seine and watched the Eiffel Tower begins its hourly night-time sparkle - an extravaganza of light, a spectacle that never fails to inspire in me a childish delight. | На этой неделе я прогуливалась у реки Сены и наблюдала, как Эйфелева башня начинает свое непрерывное всеночное искросвечение - феерия света, зрелище, которое никогда не [прекратит] вдохновлять [вызывать] во мне детское восхищение. |
Beauty, simply for its own sake | Красота - просто ради красоты |
All the more so because the illumination serves no practical purpose at all. It's done quite simply because it is beautiful. | [Блеск башни впечатляет] более всего так, потому что освещение не служит никакой практической цели вообще. Оно сделано просто [так], потому что это красиво. |
"The
only thing we have to fear is fear itself" |
|
People in America | Люди в Америке |
'Happy Days Are Here Again': The Life and Presidency of Franklin Roosevelt | 'Опять наступили счастливые дни': Жизнь и Президентство Франклин Рузвельта |
Franklin Delano Roosevelt was one of the most influential presidents in American history. He was elected president four times. He served more than twelve years, longer than any other president. He led the nation through its worst economic crisis, and through one of its worst wars. | Франклин Делано Рузвельт был одним из наиболее влиятельных президентов в американской истории. Он избирался президентом четыре раза. Он служил [стране] более двенадцати лет, дольше, чем какой-либо другой президент. Он возглавлял нацию [страну, ведя] ее через самый наихудший [тяжелейший] экономический кризис и через одну из наихудших [тяжелейших] войн. |
When
the Sun Is No Fun, How to Beat the Heat |
|
Today, we tell about some health problems linked to extreme heat. And we tell about what you can do to prevent and treat these problems. | Сегодня мы рассказываем о некоторых проблемах со здоровьем, связанных с чрезвычайной высокой температурой. А [также] мы расскажем о том, что вы можете [предпринять], чтобы предотвратить [осложнения] и [как] лечиться [в случае возникновения] этих проблем. |
Extremely hot weather is common in many parts of the world. Although hot weather just makes most people hot, it can cause medical problems -- and death. | Чрезвычайно жаркая погода обычна в многих частях мира. Хотя жаркая погода заставляет большинство людей просто [страдать от] жары, она может причинять медицинские проблемы - и [даже] смерть. |
Floods, storms and other terrible natural events kill thousands of people every year. And, as expected, we hear much about them in news reports. We generally hear little, however, about what experts say may be nature's deadliest killer -- heat. | Наводнения, ураганы и другие ужасные природные события [явления] убивают тысячи людей каждый год. И, как ожидается [и поэтому], мы слышим много о них в [сообщениях] новостей. Однако, мы вообще мало слышим о том, что [как] специалисты говорят, может быть самым смертоносным природным убийцей - высокой температуре [жаре]. |
Kenya
looks underground for power |
|
On a chilly hilltop high above Kenya's Rift Valley, Jackson Chipyagon, 40, chops up wood to keep a small fire smouldering outside his shack. | Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний. |
China
outlaws 'naked sushi' meals |
|
The authorities say the practice violates common decency | Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний. |
Face
of Tutankhamun reconstructed |
|
The French team created this image of the young king | |
Scientists have carried out the first ever facial reconstructions of Egypt's most famous ancient king, Tutankhamun. Three teams of forensic artists - French, Egyptian and American - built separate but similar models of the king's face using scans of his skull. | Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний. |
Runaway
US bride faces jail term |
|
Jennifer Wilbanks risk up to six years in prison | Текст для самостоятельного перевода, снабжен комментариями грамматических трудностей и переводом сложных выражений и словосочетаний. |
Microchip
pioneer Jack Kilby has died aged 81 |
|
Jack Kilby's contribution ranks alongside those of Ford and Edison | Вклад Джека Килби [в развитие техники] стоит в одном ряду с вкладом Форда и Эдисона |
Jack Kilby, the US inventor of the integrated circuit, which formed the basis of the computer chip, has died aged 81, after a battle with cancer. | Джек Килби, американский изобретатель интегральной схемы, которая сформировала [стала] основополагающим принципом компьютерного чипа, умер в возрасте 81, после борьбы с раковой болезнью. |
The discovery that transistors could be shrunk on to a single block of silicon paved the way for personal computers, mobile phones and microwave ovens. | Открытие, заключавшееся в том, что транзисторы могли быть сжаты [упакованы] на одном кремниевом кубике, проложило дорогу для персональных компьютеров, мобильных телефонов и микроволновых печей. |
Experts rank his contribution to invention alongside those of Henry Ford and Thomas Edison. | Эксперты оценивают его вклад в изобретения наряду [с изобретениями] Генри Форда и Томаса Эдисона. |
(C) The English-Russian World newspaper |
Читайте и слушайте: |
|
В архиве выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/index.html Вы найдете: |
|
Озвученные
версии в формате MP3 (3,34 Mb
каждая) Wonders
of the World, Part 1 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5 THE
MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6 |
|
Мы будем очень
признательны если Вы упомяните адрес
нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU) |
|
Так
выглядят наши номера в печатной версии |
|
Подписка
на газету "Англо-Русский Мир" Принимается
адресная
подписка на газету в редакции. Вы можете
приобрести любые предыдущие номера
газеты за 1999 - 2005 годы. При
переводе денег через Сбербанк Подробности
о подписке внизу на
всех страницах
сайта:
www.erw.uln.ru |
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld |
Отписаться
Вспомнить пароль |
В избранное | ||