Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Structure of the newspaper


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время. Изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Как изучать язык с нашей газетой? Читайте в статье: К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Паспорт рассылки и архив - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
(NEW) Еще один архив и форум - http://engrusworld.narod.ru
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru

(NEW) Внимание! Внимание! Внимание! Проводится акция.

Аудиокниги потрясающего качества, мировые бестселлеры на английском языке:
«Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей» - Д.Карнеги
«Богатый Папа, Бедный Папа» - Р.Кийосаки
«Армагеддон» - Дж.Дженкинс
«Ганибал» - Томас Гаррис
И большое количество других известных произведений на языке оригинала. Оформив любой заказ аудиокниг на английском языке формата MP3 в интернет-магазине
www.audio-knigi.com выбирай столько же наименований бесплатно! Оформив заказ на одну аудиокнигу – получи две, заказав 5 – получи 10. После оформления заказа отправь письмо по адресу admin@audio-knigi.com с пометкой «Акция» указав наименования дополнительно выбранных аудиокниг. Акция действует до 31 июля 2005 года и распространяется на все заказы без исключения. Все аудиокниги имеют превосходное качество и озвучены на западных студиях звукозаписи при участии профессиональных дикторов. Гарантия дешевой доставки в страны СНГ и дальнего зарубежья!

Примечания:
*Жители Украины и России могут воспользоваться наложенным платежом, т.е. оплатить заказ после его получения. В пределах Киева заказ доставляется в течение двух дней курьером.
*Акция проводится в связи с временным отсутствием полиграфических вкладышей для дисков.
*Цена одной позиции составляет 3.99$

Structure of the newspaper

Уважаемые читатели!

Для того чтобы внести ясность в цели преследуемые выпуском нашей газеты. А также для объяснения формы переводов, которые мы публикуем в рассылке и газете, приведем один из типичных вопросов, которые задают наши читатели (письмо г-на Т.):

У Вас прекрасная задумка переводить газеты с иностранного языка. Всегда хотел найти такой сайт, который бы занимался такими проектами, но есть одно НО. Я как переводчик, нахожу у Вас громадное количество ошибок в текстах, и честно говоря обидно за державу. Почему бы не начать популяризировать хорошие и качественные переводы. Конечно, Вы скажете, почему бы мне не обратиться в какое-нибудь бюро, где меня "обслужат", но а тогда мне не понятно ваша затея с этим проектом. Тем более, что у вас слова идут часто не контексту а даются самые общие значения. Извините, но выражение "storybook marriage", которое переведено у Вас как "книга рассказов о браке!" просто переходит все мыслимые границы издевательства над оригиналом ("сказочный брак" или "счастливая супружеская жизнь" смотрится гораздо лучше, но это все мелочи по сравнению с тем, какими объемами Вы искажаете такие изумительные статьи, хотя некоторые из них выглядят не очень интересно и даже лабораторно в целях учебно-практических). Я думаю, что у Вас же наверняка есть хорошие редакторы и переводчики в штате, так почему же тогда такое отношение к английскому языку. Вот например, недавно открываю номер и вижу только одно механическое копирование слов со словаря. Ну что это такое, друзья мои. Ну так же нельзя. Собственно к чему мы идем тогда при таком отношению к
переводу и языку. В общем Вы не обижайтесь, а примите к сведению мои искренние замечания в том смысле, что мне профессиональный перевод очень дорог и популяризация его даже в Интернете при том, что он и так загажен не весть чем, было бы хорошим началом. Ваша задача, как Вы выражаетесь в вашем бюллетене, дать альтернативные варианты перевода, но они даже на варианты не похожи, за исключением списка слов в конце почти каждого текста.

Наш ответ:

Уважаемый г-н T.

Мы очень ценим Ваше внимание к нашей газете и полезные замечания, сделанные Вами. Наша цель не популяризация переводов, что вы хотели бы иметь, а обучение пониманию написанного на чужом языке. А вот уж перевод, если читатель желает, он должен сделать сам, исходя из смысла прочитанного.

Мы стараемся дать подсказку, а не перевод, чтобы читатель сам думал и понимал, без внутреннего перевода на русский язык, читаемый текст. Мы считаем, что есть разница между "адекватно понимающим все читателем" и переводчиком. "Адекватно понимающий все читатель" отличается от переводчика тем, что ему не надо ломать голову, как это все выразить по-русски, он просто читает без внутреннего перевода. Чтение без внутреннего перевода на родной язык приходит с постоянной практикой при наличии подсказок.

Поясняем более подробно наш подход. Рассмотрим простое предложение.

Maine has more than one million people and the largest land area of the New England states.

Возможны несколько вариантов перевода этого предложения.

n1. [Штат] Мэн имеет более чем один миллион людей и самую большую земельную площадь из штатов Новой Англии.

n2. В штате Мэн проживает более одного миллиона жителей, он также занимает самую большую площадь из всех штатов Новой Англии.

n3. Население штата Мэн составляет более одного миллиона человек, он также превосходит по площади все штаты Новой Англии.

При использовании перевода-подсказки n1 читатель совсем не обращается к словарю. Значения слов и смысл английского предложения ему ясны полностью. При желании он может сам сделать литературный перевод на русский язык, например, по образцам n2, n3.

Варианты переводов n2, n3 затрудняют лексический разбор английского предложения читателем, который не знает слов, из которых составлено это предложение. Он дезориентирован, ему надо обращаться к словарю.

Мы ориентируем читателя на чтение только английского текста, и только в случае с неясностью значения слова или непонимания словосочетания рекомендуем обращаться к переводу-подсказке. Варианты переводов n2, n3 больше полезны при обучении переводу с английского языка на русский язык. Но наша задача помочь читателю увеличить его словарный запас английского языка, а также помочь ему свободно читать английские тексты без внутреннего перевода на родной язык, что достигается постоянной практикой чтения и исключением с помощью перевода-подсказки в большинстве случаев рутинной работы по поиску слов в словаре. И вот тогда, когда обучающийся свободно читает и понимает написанное, он может, при желании, изложить суть прочитанного текста на родном языке, адекватно передавая смысл, стиль и оттенки прочитанного - что, собственно, и есть литературный перевод. Однако это уже занятие переводчиков-профессионалов. Предлагаемый метод не исключает, а дополняет разнообразие методов увеличения словарного запаса
английского языка людьми, изучающими его.

Конечно, того, кто впервые сталкивается с подобным подходом, иногда раздражает перевод (n1), но мы повторяем - мы помогаем в усвоении лексики английского, а не переводу с английского языка. Ведь англичане осваивают свой язык с детства без перевода на другой язык. Они осваивают его через перевод на "язык смысла", и этот перевод производится для них всем их окружением - их средой: социальной, предметной, понятийной и т.д. Условно считаем, что читатель - англичанин, обучающийся чтению, а "языком смысла" или языком смысловой подсказки для него является русский язык. И пусть это не вызывает у читателя "шока и трепета".  В нашей газете мы стараемся
облегчить понимание текста. Читатель, поняв по нашей подсказке смысл, должен оторваться от внутреннего перевода на русский язык, "дочитавшись" до такого состояния, когда внутренний перевод исчезает при полном и адекватном понимании прочитанного на английском языке.

Внимательно рассмотрите расположение материалов в газете. На первой и восьмой страницах располагаются тексты на английском языке с их переводом на русский язык в соседних колонках.

На второй и седьмой страницах, расположены тексты переводов на русский язык английских текстов, находящихся на третьей и шестой страницах соответственно.

На четвертой и пятой страницах расположены только английские тексты с комментариями трудных словосочетаний.

Таким образом, мы даем в газете разные уровни подсказок и имеем в ней чисто английскую вставку (стр. 3,4,5,6), где более продвинутый читатель не видит подсказки, в тоже время, при возникновении вопроса с переводом отдельных слов или выражений, он может воспользоваться переводами и комментариями к текстам.

Все тексты на английском языке, независимо от расположения на страницах, снабжаются краткими словарями ключевых слов и понятий, лингвострановедческой информацией, а также комментариями к языковым трудностям. Комментируемые слова и выражения в самом тексте выделяются жирным шрифтом.

В процессе выпуска номеров газеты проводится перемещение тем материалов по страницам - "ротация" - для того, чтобы читатель мог воспользоваться раннее накопленным "по подсказке" словарным запасом.

Важно в век Интернета иметь большой словарный запас и практику чтения на английском языке.

Большой и активный словарный запас вне среды носителей языка можно приобрести, только работая самостоятельно. Школа, университет, языковые курсы поставят Вам произношение, дадут знание грамматики и пороговый словарный запас в большей или меньшей степени. А что дальше? Для тех, у кого нет возможности стажироваться заграницей, а таких большинство, единственный путь овладения английским языком - только чтение, чтение, чтение - использование языка для получения информации и знаний для работы, общения со сверстниками или специалистами через Интернет.

Тексты, печатаемые в газете, берутся из оригинальных источников без изменений. Начинать читать газету можно с разным уровнем начальной подготовки. Регулярно читая ее, Вы со временем, подключившись к Интернету, свободно будете: просматривать и читать по утрам или вечерам мировую прессу, "копаться" в библиотеках мира, например, в Библиотеке Конгресса США, посещать и разбираться в материалах интересных сайтов. 

Повторяем - подход, используемый в газете, не исключает, а дополняет существующие методы активного и непроизвольного увеличения словарного запаса.

Ко всему надо добавить, что при прагматичном рассмотрении вопроса с точки зрения "затраты - эффект", чтение этой газеты наиболее оптимально. Стоимость одного часа преподавания английского языка для дошкольника в объеме "мама мыла рамы" в депрессивных районах России - 50 рублей в час. Стоимость полугодовой подписки на газету не дотягивает до стоимости трех часов преподавания английского языка дошкольнику.

При непонимании нашего подхода некоторые недоумевают, в отдельных случаях, некоторые "спецы" впадают в истерику. Повторяем наш подход - это погружение в реальный английский язык. Мы считаем такой подход оправданным и весьма эффективным по следующей причине. Не у всех в настоящее время есть такой дорогостоящий аппарат как компьютер, и не все подключены к Интернету. Однако
жизнь не стоит на месте, у многих в перспективе такая возможность будет. Но к этому надо готовиться заранее. Не во всех районах и селах России есть даже преподаватели английского, хотя умных и светлых голов там много, которые хотели бы самостоятельно и недорого совершенствовать свои знания. Свободное владение чтением на английском языке в широком тематическом диапазоне поможет многим, не выезжая из России, подключиться к мировым знаниям, получать дистанционное образование, находить работу, вести полноценный
диалог со специалистами и т.д. Мир не стоит на месте. Hold on! Practice makes perfect.

С уважением, редакция ERW.

Если Вы дочитали наш ответ до конца, значит эта тема Вас искренне интересует, и Вам интересно что думают об этом другие читатели газеты и рассылки. Приглашаем Вас ознакомиться их с мнением, а также поделиться своими мыслями по этой теме на нашем форуме -   http://narod.yandex.ru/userforum/?owner=engrusworld

Список статей опубликованных в рассылке - http://engrusworld.narod.ru/subscribe/index.html

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:

Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на всех страницах сайта: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное