Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


7

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
В начале - несколько вопросов новых подписчиков:

- Via pagho etas tre interesa. Chu vi ne povas helpi min kaj sendi kelkajn
adresojn (www?) de E-to por la edukajho kaj korespondajho?

Александр, г.Бишкек

Эсперанто в Сети сейчас представлен так широко и разнообразно, что трудно
посоветовать что-то конкретное. Но можете начать путешествие по Virtuala
Esperantujo
отсюда: http://www.esperanto.net/

- Можно ли сейчас купить где-нибудь художественную литературу на языке Е-то?
Григорий И.

Можно, конечно! Вот адрес книжной службы Универсальной Эсперанто-Ассоциации:
http://www.uea.org/katalogo
А здесь Каталог книжной службы Российского Cоюза Эсперантистов:
http://www.comail.ru:8081/~esperanto/Katal.htm

- Я абсолютный "0" в эсперанто. однако хочу выучить язык, посему прошу
подсказать возможные места поиска и направления в которых нужно работать.

Константин

Можете посмотреть уроки эсперанто для "чайников":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 (всего будет 25 уроков)
Если у Вас нет возможности посещать Web-страницы, то можете присоединиться к
рассылочному списку <rus-esper-instru>. Для этого достаточно выслать пустое
письмо по адресу <rus-esper-instru-subscribe@egroups.com>.


A.Pushkin

Exegi monumentum...

La monumenton mi konstruis nemankrean,
Sur homa voj' al ghi ne kreskos jam absint'.
Pli alten levas ghi la kapon malobean,
Ol Aleksandra kolonpint'.
Ne tute mortos mi: en liro testamenta
Eskapos putron kaj postvivos kora ard',
Kaj oni gloros min, dum sub la lun' arghenta
Almenau unu vivos bard'.
Diskuros fam' pri mi tra rusa lando largha,
Kaj chiu ghia gent' sonore nomos min -
Fiera slava nep', kalmuk' kaj nun sovagha
Tunguzo, kaj severa finn'.
Kaj longe estos mi amata sur la tero,
Char sentojn bonajn nur vekadis mia kant',
Dum la kruela temp' mi kantis pri libero,
Kompaton vokis al falant'.
Ordonon dian do obeu sole, muzo!
Sen timo pri ofend', sen laurokrona kult'
Indiferentu al aklamo kaj akuzo
Kaj ne disputu kontrau stult'.

перевели на эсперанто К.Гусев и И.Ховес
(есть несколько других переводов этого стихотворения)


Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
(продолжение)

на стенках сосудов (анат.) sur vandoj de angioj
обедал он обычно не в столовой, а дома
li kutime tagmanghis ne en la kantino, sed hejme
все документы уничтожил chiujn legitimilojn neniigis
Как это? - опешил я Kiel do? - konsternighis mi
Водительские права сжег Konduklicencon li forbruligis
но обложка обуглилась только sed la kovrilo nur rande karbighis
удовлетворительно засопел, закивал kontentigite eksnufis, ekkapjesis
травмпункты traumohelpejoj
морги kadavrejoj
И происшествий никаких не было - ни драки, ни несчастного случая
Kaj okazis neniaj incidentoj - nek interbatado, nek akcidento
дверь административного флигеля pordo de la administra alo
шелестел и поматывал прозрачно мельтешащей головой вентилятор
susuris kaj turnadis diafane tremantan kapon ventolilo
молодой ротмистр juna kozaka kapitano
расстегнул китель, потом верхнюю пуговицу рубашки
malbutonumis sian militjakon, poste supran butonon de la chemizo
Ни шантажа, ни подметных писем, ни покушений, ни диверсий
Nek chantagho, nek minacaj leteroj, nek atencoj, nek diversioj
Набрал на клавиатуре код Klavumis kodon
код, включающий экранировку линии kodon, shaltantan ekranadon de lineo
мне очень не хотелось выглядеть раскисшим mi tre malvolis aspekti deprimita
мина-самоделка, кустарного производства memfarita mino, produktita amatore
Патрон с жидким кислородом плюс кислотный взрыватель плюс обтекатель
Kartocho kun likva oksigeno plus acida eksplodigilo plus chirkaufluiga kesto
Такой пакостью нас всех можно извести
Per tia achajho nin chiujn eblas ekstermi
такой гостинец на обшивке tia surprizo sur shelo de avio
Взрывное устройство Eksploda aparato
встрепенулся, чуть косолапя - видно, ногу отсидел - подбежал
ekviglighis, iom lame - vershajne shvelis la piedo pro sidado - alkuris
Отвратительное ощущение Abomena sento
дежурный по складу не понимает stapla dejhoranto ne komprenas
сверхвысотный полет экологического зонда superalta flugo de ekologia sondilo
Надо проследить судьбу каждого патрона Necesas spuri sorton de chiu kartocho
Наладчик Асланов показал, что Riparisto Aslanov depoziciis, ke
неизменный партнер по домино chiama kunludanto je domeno
в мастерской что-то вытачивал на токарном станке
en la metiejo estis ion tornanta per tornilo
Запуск был сорван в связи с суматохой La lancho estis nuligita pro tumulto


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Галопом по Европам. Transsalte senhalte.
Сесть в галошу. Trafi per vizagho en koton.
Заложить за галстук. Esplori la fundon de glaso. Rigardi en la profundon de
pokalo.

И никаких гвоздей! Kaj neniajn "sed"!
На краю гибели. Che la rando de ruinigho / pereo.
Гигантскими шагами. Per sepmejlaj pashoj.
Темно, хоть глаз выколи. Fulgonigra mallumo. Palpebla mallumo.
Сглазить кого-л. Ensorchi / envulti iun mavokule.
На глазок. Lau okulmezuro. Okulmezure.
С глазу на глаз. Okulo al okulo. Vizagho kontrau vizagho. Vid-al-vide.
Сказать прямо в глаза. Diri ion rekte en la vizaghon.
За глаза. Post la dorso.
Смотреть во все глаза. Rigardi gvatokule. Rigardi centokule. Rigardi per
okuloj de Arguso.

Глаза на лоб полезли. Elorbitighis la okuloj. Liaj okuloj preskau
elshovighis el la kavoj.
Пелена спала с глаз. Vualo / skvamo falis de la okuloj.
Глаза слипаются. Dormemo pezas sur la palpebroj. Okuloj fermighas pro
dormemo.

Этого за глаза хватит. Tio pli ol sufichas.
Идти куда глаза глядят. Iri kien la piedoj portas / okuloj vidas.
Пускать пыль в глаза. Shuti polvon en ies okulojn.
Пуще глаза беречь. Gardi ion kiel la pupilon de siaj okuloj.
В чужом глазу щепку видим, а в своем бревна не замечаем. En fremda okulo ni
vidas ligneron, en nia ni trabon ne vidas. En fremda tegmento li flikas
truon kaj en propra ne vidas la fluon.

Глаза - зеркало души. De l' koro spegulo estas la okulo. Al koro penetro per
okula fenestro.

У него круги в глазах. Dancas ringoj antau liaj okuloj.
Пусть и на глаза мне не попадается. Neniam li venu antau miajn okulojn.
Neniam plu mi lin vidu.

Убирайся с глаз долой! For de miaj okuloj!
Глаз не может оторвать от чего-л. Li ne povas forpreni la okulojn de / disde
io.

Открыть глаза кому-л. Malfermi la okulojn de iu. Defaligi la kovrilon de la
okuloj.

Сказать не в бровь, а в глаз. Respondi trafe kaj frape.
Сколько голов, столько умов. En chiu kranio estas sia opinio. En chiu kapo
regas aparta opinio. Kiom da kapoj, tiom da chapoj. Kiom da kranioj, tiom da
opinioj.

Кровь бросилась в голову. Ondo da sango jhetighis al la kapo.
Голову даю на отсечение. Mi vetas per mia kapo.
Снявши голову, по волосам не плачут. Kiu perdis la kapon, ne bezonas jam
chapelon. Perdinta la kapon pri haroj ne ploras.
Потерять голову. Perdi la kapon / saghon.
Задать головомойку. Fari al iu bonan lavon. Sapumi la okulojn al iu.
Рыба гниет с головы. Putrado de fisho komencighas de l' kapo.
Голова пошла кругом. La kapo ekturnighis. Estighis vaporo en la kapo.
У него есть голова на плечах. Sur lia nuko sidas pli ol peruko. Li havas la
kapon sur ghusta loko.

Голова соломой набита. Kapo kun herbo, sen guto da cerbo. Li havas en la
cerbo tro multe da herbo. En lia cerbo estas nur herbo.

Сам себе голова. Mi iras lau mia propra kapo / nazo. Mia propra nazo estas
mia kompaso. Li mem estas patrono por sia persono.

Хоть кол на голове теши. Oni povus ech haki lignon sur lia kapo.
Отвечать головой за что-л. Garantii / respondi pri io per la propra kapo.
Повинную голову меч не сечет. Ne iras hakilo al kolo humila.
С пустой головой ногам больно. Pro kapo malsagha suferas la kruroj. Pekas
kapo, pagas piedoj.

У него в голове винтика не хватает. Mankas klapo en lia kapo.
Прятать голову в песок. Kashi la kapon strute en la sablon.
Голод не тетка. Che stomako malsata ne kapricas palato. Ne skrupulas gusto
de malsata gasto.

Голодный как волк / собака. Malsata kiel hundo.
Голодной куме все хлеб на уме. Malsatulo songhas, ke li manghas.
У голодного брюха нет уха. Ventro malsata orelon ne havas.
Впроголодь. Malsate-soife. Senmanghe-sentrinke. Duonsate.
Голод - лучший повар. Malsato estas plej bona kuiristo.


- Мне бы очень хотелось узнать, какие есть наиболее употребительные
междометия в Эсперанто. Я знаю только 3:
fi, nu, ve. Наверняка их гораздо
больше. Я боюсь употреблять русские "кальки", т.к. довольно часто использую
Эсперанто для общения с нерусскими кореспондентами.

Александр Галкин, г.Казань

Действительно, в эсперанто много междометий на все случаи жизни.
Вот некоторые, наиболее употребительные:
fi! - фу! (выражает презрение, отвращение)
nu - ну (как по-русски: nu, kio nova? - ну, что нового?)
ve! - увы! (ve al mi! - горе мне!)
ek! - выражает побуждение (= давай! начинай! поехали! и т.п.)
for! - долой!
halt! - стой!
help! - помоги(те)!
hop! - побуждение к прыжку
aha! - ага! (когда что-то вспомнил, заметил)
aj! - выражает боль, страх
ba! - ба! (удивление, недоверие)
baj-baj! - бай-бай! (усыпляя ребенка)
brr! - брр! (от холода)
fu! - усталость
ha-ha! - ха-ха! (смех)
hi-hi! - хи-хи! (насмешка)
hm! - сомнение, замешательство
ho - о! выражает обращение (al vi, ho potenca senkorpa mistero - тебе, о
могущественная бестелесная тайна) или вообще сильное чувство (ho ne, ne! -
о нет, нет!)
Есть много других междометий. Как видите, многие из них похожи
по форме и по содержанию на русские.


Policisto haltigas sian automobilon antau trafiklumo, kiu montras rughan koloron. Li miras:
- Kia bela koloro! Kiom interesa! Belega!
La lumo shanghighas al flava.
- Kaj ankorau flava! Belega! Interesa!
Jam videblas verda lumo.
- Oh, nova koloro! Nu, tio estas vere interesa.
Kaj denove flava.
- Tion mi jam vidis. Ek!

(Orszag-Krysz, Axel, Венгрия)

  Kolektisto de rarajhoj hejmenighas fierege pro jhusa acheto. Temas pri
tute ordinara papago, iom maljuna kaj tremetanta, en tute ordinara lada
kagho. La ulo diras al sia edzino:
  "Vidu kiel ghi estas bela! Mi devis pagi ghin iom multekoste, sed ghi ja
devas esti tre rara: estas almenau dek aliaj kolektistoj kiuj provis acheti
ghin."
  "Kaj vi pagis kiom?" demandas la edzino, tre malentuziasme.
  "Du mil eurojn!"
  "Vi frenezas! Kaj vi ech ne scias chu ghi kapablas paroli!"
  "Kiel do, chu mi kapablas paroli!" fajfas la ofendita papago. "Do, lau
vi, kiu estis kiu daure altigis la ofertojn...?"


(Rikardo Cash, Франция)

trafiklumo - светофор
ek! - (здесь) поехали!
rarajho - редкость
oferto - предложение (в торговле)


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6

Жду ваших откликов! До встречи в следующий понедельник!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное