Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2003-11-09

Re: Comprendre was: Идея - встретиться в реале || une idee de faire notre connai

> AK> Вы хотели сказать "компрене"? Vous comprenez? (по-русски:
> AK> "понимаете?")
>
> По смыслу да. Напомните, comprendre склоняется как rendre, но без 'd'?
> тогда Tu comprens? ou` Tu comprends?

Bonne nuit, Tatiana,

Avec votre permis, c'est un peu plus simple: comprendre se conjugue pareil a
prendre. Rendre - aussi, mais ici la D se conserve.

Je prends, je rends, je comprends
Tu prends, tu rends, tu comprends
Il prend, il rend, il comprend
Nous prenons, nous renDons, nou comprenons
Vous prenez, vous renDez, vouz comprenez,
Ils preNNent, ils renDent, ils compreNNent

J'en suis sur, que je n'ai pas tort.

Mon hommage a tous,
Alexey
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 448
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-09 12:54:55 (#18311)

а я новичок

Здравствуйте всем! Меня зовут Мария, я филолог, углубленно изучала
французский язык, но сейчас в силу обстоятельств почти не занимаюсь и
не практикуюсь. Очень хотелось бы обновить свои коммуникативные
навыки, вспомнить язык, вот и подписалась на этот лист, хотя до конца
еще не понимаю, что же это такое. Буду рада ответам. Пока все. М.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 448
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-09 12:54:42 (#18310)

Re: Глокая куздра & Alice in the wonderland

Всем привет!
К вопросу о Глокой Куздре =)))

Те очаровательные стихи написал, конечно, Льюис Кэррол =))

В английском варианте они называются Jabberwocky,
и вот полный текст:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Тот русский перевод, который вспомнили вы, называется
Тарбормошки(1969 г.) (в переводе А. А. Щербакова):

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..." и т.д.

Французских переводов сушествует несколько.
Сравните:

Jabberwocky
Henri Parisot

Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

<<Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, ? ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!>>

Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline ?p?e,
Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...
Puis, arriv? pr?s de l'Arbre T?p?,
Pour r?fl?chir un instant s'arr?tait.

Or, comme il ruminait de suff?ches pens?es,
Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffet?,
Arrivait en barigoulant.

Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!
Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa t?te,
Il s'en retourne galomphant.

<<Tu as donc tu? le Jabberwock!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frabieux! Callouh! Callock!>>
Le vieux glouffait de joie.

Il e'tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

Le Jaseroque
Frank L. Warrin

Il brilgue: les t?ves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enm?m?s sont les gougebosqueux
Et le m?merade horsgrave.

<<Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, ?vite
Le frumieux Band-?-prend!>>

Son glaive vorpal en main il va-
T-? la recherche du fauve manscant;
Puis arriv? ? l'arbre T?-T?,
Il y reste, r?fl?chissant.

Pendant qu'il pense, tout uffus?,
Le Jaseroque, ? l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-?-pan!
La b?te d?faite, avec sa t?te,
Il rentre gallomphant.

<<As-tu tu? le Jaseroque?
Viens ? mon coeur, fils rayonnais!
? Jour frabbejeais! Calleau! Callai!>>
Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les t?ves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enm?m?s sont les gougebosqueux
Et le m?merade horsgrave.

Извините за аксаны - не понимает их у меня компутер =))

Всем пока!
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 448
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   Gloria 2003-11-09 12:54:30 (#18309)

Re: Comprendre was:

Bonjour!

TK> Напомните, comprendre склоняется как rendre, но без 'd'?
TK> тогда Tu comprens? ou` Tu comprends?

Глаголы PRENDRE и RENDRE относятся к третьей группе,
но спрягаются по разному (соответственно и их производные):
- в единственном числе у обоих глаголов сохраняется, но не читается D
- во множественном числе разные корни

RENDRE (во множественном числе D пишется и читается!!!)

je rends |
tu rends | носовой звук [ан]
il rend |
nous rendons ([ну рандон] - [ан] и [он] - носовые)
vous rendez ([ву ранде] - [ан] - носовой)
ils rendent ([ил' ранд] - [ан] - носовой)

PRENDRE (во множественном числе D исчезает!!!)

je prends |
tu prends | носовой звук [ан]
il prend |
nous prenons ([ну прёнон] - звук [ё] похож на русский звук в слове ЛЁН
(без полуглассного); [он] - носовой)
vous prenez ([ву прёне] - звук [ё] похож на русский звук в слове ЛЁН
(без полуглассного))
ils prennent ([ил' прэн] - буква e читается как открытый звук
из-за двойной согласной после неё)

Обратите внимание, что и причастия прошедшего времени у них разные:
COMPRENDRE - p.p. COMPRIS [конпри], где [он] - носовой
RENDRE - p.p. RENDU [рандю], где [ан] - носовой

В качестве задания пожете проспрягать и образовать причастие по образцу:
COMPRENDRE
prendre
surprendre
apprendre
entreprendre
s'e'prendre
reprendre

RENDRE
attendre
entendre
mordre
rompre
pre'tendre
suspendre
tordre
e'tendre
interrompre
de'pendre
correspondre
corrompre

Потренироваться спрягать некоторые глаголы третьей группы можно здесь

http://www.vzmakh.ru/french/textes/js/conjug.php

Bonne chance!

Алексей (СПб)
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 445
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-09 05:39:32 (#18248)

Remerciements et un lien

Bonjour

Merci beaucoup pour l info des accents. Enfin j ai commance a mieux comprendre
sa destination. Avant j avais peine a les garder dans ma me'moire. Maintenant
je crois ca ira mieux.

De ma part je voudrais vous conseiller un site d une photographe francais Yann
Arthus Bertrand. J etais absolument passionne par ses travaux a sa expo La
Terre vue de ciel !!! J espe re que ils plaisent a tous qui suivra le lien
www.yannarthusberthrand.com
Il y a d information en anglais et en francais et beaucoup de photos avec commentaires.
Bonne revue !

Tanya
Каждую ошибку прошу считать за улыбку :-)
Но конструктивная критика приветствуется!
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 445
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "Tanjakene" 2003-11-09 01:20:50 (#18232)