Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

G. K. Chesterton The Wisdom of Father Brown. The Fairy Tale of Father Brown. Part 3.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 8

 

 

Поздравляю настоящих мужчин, подающих руку не только своей девушке, придерживающих двери, когда проходят дамы, уступающих место в любом даже коммерческом транспорте, дарящих цветы без повода! Поздравляю
с неофициальным российским мужским днём!

Защитниц и защитников Отечества (российского ;)
поздравляю с профпраздником!

 

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Fairy Tale of Father Brown
Part 3.

Г. К. Честертон
Мудрость отца Брауна
Волшебная сказка отца Брауна
Часть 3.

 

"Who found his body?" asked Father Brown.

- Кто нашел тело? - спросил отец Браун.

"Some girl attached to the Court named Hedwig von something or other", replied his friend, "who had been out in the wood picking wild flowers."

- Одна девушка, состоявшая при дворе, Хедвига фон... не помню, как там дальше, - ответил его друг. - Она рвала в лесу цветы.

"Had she picked any?" asked the priest, staring rather vacantly at the veil of the branches above him.

- И нарвала? - спросил священник, рассеянно глядя на переплеты ветвей над головой.

"Yes", replied Flambeau. "I particularly remember that the Chamberlain, or old Grimm or somebody, said how horrible it was, when they came up at her call, to see a girl holding spring flowers and bending over that - that bloody collapse. However, the main point is that before help arrived he was dead, and the news, of course, had to be carried back to the castle. The consternation it created was something beyond even that natural in a Court at the fall of a potentate. The foreign visitors, especially the mining experts, were in the wildest doubt and excitement, as well as many important Prussian officials, and it soon began to be clear that the scheme for finding the treasure bulked much bigger in the business than people had supposed. Experts and officials had been promised great prizes or international advantages, and some even said that the Prince's secret apartments and strong military protection were due less to fear of the populace than to the pursuit of some private investigation of - "

- Да, - ответил Фламбо. - Я как раз запомнил, что гофмейстер, а может, старина Гримм или кто-то еще говорил, как это было ужасно: они прибежали на ее зов и видят - девушка склонилась над этим... над этими кровавыми останками, а в руках у нее весенние цветы. Но главное - он умер до того, как подоспела помощь, и надо было, разумеется, сообщить эту новость в замок. Она поразила всех безмерным ужасом, еще сильнее, чем поражает обычно придворных падение властелина. Иностранных гостей, в особенности специалистов горного дела, обуяли растерянность и волнение, так же как и многих прусских чиновников, и вскоре стало ясно, что поиски сокровища занимают в этой истории гораздо более значительное место, чем предполагалось. Геологам и чиновникам были загодя обещаны огромные премии и международные награды, и, услыхав о смерти князя, кое-кто даже заявил, что его тайное убежище и усиленная охрана объясняются не страхом перед народом, а секретными изысканиями, поисками...

"Had the flowers got long stalks?" asked Father Brown.

- А стебли у цветов были длинные? - спросил отец Браун.

Flambeau stared at him. "What an odd person you are!" he said. "That's exactly what old Grimm said. He said the ugliest part of it, he thought - uglier than the blood and bullet - was that the flowers were quite short, plucked close under the head."

Фламбо уставился на него во все глаза. - Ну и странный же вы человек! - сказал он. - Вот и старина Гримм про это говорил. Он говорил - по его мнению, отвратительней всего, отвратительней и крови и пули, были эти самые цветы на коротких стеблях, почти что одни сорванные головки.

"Of course", said the priest, "when a grown up girl is really picking flowers, she picks them with plenty of stalk. If she just pulled their heads off, as a child does, it looks as if - " And he hesitated.

- Да, конечно, - сказал священник, - когда взрослая девушка рвет цветы, она старается, чтоб стебель был подлинней. А если она срывает одни головки, как маленький ребенок, похоже, что... - Он в нерешительности умолк.

"Well?" inquired the other.

- Ну? - спросил Фламбо.

"Well, it looks rather as if she had snatched them nervously, to make an excuse for being there after - well, after she was there."

- Ну, похоже, что она рвала цветы второпях, волнуясь, чтоб было чем оправдать свое присутствие там после... ну, после того, как она уже там была.

"I know what you're driving at", said Flambeau rather gloomily. "But that and every other suspicion breaks down on the one point - the want of a weapon. He could have been killed, as you say, with lots of other things - even with his own military sash; but we have to explain not how he was killed, but how he was shot. And the fact is we can't. They had the girl most ruthlessly searched; for, to tell the truth, she was a little suspect, though the niece and ward of the wicked old Chamberlain, Paul Arnhold. But she was very romantic, and was suspected of sympathy with the old revolutionary enthusiasm in her family. All the same, however romantic you are, you can't imagine a big bullet into a man's jaw or brain without using a gun or pistol. And there was no pistol, though there were two pistol shots. I leave it to you, my friend."

- Я знаю, к чему вы клоните, - хмуро сказал Фламбо. - Но это подозрение, как и все прочие, разбивается об одну мелочь - отсутствие оружия. Его могли убить чем угодно, как вы сказали, даже его орденской перевязью, но ведь надо объяснить не только как его убили, но и как застрелили. А вот этого-то мы объяснить не можем. Хедвигу самым безжалостным образом обыскали, - по правде сказать, она вызывала немалые подозрения, хотя ее дядей и опекуном оказался коварный старый гофмейстер Пауль Арнольд. Она была девушка романтичная, поговаривали, что и она сочувствует революционному пылу, издавна не угасавшему в их семье. Однако романтика романтикой, а попробуй всади пулю человеку в голову или в челюсть без помощи пистолета или ружья. А пистолета не было, хотя было два выстрела. Вот и разгадайте эту загадку, друг мой.

"How do you know there were two shots?" asked the little priest.

- Откуда вы знаете, что выстрелов было два? - спросил маленький священник.

"There was only one in his head", said his companion, "but there was another bullet-hole in the sash."

- В голову попала только одна пуля, - ответил его собеседник, - но перевязь тоже была пробита пулей.

Father Brown's smooth brow became suddenly constricted. "Was the other bullet found?" he demanded.

Безмятежно гладкий лоб отца Брауна вдруг прорезали морщины. - Вторую пулю нашли? - требовательно спросил он.

Flambeau started a little. "I don't think I remember", he said.

Фламбо опешил. - Что-то не припомню, - сказал он.

"Hold on! Hold on! Hold on!" cried Brown, frowning more and more, with a quite unusual concentration of curiosity. "Don't think me rude. Let me think this out for a moment."

- Стойте! Стойте! Стойте! - закричал отец Браун, необычайно удивленный и озабоченный, все сильней морща лоб. - Не сочтите меня за невежу. Дайте-ка я все это обдумаю.

"All right", said Flambeau, laughing, and finished his beer.

- Сделайте одолжение, - смеясь, ответил Фламбо и допил пиво.

A slight breeze stirred the budding trees and blew up into the sky cloudlets of white and pink that seemed to make the sky bluer and the whole coloured scene more quaint. They might have been cherubs flying home to the casements of a sort of celestial nursery. The oldest tower of the castle, the Dragon Tower, stood up as grotesque as the ale-mug, but as homely. Only beyond the tower glimmered the wood in which the man had lain dead.

Легкий ветерок шевелил ветви распускающихся деревьев, гнал белые и розовые облачка, отчего небо казалось еще голубей и все вокруг еще красочней и причудливей. Должно быть, это херувимы летели домой, к окнам своей небесной детской. Самая старая башня замка, Башня Дракона, возвышалась нелепая, точно огромная пивная кружка, и такая же уютная. А за ней насупился лес, в котором тогда лежал убитый.

"What became of this Hedwig eventually?" asked the priest at last.

- Что дальше стало с этой Хедвигой? - спросил наконец священник.

"She is married to General Schwartz", said Flambeau. "No doubt you've heard of his career, which was rather romantic. He had distinguished himself even, before his exploits at Sadowa and Gravelotte; in fact, he rose from the ranks, which is very unusual even in the smallest of the German..."

- Она замужем за генералом Шварцем, - ответил Фламбо. - Вы, без сомнения, слышали, он сделал головокружительную карьеру. Он отличился еще до своих подвигов при Садовой и Гравелотте. Он ведь выдвинулся из рядовых, а это очень большая редкость даже в самом крохотном немецком...

Father Brown sat up suddenly.

Отец Браун вскочил.

"Rose from the ranks!" he cried, and made a mouth as if to whistle. "Well, well, what a queer story! What a queer way of killing a man; but I suppose it was the only one possible. But to think of hate so patient - "

- Выдвинулся из рядовых! - воскликнул он и чуть было не присвистнул. - Ну и ну, до чего же странная история! До чего странный способ убить человека... но, пожалуй,- никаких других возможностей тут не было. И подумать только, какая ненависть - так долго ждать...

"What do you mean?" demanded the other. "In what way did they kill the man?"

- О чем вы говорите? - перебил Фламбо. - Каким это способом его убили?

"They killed him with the sash", said Brown carefully; and then, as Flambeau protested: "Yes, yes, I know about the bullet. Perhaps I ought to say he died of having a sash. I know it doesn't sound like having a disease."

- Его убили с помощью перевязи, - сдержанно произнес Браун. И, выслушав протесты Фламбо, продолжал: - Да, да, про пулю я знаю. Наверно, надо сказать так: он умер оттого, что на нем была перевязь. Эти слова не столь привычны для слуха, как, скажем: он умер оттого, что у него был тиф...

"I suppose", said Flambeau, "that you've got some notion in your head, but it won't easily get the bullet out of his. As I explained before, he might easily have been strangled. But he was shot. By whom? By what?"

- Похоже, у вас в голове шевелится какая-то догадка, - сказал Фламбо, - но как же быть с пулей в голове Отто - ее оттуда не выкинешь. Я ведь вам уже говорил: его с легкостью могли бы задушить. Но его застрелили. Кто? Как?

"He was shot by his own orders", said the priest.

- Застрелили по его собственному приказу,: - сказал священник.

"You mean he committed suicide?"

- Вы думаете, это самоубийство?

"I didn't say by his own wish", replied Father Brown. "I said by his own orders."

- Я не сказал "по его воле", - возразил отец Браун. - Я сказал "по его собственному приказу".

to be continue...
Источник текста - http://www.gutenberg.org/
продолжение следует
Источник текста - http://www.chelny.ru/city/books/

Частотность слов

В отрывке 912 слов, из них уникальных - 359, в том числе 164 впервые встретившихся в рассказе.
priest (6)
private (3)
prizes (1)
promised (2)
protection (1)
protested (1)
pulled (1)
pursuit (2)
quaint (1)
queer (2)
rank (4)
revolutionary (1)
romantic (3)
rose (2)
rude (1)
ruthlessly (1)
same (1)
sat (1)
scene (1)
see (4)
short (1)
slight (2)
smallest (1)
smooth (1)
snatched (1)
sound (1)
spring (1)
stalk (3)
stare (2)
started (1)
stirred (1)
strangle (3)
sudden (9)
suicide (1)
suspect (2)
suspicion (2)
sympathy (1)
think (4)
thought (4)
tower (3)
treasure (1)
truth (2)
two (5)
uglier (1)
ugliest (1)
unusual (3)
vacantly (1)
veil (1)
von (1)
ward (1)
whistle (1)
whole (2)
wicked (1)
your (4)

PS Если слово в тексте встречается только в одной форме или слово относится так называемым "неправильным", то в списке оно приведено именно в этой форме. Вместо нескольких форм "правильного" слова в списке приводится только словарная.
Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественная рассылка
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Изучаем язык в веселой компании
Не молчи! Speak English!   Английский для детей
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Отписаться

В избранное