Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Легенда 1. Часть 5.


Информационный Канал Subscribe.Ru

.

Читаем про рыцарей и королей без перевода

Выпуск 6 Тираж - 1876 2006-01-25
.
 

 

 
 
 

Добрый день, уважаемые подписчики!

В этот понедельник рассылка была переведена в основной (серебряный) видимый всем каталог Subscribe.ru! И для многих подписчиков это выпуск станет первым полученным выпуском рассылки " Читаем про рыцарей и королей без перевода".

Обратите внимание, что мы будем ЧИТАТЬ, в значении ПОНИМАТЬ, а НЕ переводить. Навык же перевода состоит из двух навыков: навыка "понимания сути со всеми деталями" и навыка "адекватно выразить на родном языке эту суть со всеми деталями". Навык выражать суть на родном языке мы с Вам тренировать не будем. И к моему сожалению, я не на нашла ни одной рассылки, которая помогла бы Вам тренировать это навык. :-((

В этом выпуске мы уже читаем уже с 9 по 11 абзац легенду про рыцаря на черном коне. Если Вы еще начинали учить английский, если Вы учите язык, но с первого взгляда не можете понять суть текста этого выпуска, пожалуйста прочтите предыдущие выпуски рассылки (я заранее прошу прощения за некоторое количество грубых опечаток в русском тексте старых выпусков :(
Часть 1: Many, many years ago, the castle of the baron..
Часть 2: The baron had one child a daughter...
Часть 3: Самостоятельный разбор...
Часть 3: At the time which is described in the story,...
Часть 4: The baron also worried about everything...
В первом выпуске мы разобрали всего два первых абзаца легенды, но зато подписчик абсолютно не знакомый с английским, уже в тексте второго выпуска смог что-то сам понять. Так маленькими шагами к концу чтения этой легенды Вы будете знать бОльшую часть грамматики, которая нужна при чтении книг про рыцарей и королей. И Вы это практически путем сможете проконтролировать!

Не пугайтесь, английский язык существенно проще русского! У существительных есть только 1 падеж - именительный, проще говоря, в каком виде слово в предложении, в таком же виде оно и в словаре. Прилагательные не изменяются ни по родам, ни по числам. Даже глаголы не меняются - максимум мы напишем вспомогательное слово перед и/или один из трех возможных суффиксов прицепим. Фиксированный порядок в предложениях - не нужно бегать по всему предложению в поисках подлежащего иль сказуемого. Лепота!

Не пугайтесь объема грамматических комментариев. И ежу понятно, что Вы не запомните всё с первого раза. И не надо. НАДО - постараться понять, если подумали, но всё равно не поняли - сразу пишите мне (адрес в конце выпуска). Это Ваша обязанность по отношению к самому себе. Не читайте выпуск как развлекательное чтение - ВДУМЫВАЙТЕСЬ почему я выделила слова так, а не иначе. Обдумывайте каждый комментарий. Не ленитесь проделывать все упражнения. Я специально добавила поля ввода, чтобы при необходимости Вы могли делать врЕменные записи, пока разбираетесь. Если не разобрались, то распишите мне, что Вы делали, и что вызвало трудность. Только не присылайте перевод и не спрашивайте - правильно или нет! Мы НЕ переводим, мы ПОНИМАЕМ. Хоть как-то поняли - читайте дальше. Если поняли не правильно, то в будущем Вы обязательно в тексте об это неправильное понимание споткнётесь - вернетесь назад с уже гораздо большим багажом знаний, перечитаете и всё выясните.

Но мало внимательно и вдумчиво прочесть выпуск. Будет очень хорошо, если Вы после каждого выпуска будете выполнять одно, кажущееся дурацким, бессмысленными и т.д., упражнение. Суть его заключается в следующем. Возвращаетесь в начало выпуска к тексту без пометок. Берете обычный бумажный лист, ручку или карандаш. И... обращая внимание на каждую букву в каждом слове, переписываете текст легенды, вспоминая все объяснения. Займёт это у Вас от силы 10 минут, но ведь чертовски эффективно абсолютно для всех!

Если Вы умеете анализировать текст, то рекомендую Вам другую мою рассылку Учим английский язык, читая классическую литературу . Подписавшись, по пятницам Вы будете получать по 6 страниц захватывающего художественного текста, а по вторникам короткие не технические статьи классика компьютерного мира Ричарда Столмэна. Сверх того в архиве больше 30 выпусков с детективами Отца Брауна.

Если тексты в этой рассылке Вам понятны и без моих пояснений, но Вы боитесь или не умеете выражать свои мысли сразу по-английски, то предлагаю Вам подписаться на мою золотую рассылку "Не молчи! Speak English!". Это не языковой курс, это ступенька в языковую среду, где язык только слегка омывает ваши щиколотки. Забавные загадочные стайки рыбок-цитат манят в почтовые гроты общения. Сначала страшно и очень тяжело идти в вязкой неродной воде языка. Но ежедневные _самостоятельные_ заплывы в гроты быстро натренируют Вас.

Но вернемся к началу.

Читаем!

 

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest. Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate. The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

"I am sorry", the stranger said," to come to you at such an hour."

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings. The stranger tried again to say something, but in vain. Still talking , the baron took him by the arm and led him into hall.

Знакомые слова и подсказки к ним:
banquet - банкет
black - блэк-джек
sorry - часто используется вместо длинного русского слова
stranger - странный странник
interrupt - int3, int5 (компьютерное)
compliment - комплимент

1 этап. Начинаем вникать в текст с поиска подлежащего (зеленые слова) и сказуемого (черные слова). Красным для более легкой ориентации в тексте выделены знаки препинания плюс один, уже известный Вам, союз.

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest. Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate. The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

"I am sorry" , the stranger said, " to come to you at such an hour."

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings. The stranger tried again to say something, but in vain. Still talking, the baron took him by the arm and led him into hall.

ПОДЛЕЖАЩИМ может быть
МЕСТОИМЕНИЕ
I (я) we (мы)
--you (Вы,вы)
he (мужчина)
she (женщина)
it (он,она,оно; это)
they (они)
this (это)these (эти)
that (тот,та)those (те)
who (кто)
what, that (что)
which (который, которое, которая, которые)
everybody, everyone (каждый, всякий)
everything (всё)
ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ с указывающим словом перед
my (мой, моя, моё, мои) our (наш, наше, наша, наши)
--your (Ваш, Ваше, Ваша, Ваши,ваш, ваше, ваша, ваши)
his см. he (его)
her см. she (её)
its (её, его)
their (их)
 many, much (много)
little, few (мало)
this (этот, эта)these (эти)
that (тот,та)those (те)
one ("1 штука") 2,3,...
a ("типа" на ново-русском ) перед согласной
an ("типа" на ново-русском ) перед гласной
the ("чисто-конкретно" на ново-русском )

В этои отрывке Вы уже знаете все про действующих лиц! И коментарии уже не нужны :-)


СКАЗУЕМОЕ может быть только ГЛАГОЛОМ
  1. Нужно чётко узнавать формы двух архаичных глаголов: БЫТЬ (to be), ИМЕТЬ (to have):

    единственное числомножественное числоединственное числомножественное число
    неопределнная формаto beto have
    настоящее времяis (кроме I am)arehas (кроме I have)have
    прошедшее времяwas werehad
    Обратите внимание, что "I" ведет себя так, как будто относится к множественному числу!
  2. Поискать сразу за найденными архаичными глаголами слова с окончанием -ed, -ing или особые глаголы (в этом случае архаичные глаголы являются аналогами наших глагольных окончаний, выражающих время, вид и т.п. атрибуты)

    архаичный глагол+глагол смыслаприобретаемое значение
    has, have+слово+ed
    особые глаголы
    совершенный вид глагола
    т.е. сделал к настоящему моменту
    had+слово+ed
    особые глаголы
    совершенный вид глагола
    т.е. сделал к моменту в прошлом
    is,are,am+слово+ed
    особые глаголы
    действие совершается над подлежащим в настоящее время
    was,were+слово+ed
    особые глаголы
    действие совершается над подлежащим в прошлом
    is,are,am+слово+ing
    особые глаголы
    длящееся (не завершенное) действие в настоящее время
    was,were+слово+ing
    особые глаголы
    длящееся (не завершенное) действие совершается в прошлом
  3. Если в предложении не обнаружели архаичный глагол, поищите вспомогательный глагол:
    единственное числомножественное число
    настоящее времяdoes (кроме I do)do
    прошедшее времяdid

  4. Если архаичных глаголов млм вспомогательного глагола за подлежащим не найдено, то
    ищете слова с окончанием -ed, -s, особые глаголы и глаголы из словаря

    внешний вид сказуемогоприобретаемое значение
    слово+sединственное число
    слово как в словаремножественное число
    слово+ed
    особые глаголы
    прошедшее время
  • Особые глаголы - древние глаголы, которые никогда не употребляются ни в настоящем, ни в будущем времени. В настоящем времени в этом значении употребляются другие слова, которые никогда не употребляются ни в прошедшем времени, ни с архаичными глаголами там, где требуется добавка -ed. В зависимости от словаря особые глаголы либо отсутствуют полностью, либо даны в конце в таблице, соотносящей глаголы настоящего времени и особые глаголы. В некоторых словарях для особых глаголов есть однострочные словарные статьи, которые отсылают к глаголам настоящего времени, где особый глагол упоминается первым в скобках.

  • Некоторые глаголы в английском пишутся в два слова, каждое из которых может употребляться самостоятельно с собственным значением, в сумме не дающим то же значение, которое имеет глагол, записанный в два слова. Проблема у новичков возникает тогда, когда первое слово - особый глагол прошедшего времени. В словарях нет "brought up", "went by", "went down", "came down", "sat down". Но в словарях есть соответствующие глаголы настоящего времени "bring up", "go by", "go down", "come down", "sit down" . К нашему счастью часто употребляемых особых глаголов немного, и по мере чтения они запомнятся сами собой.
    особый глаголглагол настоящего времени
    broughtbring
    wentgo
    camecome
    satsit

  • Если Вы нашли "Слово+ed", а последняя буква в слове i, то в словаре нужно искать слово с y на конце:
    worried -> worry
    tried -> try
    hurried -> hurry


Теперь связываем всё в СМЫСЛ:
подлежащеесказуемоеподсказкавсё вместе - ВДУМЫВАЙТЕСЬ в СМЫСЛ
1The baroncame downособый глагол - спустился
2Hehad decideddecide - принимать решение
3Everyonesat downособый глагол - сЕли
4theywereсм.выше
5theyheardособый глагол - услышал
6The baronhurriedhurry=поспешить
7hecameособый глагол - пришел
8the baronsawособый глагол - увидел
9Hewasсм.выше
10his eyes(глаза)shoneособый глагол - блестели
11Iamсм.выше
12the strangersaidсм. архив рассылки
13the baroninterruptedinterrupt=прерывать
14The strangertriedtry=попытаться
15the barontook and ledособые глаголы - взял и повел

Этап 2. Настала очередь обратить внимание на предлоги (красные) и все остальные существительные (зеленые), которые узнаются по указывающим словам (см. выше) перед ними, и местоимения (тоже зеленые). Красным также выделены два союза и, соединяющие слова внутри предложения. Уже известная часть предложения выделена черным:

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest . Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate . The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

" I am sorry " , the stranger said, " to come to you at such an hour. "

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings . The stranger tried again to say something , but in vain . Still talking , the baron took him by the arm and led him into hall .

  1. Вместо существительных, также как и в русском, могут употребляться и местоимения. В английском используют разные слова для местоимения-подлежащего и местоимения-не подлежащего:
    местоимениeятыон,оно,она мыВы,выони
    подлежащееI-he,it,she weyouthey
    НЕ подлежащееme-him,it,her usyouthem
    "моё-твоё"
    употребляется только
    перед существительным
    my-his,its,her ouryourtheir
  2. Смотрим есть ли в конце существительных буковка S, которая означает множественное число существительного.
    У глаголов наборот ( a baron hates, barons hate ).
  3. В русском, когда мы говорим "пять яблок", "сотня комплиментов", то второе слово изменяется, в английском все проще - число+существительноеs: "five apples", "hundred compliments".
  4. В русском есть числительное "сто", а есть существительное "сотня", почти также в английском числительное "one hundred" и существительное "a hundred.
  5. Осмысляем связь между указывающими словами и существительными, не обращая внимания на прилагательные, которые располагаются между ними.
  6. Предлоги
    • of, находясь между двумя существительными, обозначает принадлежность первого второму.
      the castle of the baron - замок барона; the tower of the castle - башня замка; the sound of a horn - звук горна.

    • предлоги пространства
      onна
      in,into,atв
      betweenмежду
      to к, на
      (направление движения)
      downвниз
      fromот,из
      afterза, позади
      прочие предлоги
      withc
      without без
      for для
      about о
      by указывает инструмент действия

Теперь связываем всё в СМЫСЛ:
фразаподсказкавсё вместе - ВДУМЫВАЙТЕСЬ в СМЫСЛ
1The baron came down from the tower!!! - здесь Вам всё уже известно
2the banquet without the guest!!! - здесь Вам всё уже известно
3they heard the sound of a horn from the gategate - ворота
4he came to the gate!!! - здесь Вам всё уже известно
5a man on a horsehorse - лошадь
6to you at an hour!!! - здесь Вам всё уже известно
7the baron interrupted him with a hundred compliments and greetingsgreetings - приветствие
8the baron took him by the arm and led him into hallarm - рука

Этап 3. Связь между предложениями еще не везде просматривается, но за это "отвечают" союзы (выделены красным) Не хватающие для понимания некоторых предложений, ключевые слова выделены зеленым. слова, которые украшают речь, но для понимания сути текста не важны, остаются блеклыми.

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest. Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate. The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

"I am sorry", the stranger said, " to come to you at such an hour".

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings. The stranger tried again to say something, but in vain. Still talking, the baron took him by the arm and led him into hall.

  1. Союзы
    andи whenкогда as toчто касается
    orили thatчто asтак как
    butно soтак althoughхотя
  2. Глаголы состояния СТАТЬ (to become) и БЫТЬ (to be) требуют прилагательных, поясняющих состояние.
    pale - бледный
    careful - аккуратный, внимательный
    ready - готовый
    long - длинный
    low - низкий
    dark - темный
    sorry - полный сожаления
    Иногда, когда в английском используется быть+прилагательное, в русском в таких случаях используют глагол. "I'm sorry" - "я сожалею".
  3. Как и в русском можно прийти, а можно прийти с какой-то целью, например "прийти получить" - to come to receive, "приказать приготовить и принести" - to order to prepare and to bring, "говорить быть ..." - to tell to be..., "спешить встретить" - to hurry to meet, "пытаться сказать" - to try to say, "решить начать" - to decide to begin, "быть готовым принять" - to be ready to receive, "надеяться увидеть" - to hope to see.
  4. наречия времени
    beforeназад
    stillвсе еще
    nowсейчас
    onceраз
  5. Когда в английском тексте Вы видите редкую запятую, а потом to+глагол, то это означает, что далее объясняется причина действия в основной части предложения. По-русски, в этом месте мы говорим "для того, чтобы" или просто "что":
    "He called..., to tell..." "позвал ... для того, чтобы сказать..." "He called..., to tell..." "позвал ... для того, чтобы сказать...",
    "I am sorry, to come to you at such an hour" "я сожалею, что пришел к Вам в такой час".
  6. Еще одна запятая, но после которой стоит слово, оканчивающееся на ing. Посмотрите на запятую и на форму следующего слова в предыдущем русском предложении - это один к одному с английской структурой. Этот, выделенный запятыми, оборот c ing может стоят и в начале предложения.

А теперь самостоятельно разбираетесь в "украшениях" прилагательными и наречиями,
и пытаетесь "въехать в смысл" не разобранных абзацев из следующего выпуска.
despairотчаяние
tallвысокий
handsomeстатный
black черный
againснова
in vainтщетно

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest. Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate. The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

"I am sorry", said the stranger, "to come to you at such an hour".

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings. The stranger tried again to say something, but in vain. Still talking, the baron took him by the arm and led him into hall.


Here the stranger was met by the bride . One of the aunts whispered something in the girl's ear . The bride raised her blue eyes and said something to the young man . The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen .

Still talking , the baron led the guest to the table . The young man did not look at the people at table and ate almost nothing . It seemed that he say nothing but his bride . He talked to her in a low voice , for the language of love is never loud . From time to time the young lady sighed , and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight .

The banquet went on . All the guests were happy . The baron told his best and longest stories , and the guests were astonished . But suddenly the stranger became sad . He stopped talking to the bride , and she turned pale and began to tremble .


Ну, вот и всё на сегодня. До следующего выпуска!
Анна Фарг. Пишите мне письма на адрес en4talk @ land.ru
 
Другие мои рассылки   Дружественные рассылки
 
Учим английский язык,
читая классическую литературу

( подписаться почтой )
  Английский для детей
( подписаться почтой )
Не молчи! Speak English!
( подписаться почтой )
 
NEW Знакомство с японским языком (Уроки)
( подписаться почтой )
 
 
     


   
http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски
 

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.knight
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное