Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Pop! goes the weasel


Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


Сегодня эта песенка из сборника Матушки Гусыни кажется непонятной носителям английского языка. Ее появление относят к XVIII веку. Стоит заглянуть в историю улиц Лондона, чтобы понять смысл стихотворения.

Почему «хлопать горностая»?

Чтобы понять, о чем здесь речь, нужно осветить несколько моментов. Во-первых, в Лондоне существует рабочий класс, который называют кокни. Преимущественно эти люди живут на Ист-Энде. Их язык, состоящий из переделанных ими же метафор и каламбуров, тоже называют кокни.
Итак, этот класс - замкнутая группа, которая с подозрением и нелюбовью относилась к чужакам и полиции. С течением времени ничего не поменялось. Как было сказано выше, сленг кокни состоит из переиначенных крылатых фраз, выражений, метафор, каламбуров. Оригинал разнится со сленгом в том, что представители кокни отбрасывают часть выражения, что приводит в замешательство всех несведущих, которые решили на свой страх и риск забрести на Ист-Энд и пообщаться с местными. К примеру, общеизвестная английская метафора, описывающая звезды, «apples and pears», была сокращена до «apples». А слово «pop» - это сленговый вариант слова «pawn» - «закладывать». Слово же «weasel» взято из метафоры «weasel and coat», что в данном случае означает «пиджак».

Почему пиджак?

У бедного класса всегда существовал «лучший костюм» или «воскресный костюм». Когда денег не хватало, то это сокровище, будь это действительно костюм или только пиджак, относилось в ломбард в понедельник и до воскресенья оно обязательно выкупалось. Связано это было с тем, что рабочий класс был достаточно религиозным и «лучший костюм» одевался на воскресную проповедь.

Вверх и вниз к Орлу

Понятно почти все, кроме того, что за загадочный орел (Eagle), к которому нужно идти «вверх и вниз по дороге». На севере Лондона, в районе Хекни, на углу Сити Роуд и Шефердресс Волк располагался паб «Eagle Tavern’». В 1825 году его передали в мюзик-холл или вадевиль. Поговаривают, что Чарльз Диккенс был завсегдатаем этого места. В 1883 году Армия Спасения, известная своей политикой против распития алкоголя и увеселительных заведений, выкупила это здание. Позднее здание было снесено, а на его месте построили публичный дом в 1901 году.

Half a pound of tuppenny rice,
Half a pound of treacle.
That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.
Up and down the City road,
In and out the Eagle,
That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.


Словарик к выпуску:

Half a pound - полфунта
tuppenny - twopenny - дешевый, дрянной, стоящий два пени
treacle - патока
way - путь
money goes - деньги уходят
Pop - pawn - закладывать
weasel - горностай, weasel and coat = coat – крутка, пиджак
Up and down - Вверх и вниз
In and out - внутрь и наружу

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.Остальные значения слов смотрите в словаре.



В избранное