Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Подъем словарного запаса - английский язык.



ПОДЪЕМ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК



IDEOLECT - идеальное запоминание английского языка
всего 90 руб., оплата через одну смс,
мгновенное получение ссылки на скачивание


Знать английский, как родной

Язык - это средство общения, а не свод законов и правил. Он нужен для того, чтобы мы могли делиться своими мыслями и воспринимать идеи и мысли других людей.

Как часто вы вспоминаете правила грамматики, прежде чем пообщаться с коллегами, родными, друзьями?.. Не вспоминаете совсем или очень-очень редко?! Возможно, вы не слишком грамотно выражаете свои мысли? Тоже неверно?! Вы уверены, что можете общаться на родном языке с кем угодно, когда угодно и о чём угодно? Конечно!

Вы помните, с каким трудом вам давался английский, как трудно поговорить на нём с кем-то? А как стали говорить на родном языке – помните ли вы какие-то трудности с его освоением?

Хотите знать английский как свой родной язык? Учите его тем же способом, каким учили родной! Хотите узнать как это сделать? Примите участие в бесплатном вводном уроке и испытайте нашу методику обучения на себе. Курс английского языка от Прикладного Образования "English as a Second Language" основан на методике, позволяющей осваивать язык в процессе общения, начиная с самых первых уроков. Вас ждет итенсивный тренинг из более, чем 40 часов разговорной практики на каждом уровне, и только самый необходимый минимум теории.

Для деловых людей - занятия в группах бизнес-английского!



The Second Variety
ВТОРАЯ МОДЕЛЬ


При проблемах с транскрипцией Вам необходимо установить специальный шрифт PhoneticTM. Бесплатно скачать и установить шрифт можно отсюда.

Все предыдущие уроки находятся ЗДЕСЬ

Публикация обучающих уроков проводится на основе рассказа американского писателя-фантаста
Ф.Дика "Вторая модель".

Содержание предыдущих текстов рассказа:

Действие происходит в будущем, во время войны между Америкой и Россией. Сначала Россия выигрывала войну, пока американцы не изобрели специальных роботов-убийц, которых они называют когтями "claws".  Русские начали сдавать позиции, и однажды американское командование получило от русских приглашение к переговорам.
Один из американских полевых командиров по имени Хендрикс (Hendricks) берет на себя смелость и отправляется в штаб русских. Вид опустошенной местности навевает на него грустные мысли: он вспоминает о том, как началась война и как появлялись "когти" (claws).  
Вдруг он встречает мальчика, немощного и беспомощного. Мальчик хочет, чтобы Хендрикс взял его вместе с собой, но тот считает, что это очень опасно для них обоих. Двое людей, идущих вместе, - это отличная мишень для "когтей". Однако Хендрикс соглашается и они продолжают путь вместе.
Мальчик, которого зовут Дэвид, очень тихий и спокойный, покорно следует за Хендриксом.
Вскоре они вплотную к позициям врага. Хендрикса осторожно продвигается вперед, в любой момент ожидая непредвиденного удара. И удар наступает. Русские открывают огонь, в результате чего жестоко гибнет Дэвид.
Однако здесь выясняется страшная тайна: Дэвид оказался механическим существом, т.е. роботом!
Хендрикс встречается наемными солдатами, воевашими на стороне русских. Их звать: Руди, Клаус и Тассо (молодая девушка). Они рассказывают ему о новых "игроках" на поле военных действий - роботах, которых американцы первоначально изобрели для борьбы с русскими. Но очень быстро роботы обрели самостоятельность и начали уничтожать все живое на земле.  
Роботы делятся на несколько моделей, каждая из которых имеет свою форму. Первая модель - раненый солдат, истекающий кровью. Полные сочувствия люди пытались помочь солдату, запуская его в дом, ис тановились его жертвами. Третья модель - Дэвид,  оборванный голодный мальчик, который также взывал к жалости людей и потом жестоко расправлялся с ними. Но какая вторая модель? 
От всей русской армии остались осталась толькое трое человек (Руди, Клаус и Тассо), спасшиеся случайно и укрывшиеся в глубоком погребе одного из домов. 
Попав к русским, Хендрикс пытается наладить связь со своим командным бункером, но беуспешно.  В радиопередатчике слышатся одни помехи. Возможно "когти" проникли уже повсеместно, в том числе уничтожили и командование.
Отныне четверым спасшимся придется жить в тесном погребе, состоящим из двух помещений, одно из которых предоставлено девушке Тассо. Однако неожиданно возникает проблема: поговорив с девушкой в ее комнате, Хендрикс возвращается к двум солдатам и видит, что они вступили в схватку друг с другом. В результате Руди погибает от рук Клауса. Эта трагедия произошла из-за того, что Клаус стал подозревать своего товарища в том, что он не человек, а робот. Что Руди и есть Вторая Модель.  Однако Руди оказался обыкновенным человеком.
Хендрикс решает сделать еще одну попытку связаться со своим командованием. Его ждет сюрприз. На связь выходит один из товарищей Хендрикса по имени Скотт. Однако, его голос звучит так слабо и неестественно, что Хендрикса охватывают сомнения.
Наконец, Хендрикс и его новые товарищи - Клаус и Тассо - решаются отправиться в путь, в сторону штаба Хендрикса. По дороге между ними возникает спор. Клаус начал подозревать, что сам Хендрикс является роботом-убийцей. Однако путники продолжили продвигаться дальше. Наконец, они подходят к бункеру. Хендрикс решает направиться в него первым, оставив своих друзей прикрывать его. По дороге он сталкивается с "когтями", роботами-убийцами, которые пока не трогают его. Хендриксу удается выйти на контакт с одним из своих товарищей по имени Скотт. Хендрикс требует, чтобы кто-нибудь из его товарищей поднялся к нему на поверхность, но в ответ получает приглашение спуститься в низ. Нерешительно он приступил к спуску и внезапно столкнулся с роботами. Их было много, и они нападали. Завязался бой.

t
Lesson 62

Part 1

1.познакомьтесь со следующими словами

unscrew ['An'skrH] открутить
throw [Trqu] метать, кидать
sail [seIl] плавно двигаться
bounce [bauns] подпрыгивать
roll [rqul] катиться
entrance ['entrqns] вход
raging ['reIGIN] неистовый, яростный
uncertainly [An'sE:tnlI] в нерешимости
plain [pleIn] равнина
awkwardly ['LkwqdlI] неловко
stoop [stHp] наклоняться
go off [gqu Pf] взорваться
concussion [kqn'kASqn] сильный удар
dimly ['dImlI] тускло, неясно, непонятно
whirl [wE:l] закружить, вращать
 

2. прочтите предложения с параллельным переводом, указанным в скобках

Rapidly (быстро), she unscrewed the cap (она крутанула взрыватель), locking it into place (устанавливая его не место). “Close your eyes (закрой глаза) and get down (и пригнись).” She threw the bomb (она метнула бомбу). It sailed in an arc (она полетела дугой), rolling and bouncing (перекатываясь и подскакивая) to the entrance of the bunker (ко входу в бункер). Two Wounded Soldiers (роботы под вид раненых солдат) stood uncertainly (остановились в нерешимости) by the brick pile (у кирпичного мусора). More Davids (роботы-Дэвиды) poured from behind them (повыскакивали из-за их спин), out on to the plain (на равнину). One of the Wounded Soldiers (один из роботов-раненых солдат) moved towards the bomb (подошел к бомбе), stooping awkwardly down (неловко наклоняясь) to pick it up (чтобы поднять ее).
The bomb went off (бомба взорвалась). The concussion (сильный удар) whirled Hendricks around (закружил Хендрикса вокруг себя), throwing him on his face (бросая его лицом вниз). A hot wind (горячий ветер) rolled over him (накатил на него). Dimly (неясно) he saw Tasso (он видел Тассо) standing behind the columns (стоявшую за колоннами), firing slowly and methodically (медленно и методически стрелявшую) at the Davids (в дэвидов) coming out of the raging clouds of white fire (появляющихся из неистовых облаков белого огневого дыма).

3. Прочтите отрывок без перевода.

Rapidly, she unscrewed the cap, locking it into place. “Close your eyes and get down.” She threw the bomb. It sailed in an arc, rolling and bouncing to the entrance of the bunker. Two Wounded Soldiers stood uncertainly by the brick pile. More Davids poured from behind them, out on to the plain. One of the Wounded Soldiers moved towards the bomb, stooping awkwardly down to pick it up.
The bomb went off. The concussion whirled Hendricks around, throwing him on his face. A hot wind rolled over him. Dimly he saw Tasso standing behind the columns, firing slowly and methodically at the Davids coming out of the raging clouds of white fire.




ПРОДОЛЖЕНИЕ УРОКА (часть 2 и 3) здесь


Добро пожаловать на БЛОГ Алексея Ермакова, посвященный методике эффективного изучения иностранных языков. Читайте и принимайте участие в обсуждениях.

В избранное