Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Подъем словарного запаса - английский язык. Метод параллельных текстов.



АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ




Уважаемые подписчики.
С начала нового года я, Алексей Ермаков - автор рассылки, принял решение изменить ее название. Поскольку практически все выпуски строятся на материале художественных произведений и ориентированы на их чтение, то я хочу, чтобы название было более адекватным. Я подал заявку в службу авторов на присвоение рассылки нового имени "Английский методом параллельного чтения". Поэтому, друзья, не волнуйтесь, если в своих почтовых ящиках вы увидите письма с именно таким заголовком. Это не спам, а продолжение публикации обучающих материалов.
Успехов!

Алексей Ермаков



Сегодня начинается публикация небольшого рассказа Артура К. Дойля о приключениях знаменитого сыщика Шерлока Холмса. В каждом выпуске рассылки будет размещаться очередной отрывок этого произведения. Оставайтесь на связи!

The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)


For many years,
В течение многих лет
[fə ˈmenɪ jɪəz]

I was a good friend of Sherlock Holmes,
я был хорошим другом Шерлока Холмса,
[аɪ wɒz ə gʊd frend ɒv ˈʃelək həʊmz]

the famous private detective.
знаменитого частного детектива.
[ðə ˈfeɪməs ˈprаɪvɪt dɪˈtektɪv]

During this time,
В течение этого времени
[ˈdjʊərɪŋ ðɪs tаɪm]

Holmes solved
Холмс раскрыл
[həʊmz sɒlvd]

many unusual mysteries.
много необычных тайн.
[ˈmenɪ ʌnˈjuːʒʊəl ˈmɪstərɪz]

But perhaps one of the most unusual
Но, наверное, одной из самых необычных
[bʌt pəˈhæps wʌn ɒv ðə məʊst ʌnˈjuːʒʊəl]

was the mystery of the Speckled Band.
была тайна пестрой ленты.
[wɒz ðə ˈmɪstərɪ ɒv ðə ˈspekld bænd]

The story began in April, 1883.
История началась в апреле 1883 году.
[ðə ˈstɔːrɪ bɪˈgæn ɪn ˈeɪprəl]

At that time, Holmes and I
В то время Холмс и я
[æt ðæt tаɪm həʊmz ənd аɪ]

were sharing an apartment in Baker Street, in London.
жили вместе в апартаментах на Бэйкер Стрит в Лондоне.
[wɜː ˈʃeəɪŋ ən əˈpɑːtmənt ɪn ˈbeɪkə striːt ɪn ˈlʌndən]

One morning, I woke up very early.
Однажды утром я проснулся рано.
[wʌn ˈmɔːnɪŋ аɪ wəʊk ʌp ˈverɪ ˈɜːlɪ]

To my surprise,
К моему удивлению
[tə mаɪ səˈprаɪz]

Holmes was standing beside my bed.
Холмс стоял возле моей кровати.
[həʊmz wɒz ˈstændɪŋ bɪˈsаɪd mаɪ bed]

He was already dressed.
Он был уже одет.
[hiː wɒz ɔːlˈredɪ drest]

‘What’s happened, Holmes?’ I asked.
“Что случилось, Холмс?” – спросил я.
[wɒts ˈhæpənd həʊmz аɪ ɑːskt]

‘Is there a fire?’
“Пожар?”
[ɪz ðeər ə ˈfаɪə]

‘No, Watson,’ replied Holmes.
“Нет, Ватсон,” – ответил Холмс.
[nəʊ ˈwɒtsən rɪˈplаɪd həʊmz]

‘A client has just arrived.
“Только что прибыл клиент.
[ə ˈklаɪənt hæz ʤʌst əˈrаɪvd]

A young lady is waiting downstairs.
Молодая леди ожидает внизу.
[ə jʌŋ ˈleɪdɪ ɪz ˈweɪtɪŋ ˈdаʊnˈsteəz]

She seems very worried and upset.
Она, кажется, очень взволнована и расстроена.
[ʃiː siːmz ˈverɪ ˈwʌrɪd ənd ʌpˈset]

I think she has something important to tell me.
Я думаю, что она скажет мне что-то важное.
[аɪ θɪŋk ʃiː hæz ˈsʌmθɪŋ ɪmˈpɔːtənt tə tel miː]

This could be an interesting case, Watson.
Это может оказаться интересным делом, Ватсон.
[ðɪs kʊd biː ən ˈɪntrɪstɪŋ keɪs ˈwɒtsən]

That’s why I woke you up.’
Поэтому я разбудил вас”.
[ðæts wаɪ аɪ wəʊk jʊ ʌp]

‘I’ll come at once,’ I said.
“Я иду тотчас”, – сказал я.
[аɪl kʌm æt wʌns аɪ sed]

I was very interested in Holmes’ cases.
Я очень интересовался делами Холмса.
[аɪ wɒz ˈverɪ ˈɪntrɪstɪd ɪn həʊmz ˈkeɪsɪz]

My friend was a very clever detective.
Мой друг был очень умным детективом.
[mаɪ frend wɒz ə ˈverɪ ˈklevə dɪˈtektɪv]

I very much admired his work.
Я очень восхищался его работой.
[аɪ ˈverɪ mʌʧ ədˈmаɪəd hɪz wɜːk]

So I dressed quickly and went downstairs with Holmes.
Поэтому я быстро оделся и спустился вниз вместе с Холмсом.
[səʊ аɪ drest ˈkwɪklɪ ənd went ˈdаʊnˈsteəz wɪð həʊmz]

The lady was waiting in our sitting-room.
Дама ждала в нашей гостиной.
[ðə ˈleɪdɪ wɒz ˈweɪtɪŋ ɪn ˈаʊə ˈsɪtɪŋrʊm]

She was dressed all in black.
Она была одета в черное.
[ʃiː wɒz drest ɔːl ɪn blæk]

Over her face she wore a veil.
На лице она носила вуаль.
[ˈəʊvə hɜː feɪs ʃiː wɔː ə veɪl]

‘Good morning, madam,’ said Holmes.
“Доброе утро, мадам,” – сказал Холмс.
[gʊd ˈmɔːnɪŋ ˈmædəm sed həʊmz]

‘I’m Sherlock Holmes and this is Dr Watson, my friend and helper.’
“Я Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон, мой друг и помощник”.
[аɪm ˈʃelək həʊmz ənd ðɪs ɪz ˈdɒktə ˈwɒtsən mаɪ frend ənd ˈhelpə]

Holmes shut the door and turned to the lady.
Холмс закрыл дверь и повернулся в даме.
[həʊmz ʃʌt ðə dɔː ənd tɜːnd tə ðə ˈleɪdɪ]

‘You’re shivering, madam,’ he said.
“У вас дрожь, мадам”, – сказал он.
[jə ˈʃɪvəɪŋ ˈmædəm hiː sed]

‘You must be cold. Sit near the fire and I’ll get you some hot coffee.’
“Вы, должно быть, замерзли. Сядьте возле огня, а я принесу вам кофе”.
[jʊ mʌst biː kəʊld sɪt nɪə ðə ˈfаɪər ənd аɪl get jʊ sʌm hɒt ˈkɒfɪ]

продолжение следует ...


В избранное