Краткое содержание предыдущего отрывка: К Шерлоку Холмсу приходит
молодая девушка, которую охватила дрожь от сильного испуга. Холмс и его
друг доктор Ватсон собираются выслушать бедняжку.
The lady moved nearer the fire. Леди подвинулась ближе к камину.
[ðə ˈleɪdɪ muːvd ˈnɪərə ðə ˈfаɪə]
Then she said, ‘It isn’t the
cold which makes me shiver.’ Затем она сказала: “Это не
холод заставляет меня дрожать”.
[ðen ʃiː sed ɪt ˈɪznt ðə kəʊld wɪʧ meɪks miː ˈʃɪvə]
‘What is it, then?’ “Что же тогда?”
[wɒt ɪz ɪt ðen]
As she spoke, the lady raised
her veil. Когда она заговорила, то
приподняла вуаль.
[æz ʃiː spəʊk ðə ˈleɪdɪ reɪzd hɜː veɪl]
We saw at once that she was very
frightened. Мы сразу увидели, что она была
напугана.
[wi sɔː æt wʌns ðæt ʃiː wɒz ˈverɪ ˈfrаɪtnd]
Her eyes were like the eyes of a
terrified animal. Её глаза были похожи на глаза
запуганного животного.
[hɜː ˈаɪz wɜː lаɪk ðiː ˈаɪz ɒv ə ˈterɪfаɪd ˈænɪməl]
She was a young woman, about
thirty years old, Она была молодой девушкой
примерно тридцати лет,
[ʃiː wɒz ə jʌŋ ˈwʊmən əˈbаʊt ˈθɜːtɪ jɪəz əʊld]
but her hair was already turning
grey with worry. но ее волосы уже начинали
седеть от беспокойства.
[bʌt hɜː heə wɒz ɔːlˈredɪ ˈtɜːnɪŋ greɪ wɪð ˈwʌrɪ]
Holmes looked at the lady
carefully. Холмс внимательно посмотрел на
леди.
[həʊmz lʊkt æt ðə ˈleɪdɪ ˈkeəflɪ]
Then he leant forward and
touched her arm. Затем он наклонился вперед и
коснулся ее руки.
[ðen hiː lent ˈfɔːwəd ənd tʌʧt hɜː ɑːm]
‘Don’t be afraid,’ he said
kindly. “Не бойтесь”, – сказал он
учтиво.
[dəʊnt biː əˈfreɪd hiː sed ˈkаɪndlɪ]
‘I’m sure we can help you. “Я уверен, что мы сможем вам
помочь.
[аɪm ʃʊə wi kæn help jʊ]
But first, please tell us your
story.’ Но сначала, пожалуйста,
расскажите нам вашу историю”.
[bʌt fɜːst pliːz tel ʌs jə ˈstɔːrɪ]
‘Mr Holmes,’ said our visitor,
‘I know I’m in terrible danger. “Мистер Холмс”, – сказала наша
посетительница. “Я знаю, что я в ужасной опасности.
[ˈmɪstə həʊmz sed ˈаʊə ˈvɪzɪtə аɪ nəʊ аɪm ɪn ˈterəbl ˈdeɪnʤə]
Please tell me what to do!’ Пожалуйста, скажите мне, что
делать!”
[pliːz tel miː wɒt tə duː]
‘I’m listening carefully,’ said
Holmes. “Я внимательно слушаю,” –
сказал Холмс.
[аɪm ˈlɪsnɪŋ ˈkeəflɪ sed həʊmz]
So the lady began her story. Итак, леди начала свою историю.
[səʊ ðə ˈleɪdɪ bɪˈgæn hɜː ˈstɔːrɪ]
‘My name,’ she said, ‘is Helen
Stoner. “Меня зовут,” – сказала она,
“Хэлен Стоунэр”
[mаɪ neɪm ʃiː sed ɪz ˈhelən ˈstəʊnə]
My father was an officer in the
Indian army. Мой отец был офицером в
индийской армии.
[mаɪ ˈfɑːðə wɒz ən ˈɒfɪsə ɪn ðiː ˈɪndjən ˈɑːmɪ]
But he died when I was a baby. Но он умер, когда я была
ребенком.
[bʌt hiː ˈdаɪd wen аɪ wɒz ə ˈbeɪbɪ]
After his death, my mother, my
sister Julia and I continued to live in India. После его смерти моя мать, моя
сестра Джулия и я продолжили жить в Индии.
[ˈɑːftə hɪz deθ mаɪ ˈmʌðə mаɪ ˈsɪstə ˈʤuːljə ənd аɪ kənˈtɪnjuːd tə lɪv
ɪn ˈɪndjə]
My sister Julia and I were twins. Моя сестра Джулия и я близнецы.
[mаɪ ˈsɪstə ˈʤuːljə ənd аɪ wɜː twɪnz]
When Julia and I were only two
years old, my mother married again. Когда Джулии и мне было всего
два года, моя мать снова вышла замуж.
[wen ˈʤuːljə ənd аɪ wɜː ˈəʊnlɪ tuː jɪəz əʊld mаɪ ˈmʌðə ˈmærɪd əˈgen]
She married a man called Dr
Grimesby Roylott. Она вышла замуж за доктора
Гримсби Ройлота.
[ʃiː ˈmærɪd ə mæn kɔːld ˈdɒktə ˈgrɪmsbɪ ˈrɔɪlɔt]
So Dr Roylott became our
stepfather.’ Так доктор Ройлот стал нашим
отчимом”.
[səʊ ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt bɪˈkeɪm ˈаʊə ˈstepˌfɑːðə]
‘Tell me about Dr Roylott,’ said
Holmes. “Расскажите мне о докторе
Ройлоте,” – сказал Холмс.
[tel miː əˈbаʊt ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt sed həʊmz]
‘In the past, Dr Roylott’s
family were very rich,’ said Miss Stoner. “В прошлом семья доктора
Ройлота была очень богата,” – сказала мисс Стоунэр.
[ɪn ðə pɑːst ˈdɒktə ˈrɔɪlɔts ˈfæmɪlɪ wɜː ˈverɪ rɪʧ sed mɪs ˈstəʊnə]
‘But, as the years went by, they
lost all their money. “Но когда прошли годы, они
(члены семьи) потеряли все свои деньги.
[bʌt æz ðə jɪəz went bаɪ ðeɪ lɒst ɔːl ðeə ˈmʌnɪ]
Now Dr Roylott has only a large,
old house and a small piece of land. Сейчас доктор Ройлот имеет
только большое старое поместье и небольшой участок земли.
[nаʊ ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt hæz ˈəʊnlɪ ə lɑːʤ əʊld hаʊs ənd ə smɔːl piːs ɒv
lænd]
The house is called Stoke Moran. Поместье называется Стоук Моран.
[ðə hаʊs ɪz kɔːld stəʊk ˈmɔːrən]
I’m living at Stoke Moran with
Dr Roylott now. Я живу в Стоук Моран вместе с
доктором Ройлотом теперь.
[аɪm ˈlɪvɪŋ æt stəʊk ˈmɔːrən wɪð ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt nаʊ]
продолжение следует ...
The Red-Headed League (Sir Arthur
Conan Doyle) Союз рыжих (Артур Конан Дойль)
На этой странице
открыта публикация текста для параллельного чтения на основе рассказа
Артура К. Доля "Союз рыжих" (The Red-Headed League). В данный момент
имеется часть 1 и часть 2 параллельного текста. Информация о всех новых частях будет публиковаться в данной рассылке.