Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Узнайте секреты эффективного обучения 

Сколько времени можно учить английский? Всю жизнь! Как и русский. Предела совершенству нет!

Сколько времени нужно потратить на обучение, чтобы общаться на английском (и устно, и письменно), не испытывая особых трудностей ни с запасом слов, ни с выражением своих мыслей? Как научиться думать быстро? Как говорить грамотно, не задумываясь над построением предложения (ведь именно так вы говорите на родном языке)?

Если вы учите английский больше года, но всё ещё не можете общаться с другими людьми на английском, возможно, вам будет интересен этот урок английского языка. Здесь вы сможете узнать ответы на вопросы, которые только что прочли, а также на те, которые есть у вас.

В практической части урока вы сможете оценить практическую ценность и пригодность этих ответов. Методы обучения на курсе «English as a Second Language» в Прикладном Образовании, дают возможность выучить английский менее, чем за год до уровня, на котором вы можете свободно общаться с англоговорящими людьми.


АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание предыдущих отрывков: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.

‘That night, there was a terrible storm,’ continued Miss Stoner.
“В ту ночь разразилась ужасная гроза”, – продолжала Мисс Стоунэр.
[ðæt nаɪt ðeə wɒz ə ˈterəbl stɔːm kənˈtɪnjuːd mɪs ˈstəʊnə]

‘The wind was howling and the rain was beating on the window.
“Ревел ветер, и дождь хлестал в окно.
[ðə wɪnd wɒz ˈhаʊlɪŋ ənd ðə reɪn wɒz ˈbiːtɪŋ ɒn ðə ˈwɪndəʊ]

I couldn’t sleep. Suddenly I heard a dreadful scream.
Я не могла уснуть. Внезапно я услышала страшный крик.
[аɪ kʊdnt sliːp ˈsʌdnlɪ аɪ hɜːd ə ˈdredfʊl skriːm]

I knew it was Julia.
Я узнала Джулию.
[аɪ njuː ɪt wɒz ˈʤuːlɪə]

I jumped out of bed and ran into the corridor.
Я выпрыгнула из кровати и выбежала в коридор.
[аɪ ʤʌmpt аʊt ɒv bed ənd ræn ˈɪntʊ ðə ˈkɒrɪdɔː]

As I opened my door, I thought I heard a noise.
Когда я открыла дверь, мне показалось, что слышала шум.
[æz аɪ ˈəʊpənd mаɪ dɔː аɪ θɔːt аɪ hɜːd ə nɔɪz]

It was a low, clear whistle.
Это был тихий ясный свист.
[ɪt wɒz ə ləʊ klɪə ˈwɪsl]

Then I heard another sound.
Затем я услышала другой звук.
[ðen аɪ hɜːd əˈnʌðə sаʊnd]

The second sound was like metal clanging against metal.
Второй звук был похож на удар металла о металл.
[ðə ˈsekənd sаʊnd wɒz lаɪk ˈmetl ˈklæŋɪŋ əˈgenst ˈmetl]

I saw that my sister’s door was open.
Я увидела, что дверь сестры была открыта.
[аɪ sɔː ðæt mаɪ ˈsɪstəz dɔː wɒz ˈəʊpən]

I stared at it in horror.
Я в ужасе глядела на нее.
[аɪ steəd æt ɪt ɪn ˈhɒrə]

Suddenly Julia appeared.
Незапно появилась Джулия.
[ˈsʌdnlɪ ˈʤuːlɪə əˈpɪəd]

She was standing in the doorway.
Она стояла в дверном проходе.
[ʃiː wɒz ˈstændɪŋ ɪn ðə ˈdɔːweɪ]

Her face was white with terror.
Ее лицо было белым от ужаса.
[hɜː feɪs wɒz wаɪt wɪð ˈterə]

Her eyes were staring wildly.
Ее глаза были дикими.
[hɜː ˈаɪz wɜː ˈsteərɪŋ ˈwаɪldli]

She was swaying from side to side, like a drunk person.
Она шаталась из стороны в сторону, как пьяная.
[ʃiː wɒz ˈsweɪɪŋ frɒm sаɪd tə sаɪd lаɪk ə drʌŋk ˈpɜːsn]

Then she fell on the floor.
Затем она упала на пол.
[ðen ʃiː fel ɒn ðə flɔː]

Her body moved like someone in terrible pain.
Ее тело задергалось, как будто от боли.
[hɜː ˈbɒdɪ muːvd lаɪk ˈsʌmwʌn ɪn ˈterəbl peɪn]

Suddenly she screamed these words:
Вдруг она прокричала вот эти слова:
[ˈsʌdnlɪ ʃiː skriːmd ðiːz wɜːdz]

“Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!”
“Боже! Хэлен! Это была лента! пестрая лента!”
[əʊ mаɪ gɒd ˈhelən ɪt wɒz ðə bænd ðə ˈspekld bænd]

Then she fainted.
Затем она потеряла сознание.
[ðen ʃiː ˈfeɪntɪd]

At that moment, my stepfather came out of his room.
В этот момент из своей комнаты выбежал отчим.
[æt ðæt ˈməʊmənt mаɪ ˈstepˌfɑːðə keɪm аʊt ɒv hɪz ruːm]

He ran down the corridor to help Julia.
Он бежал по коридору, чтобы помочь Джулии.
[hiː ræn dаʊn ðə ˈkɒrɪdɔː tə help ˈʤuːlɪə]

But there was nothing he could do.
Но он ничего не мог сделать.
[bʌt ðeə wɒz ˈnʌθɪŋ hiː kʊd duː]

My stepfather went to the village to bring another doctor.
Мой отчим поехал в деревню за другим доктором.
[mаɪ ˈstepˌfɑːðə went tə ðə ˈvɪlɪʤ tə brɪŋ əˈnʌðə ˈdɒktə]

But before he returned, poor Julia was dead.’
Но до того, как он вернулся, бедная Джулия умерла”.
[bʌt bɪˈfɔː hiː rɪˈtɜːnd pʊər ˈʤuːlɪə wɒz ded]

‘How was your sister dressed?’ asked Holmes.
“Как была одета ваша сестра?” – спросил Холмс.
[hаʊ wɒz jə ˈsɪstə drest ɑːskt həʊmz]

‘She was wearing her nightdress.
“Она была одета в ночную рубашку.
[ʃiː wɒz ˈweərɪŋ hɜː ˈnаɪtdres]

In one hand, she was holding a box of matches and, in the other, a burnt match.’
В одной руке она держала коробку спичек, а в другой – сгоревшую спичку”.
[ɪn wʌn hænd ʃiː wɒz ˈhəʊldɪŋ ə bɒks ɒv ˈmæʧɪz ənd ɪn ðiː ˈʌðə ə bɜːnt mæʧ]

‘So she had lit a match to see around her,’ said Holmes.
“Значит, она зажигала спичку, чтобы осмотреться”, – сказал Холмс.
[səʊ ʃiː hæd lɪt ə mæʧ tə siː əˈrаʊnd hɜː sed həʊmz]

‘That could be important.
“Это может быть важным.
[ðæt kʊd biː ɪmˈpɔːtənt]

Was the cause of her death ever discovered?’
Была ли определена причина ее смерти?”
[wɒz ðə kɔːz ɒv hɜː deθ ˈevə dɪsˈkʌvəd]

‘No,’ replied Miss Stoner.
“Нет”, ответила Мисс Стоунэр.
[nəʊ rɪˈplаɪd mɪs ˈstəʊnə]

‘Nobody could find out how she died.
“Никто не смог узнать, как она умерла.
[ˈnəʊbədɪ kʊd fаɪnd аʊt hаʊ ʃiː ˈdаɪd]

Her body was not marked in any way.
На ее теле не было никаких следов.
[hɜː ˈbɒdɪ wɒz nɒt mɑːkt ɪn ˈenɪ weɪ]

The doors and windows of Julia’s room were locked.
Двери и окна комнаты Джулии были заперты.
[ðə dɔːz ənd ˈwɪndəʊz ɒv ˈʤuːlɪəz ruːm wɜː lɒkt]

The chimney was built so that no one could climb down into the fireplace from the roof.
Дымоход был построен так, что никто не мог бы спуститься в камин с крыши.
[ðə ˈʧɪmnɪ wɒz bɪlt səʊ ðæt nəʊ wʌn kʊd klаɪm dаʊn ˈɪntʊ ðə ˈfаɪəpleɪs frɒm ðə ruːf]

Nobody could get in or out of her room.
Никто не мог ни войти, ни выйти из ее комнаты.
[ˈnəʊbədɪ kʊd get ɪn ə аʊt ɒv hɜː ruːm]

So Julia must have been alone in her bedroom.’
Поэтому, Джулия, должно быть, была одна в комнате”.
[səʊ ˈʤuːlɪə mʌst hæv biːn əˈləʊn ɪn hɜː ˈbedrʊm]

‘But what about her strange words – The speckled band? ‘asked Holmes.
“Но что за странные слова – Пестрая лента?” – спросил Холмс.
[bʌt wɒt əˈbаʊt hɜː streɪnʤ wɜːdz ðə ˈspekld bænd ɑːskt həʊmz]

‘What do you think she meant?’
“Что, по-вашему, она имела в виду?”
[wɒt duː jʊ θɪŋk ʃiː ment]

‘I don’t know,’ said Miss Stoner.
“Я не знаю”, – ответила мисс Стоунэр.
[аɪ dəʊnt nəʊ sed mɪs ˈstəʊnə]

‘But perhaps she meant a band of people.
“Но, может быть, она имела в виду группу людей.
[bʌt pəˈhæps ʃiː ment ə bænd ɒv ˈpiːpl]

Gypsies were camping near the house.
Рядом с домом жили цигане.
[ˈʤɪpsɪz wɜː ˈkæmpɪŋ nɪə ðə hаʊs]

Many of these gypsies wear handkerchiefs on their heads.
Многие из этих циган носили на голове платки.
[ˈmenɪ ɒv ðiːz ˈʤɪpsɪz weə ˈhæŋkəʧɪfs ɒn ðeə hedz]

These handkerchiefs have a design of spots or speckles.
Эти платки имели пеструю раскраску.
[ðiːz ˈhæŋkəʧɪfs hæv ə dɪˈzаɪn ɒv spɒts ə ˈspeklz]

So perhaps Julia was trying to describe the band of gypsies.’
Поэтому, возможно, Джулия пыталась описать граппу циган”.
[səʊ pəˈhæps ˈʤuːlɪə wɒz ˈtrаɪɪŋ tə dɪsˈkrаɪb ðə bænd ɒv ˈʤɪpsɪz]

Holmes looked doubtful.
Холмс посмотрел с сомнением.
[həʊmz lʊkt ˈdаʊtfʊl]

‘Please go on,’ he said.
“Пожалуйста, продолжайте”, сказал он.
[pliːz gəʊ ɒn hiː sed]


продолжение следует ...



The Red-Headed League (Sir Arthur Conan Doyle)
Союз рыжих (Артур Конан Дойль)

В настоящее время подготовлено 11 частей для параллельного чтения рассказа "Союз рыжих". Они находятся на  ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.

Алексей Ермаков



В избранное